Review: Heart Lamp by Banu Mushtaq

Translated by Deepa Bhasthi

Review by Vandana Nair

And Other Stories, 192 pages, $19.95, paperback

“Oh! Even this rain does not soak men, and is behaving so softly, with great respect. She was surprised even in that moment,” observes Aashraf in “Black Cobras,” one of the most devastating stories of Banu Mushtaq’s 2025 International Booker-prize winning collection Heart Lamp: Selected Stories, translated from Kannada by Deepa Bhasthi, where a mother with her sick infant stands shivering before her bigamist husband and an indifferent maulvi who, instead of imparting justice as he is supposed to, is belching off the biryani he has been bribed with. That poignant moment, with Aashraf standing and holding her child, three or fours steps below the men, getting soaked by hard-hitting, moisture-heavy breeze, despite being under a roof shelter at the entrance of a mosque, illustrates the social and gender inequality that beats as the heart of this collection.

Even in her most pitiful moment, Aashraf is able to feel surprised by how nature sides with these cruel men and in a place where God is supposedly watching, no less. This points to the futility of her protest and the entrapment of her position as a mother and wife. This moment crystalizes Mushtaq’s personal investment in the topic—as an activist raised in Hassan, Karnataka, she has spent years championing women’s rights against gender and religious oppression. This scene symbolizes that at times when law does not hold, all that’s left to be done is to light a lamp of hope and voice these stories aloud, or else (like Aashraf and many others) become a victim yourself.

Almost as though the protester in Mushtaq urged the author to voice these injustices aloud, her writing creates a rich spoken texture and uses colloquial humor and rhythms of oral storytelling traditions to bring the prose alive. Heart Lamp could have taken the form of a long, formal treatise on Muslim and Dalit women in southern India, informed as it is by Mushtaq’s years as a lawyer and journalist. Instead, she opted for a style that’s deceptively simple, recreating not only systemic injustices but unforgettable, real-life characters. Among them are first-born girls who raise their siblings, beedi-smoking eccentric grandmothers, skeptical wives of greedy Muslim clergymen, and a range of mothers—loving mothers who don’t view their offspring through a gendered lens; who braid kisses in their daughter’s long black hair before parting; who are ready to tie the knot with a stranger just so their son can retain peace in his household.

While these women and stories did not strike me, an Indian woman who grew up around similar characters, as unconventional, Mushtaq’s collection uses courage, compassion, and comic relief to stand apart from what one might expect. It can be hard to imagine humor when dealing with plight of women in orthodox Muslim communities, but Mushtaq surprises readers with Austenesque irony in the narrative’s most difficult moments. In “Fire Rain,” another story, Mushtaq stunningly observes how a buffoonish Muslim clergyman twists religious doctrine, just so he can weasel out of sharing his family’s endowments with his sisters. His henchman starts a rumor that the town drunk, who had died on their watch, has been buried in the Hindu cremation ground, which takes priority over all other more meaningful issues, even in the minds of the maulvi’s sisters who until that moment were fighting for their birthright because they are living in piteous squalor. “Enthusiasm grew for fighting the holy war to save Islam,” Mushtaq observes with dry wit and humor to show how the cunning clergyman rounds up supporters to meet the District Commissioner to exhume the “martyr’s” body.

“But still, mutawalli sahib, soil is same everywhere, isn’t it? What is the difference in soil?” remarks the District Commissioner tongue-in-cheek to the clergyman, foreshadowing that all is not well with the dead body, leading to its promised dramedy in the unexpected ending. “Fire Rain” subtly communicates, which Deepa Bhasthi terms in her translator’s note as Mushtaq’s deep conviction in the “personal-is-the-political”—a belief that she grew up on in the 70s and the 80s in India. Mushtaq writes in Kannada, the mother tongue of her state Karnataka, though Bhasthi’s translator’s note analyzes her spoken-style Dakhini Urdu to be an inventive intermingling of Persian, Dehlavi, Marathi, Kannada and Telugu. She describes Mushtaq’s style as “code-switching” between these sister dialects, which to me, as a bilingual reader, seems like picking the exact word-choice from an array of dialects to express the emotions of the moment, skillfully capturing the character’s movement between satire and deep sorrow, and from rage to compassion. This multilingualism combined with the universal plurality of human themes like motherhood, loss, resilience, and hope, transcends Heart Lamp from a label of “minority stories,” and gives the collection its broader range and scope.

