Climate
BOCCA DI LEONE BY MARIN SORESCU
Art by Fanny Beury
Translator’s Note
The title (which translates as The Lion’s Mouth) alludes to the lionhead-shaped mailboxes found in Venice in medieval times, which were used to file complaints or tip off crimes anonymously. In the poem, the reference serves as a masked indictment of Ceausescu’s Communist regime, whose political climate of fear was fueled by the Securitate—Romania’s repressive secret police force—which relied on citizens reporting each other’s crimes. Marin Sorescu camouflaged his thoughts on the dictatorship as witty poems rich in double meanings. As the Times Literary Supplement wrote: “His reactions to an increasingly absurd political regime were always cleverly balanced: he never engaged in the servile praise of leader and party usually required of Romanian poets, but nor did he venture into dissidence. He was content to let irony do its job […] His texts are masterpieces of allusion and adroit maneuvering […]” The poem not only reveals Sorescu’s depth of thought and highly associative mind, but above all his ability to convey the most complex emotions and contemplations into a multi-layered poetry that remains accessible to all, and which appears only too relevant in today’s international political context.
Daniel Carden Nemo
Bocca di Leone
Translated from Romanian by Daniel Carden Nemo
The lion waits with his mouth open
for me to either stick my head in
or offer him a poem.
I won't give them any more poems.
These stone-hearted creatures
simply swallow them whole
without a second thought.
Maybe I’ll stick my head in.
Would that be wiser?
Better a poem than my head…
Better a poem.
People walk by and slip in a letter
looking around
to make sure no one noticed,
like a killer pouring a poison.
I take my time and shove poems
into the lion’s mouth in plain sight,
one after another, my own views against me,
all self-denunciations...
Then I watch from a distance
the bridge of sighs and the canal,
where the inexorable galley will pass.
Bocca di Leone
By Marin Sorescu
Leul stă cu gura căscată
Și așteaptă ori, să-mi bag capul,
Ori să-i dau o poezie.
Nu le mai dau poezii,
Dobitoacelor astea sinistre,
Cu inima de piatră,
Că le-nghit pe nerăsuflate,
Pe nemestecate.
Mai bine îmi vâr capul?
Dar, oare o fi bine?
Mai bine o poezie, decât să-mi vâr capul...
Mai bine o poezie.
Lumea trece și furișează câte-o scrisoare
Se uită în jur
Dacă n-a observat cineva,
Ca ucigașul când dă otrava.
Fățiș, eu stau îndelung
Și-i vâr în gură poezii,
Una după alta,
Părerile mele contra mea...
Apoi contemplu de la distanță
Puntea suspinelor
Și canalul, pe unde va trece
Inevitabila galeră.
-
Marin Sorescu (1936-1996) was a Romanian poet, playwright, and novelist nominated for the Nobel Prize for Literature in 1992 and 1996. He published over twenty books of poetry alongside plays, essays and novels, and his popularity was such that he often held numerous readings in football stadiums. He served as the Minister of Culture after the Romanian Revolution, unaffiliated with any political party.
-
Daniel Carden Nemo’s work has appeared in RHINO, Full Stop, Magma Poetry, Off the Coast, Dream Catcher, Brazos River Review, and elsewhere. He is the founder and editor of Amsterdam Review. For more information, see www.danielnemo.com.