Review: Diving Board by Tomás Downey
Translated by Sarah Moses
Review by Antoinette Goodrich
Invisible Publishing, 192 pages, $26 har
Nineteen stories, one-hundred seventy-four pages: there is no settling in Tomás Downey’s book of short stories, Diving Board, translated by Sarah Moses. Five pages are allotted for a character to grow a live horse from a seed and then watch it crumble; eight pages for the story of a father who takes his daughter to the pool where she climbs onto the diving board, gets a running start, jumps, and then seemingly vanishes from existence; fifteen pages contain a haunting so pervasive that the woman this ghost left behind falls ill and is unable to conceive a child with her new partner. There is no time or space to get comfortable before tipping over into the next uneasy scenario with a force that takes hold of the reader and compels them onward so that all the stories can be devoured in the course of a single night.
Similarly, there are no resolutions. There is only the strange, the uncanny, the wondering; possibilities slashed open and then left gaping like a wound. Three sisters make a blood sacrifice, a wish, burn the carcass of a piglet to set their own home aflame. A woman confusing a soap opera for reality attempts to locate the cemetery in which a boy on TV is buried. When a woman’s wild lover settles to be more docile, she abandons him in the middle of vast grasslands. No answers for us, none for the translator.
A translator’s task is to understand, to form the most intimate connection with the text, including the physical words, the unspoken, the space between and around all the symbols on a page. It should be said that Sarah Moses is no stranger to the disturbing depths of existence. She is the translator of Agustina Bazterrica’s body of work, notably the horrifying Tender is the Flesh. Once more, Moses probes the limits of language to bring the kind of stories to an English-speaking audience where the words all align, but the subject matter looms as neigh unexplainable. Here in Downey’s first work translated into English, one must ask what’s more important: what’s there, or what isn’t? And who gets to decide that?
With an impressive economy of language rendered in English, Downey provides only the bare bones scaffolding required to follow along in each story where every detail proves itself as necessary. In “Alejo”, the schoolboy has a disturbing dream of his classmate Inés, notices her white sleeves rolled above her elbows, the diagram of the vulnerable body on the board, all so that later he can use his stolen scalpel to slice deep into her inner elbow. The schoolboy gorges himself on the blood of girlhood.
Moses, who also does scientific translations of research and journal articles in biological and health sciences, translates with an almost factual detachment, the eerie reflection of Downey’s already carefully chosen prose. Alejo is methodical in his actions. He “brought his lips to the wound and felt her blood on his tongue. It was warm, metallic.” Whether or not we can reconcile these facts within the boundaries of the world we recognize, they are presented to us nonetheless.
The prose catches on its own syntactic logic, uncomfortably snagging the edges of the reader’s attention. In “The Men Go to War” Jose’s husband is already dead but somehow seems to die over and over again. Men come to her house. They say, “[w]e regret to inform you that
your husband, Colonel Manuel Leighton, was killed in battle”, “[w]e regret to inform you, he says, that Colonel Manuel Leighton, your husband…”, and the very last time Jose can’t even let herself hear them say it. Almost the same words, or the suggestion of them. Just a dull buzzing in the back of your mind, an inability to untangle yourself. Should the words be the same, is something misplaced? Can anything be misplaced when time, grief, and death aren’t running in the cycles we think they should be?
Truthfully, I am not sure what you’re supposed to come away with after reading these stories. What I do know is that they’ll stick. You’ll turn them over in your head, you’ll try to puzzle out what resists solving. Perhaps it’s all about the why. Why? I don’t know. Do the three sisters, Alejo, Inés, or Jose know? Alonso, in the collection’s last story, wonders why as well: “why bother resisting the inertia if he need only look up at the sky to comprehend that the circular movement, unhurried, unstopping, will one day collapse in on itself, and everything will be part of a single cloud of dust and gas; and why Alonso, why María, why all the watches in the world, all the dead horses, all the hectares of dry earth”.
Why resist these strange, unstable stories? Why reject them as reality? Let their inertia pull you in, warp your sight, introduce the world anew on a slant. The world of Downey and Moses’s Diving Board is controlled, bizarre, maddening. Words that I think would not be very out of place to describe the world we live in today.
-
Antoinette Goodrich is a writer and a literary translator who works from Spanish. She is a current student in the Literary Translation MFA at the University of Iowa. Her opinion is that everyone should read more translated books, a mission she is also on herself.