In “Stone Slabs for Shahista Mahal a husband’s romantic vows to build a Taj Mahal like monument for his wife gets challenged when she unexpectedly dies following childbirth. The husband reveals the entitlement that comes with his gender, when he remarries a girl, only few years older than his first-born teenage daughter. In the title story, “Heart Lamp,” a woman abandoned by her husband and her family douses herself in kerosene, to end her life, only to be saved by her children who remind her that even though her husband and brothers have made her feel dispensable, she is most valuable for them. In “High-Heeled Shoe,” a husband’s obsession with getting trendy heels for his wife grows as he wishes to copycat his more affluent sister-in-law. It sets him on a blind race of ambition that makes him foolishly put his precious childhood memories, relationships, and his unborn child at risk. “The Arabic Teacher and Gobi Manchuri” exposes a religious teacher obsessed with a snack, so much so that he physically abuses his wife because she does not know how to cook it. Each of these narratives shed light on hypocrisy and gender inequality, textured with humor and grief, fury and compassion, empathy and protest, often co-existing in same paragraphs, storying their content in Mushtaq’s stinging, acerbic voice. Because most of these stories are told from a close first-person or third-person female point of view, they burn slowly with emotional resonance and quiet revelations like the silent, neglected characters they represent.

Bhasthi sums up Mushtaq’s bold career as a lawyer and journalist by honoring her with the Kannada word “bandaya,” which means dissent or rebellion. In Kannada literature it is also the name of a literary movement, which in Bhasthi’s words, “urged women, Dalits and other social and religious minorities to tell stories from within their own lived experiences and in the Kannada they spoke.” Mushtaq’s final story of the collection, “Be a Woman Once, Oh Lord!” is a letter to God embodying that “bandaya” spirit in which she audaciously demands the maker of the world to create a more equal world. By the time you read this urgent appeal for justice, you can actually imagine Mushtaq in her black lawyer’s coat standing in a court of law, voicing her protests to a God reclining in the judge’s chair, as she speaks for every woman in the world in her satirical rebel’s voice: “When you so leisurely created the animal kingdom, the delicate threadlike parts inside flowers with gold coating, these marvelous ponds and lakes, rivers and streams, did you not have the time to peep into my heart and see my fears, my wishes, dreams and disappointments?”

Bhasthi’s translator’s note doubles as a note on linguistic defiance that harmonizes with Mushtaq’s rebellious spirit. As a translator, Bhasthi carries a special burden of not reducing Mushtaq’s work to her religious identity while being sensitive to complex feminine emotions, especially through such deeply personal stories and dilemmas common to women of all cultures in a hybrid language that illuminates their need for visibility and dignity. She peppers her translation with Kannada, Urdu, and Arabic words to preserve the colloquial phrasing in Mushtaq’s work, sometimes even foregoing literary polish to retain the conversation-style rhythms of repetition in dialogues and lingo. Often Bhasthi uses very casual “Indian-accented” language in moments that carry moral complexity. This helps keep Mushtaq’s work accessible to readers across class and education levels, especially to the marginalized women she is writing about. “I immersed myself in the culture of her community and breathed in everything from highly addictive Pakistani dramas to old favorite musicians like Nusrat Fateh Ali Khan, Ali Sethi, etc. to Andaleeb Wajib’s romances, many of which are set in Muslim households,” said Bhasthi to Sayari Debnath of the Indian publication Scroll.in. The immersive lengths she journeys to get into the skin of Mushtaq’s characters paid off, as her translation carries forward Mushtaq’s mission of activism and reform, proving a writer and a translator from two different religions, who grew up on two different Kannada dialects, can speak a common language of resistance and empathy.

  • Vandana Nair grew up in India, believing that relationships need to be nurtured from their roots. Living away from her birth country has given her the essential distance to mine stories, essays and other forms from her cultural home and heritage. Learning across geographies have enabled her to complete her undergraduate degree in India, work as a freelance writer, and attain an MFA from Pacific Lutheran University’s Rainier Writing Workshop in Fiction. 


    Nair’s novella, The Wedding, is a forthcoming release from Santa Fe Writer’s Project in 2026.