Ana

 

Ana cries inside her smile like an infection from the weather.

Ana festers, her then her, her father, so lacking in glass she makes the motion

of opening windows and believes even more she is earth.

Ana is a root with blackout wings in the wind, on the verge of herself

she agrees to break her extremities in her eyelids, changing whites —Ana!—

so that we can converge upon her, unveiling a reverential 

name for her people, so lacking in force she unwinds like a kite in the mud.

Ana’s hands are epitaphs that have not yet been written,

she incites the days, asking almost for a song when she looks

and suffers almost as much as someone who hears her and whirls, made of

      water.

Ana, fashioned from last steps, bolstered in her frame of sightless

      earthworms,

green, almost black, has fingernails on each eyelash for breathing in life.

Ana is awake to the wreckage and salivates before it, building a nest of her

      own.

 

 

 

Distances

 

Thinking of you from here, and I can’t

stop feeling the betrayal,

nor do I intend, like so many others, to repeat history…

 

Distance –as you know– makes eyelids new,

it gives them a malaise that magnifies,

it gets others to travel with you, even

as you see them lose their luggage and lives,

and their hearts change sides but keep beating.

 

You confuse everything, you know

          that a voice is sometimes a song

remembered, that some things reach the root,

pyramids bend to kiss their childhood,

but what is empty space. From what seed does it spring.

 

I walk back to the window, consider the icy grass,

glide my nose over the glass when tracks,

spontaneously, appear in the frost.          Farther out,

the leaves have all fallen, prick by prick,

hoping to vaccinate the earth by descending to dust.

 

Heels so cold when you look into the distance…

Sighing, arms standing on tiptoes, eluding

the music, perusing the splinters in the cracking sills

and searching for answers, small like farewells.

 

Maybe leaving is letting gravity be again.

Setting off with a key in your pocket and blaming your body

for mistakes not made, loving the rifts

for what they promise when they, suddenly, appear.

 

Days are never themselves again once the path has been laid.

 

                                                                                Leaving,

applying empty shades of white between your hands, giving others

your hands so that they can shape the cold. One day,

forgetting color.

 

 

Olive Tree

 

In the shame of the map, a light from another green:

olive tree, like dawning nostalgia, rushing towards the end of the

     day,

a voice that trembles on a leaf. Childhood green,

if only you knew the English I owe you where my dreams

meet my surroundings. Olives, eyes follow those who blind them

in this land, forbidden light, to your time I surrender,

possessions of the wise errors floating on the water.

 

 

An Idea of Time

 

For my sister

 

An idea of time walks beside me: your hand

hardened by clock hands. Existence,

I wonder, is a kingdom of straight pins,

and I open my pores: I breathe, such sweet perfection,

and they stab me. My hours are grafts.

It grows late when you walk among the sands,

white, like I picture you. Winter

of messenger bees: a world

of aching stingers, piercing the light.

 

 

A Foreign Sun That Speaks Your Name

 

There is no death or bitterness

rather a foreign sun that speaks your name

Jenaro Talens

 

Unpronounceable, your name, as if it were real,

but a name is not a body.

If it were flesh, if in your name a tree grew

with another name on its back, if it bowed down,

if it knew that within every letter breathed an eyelid,

its breath, filtered for my loving hands.

The sun would brown it:

name, burn yourself alone, stinging, someone will sooth it.

Your name would be part of mine, borderless,

dying one day, an anniversary would exist for your name

as volatile as my own touch.

Name, meaning, give us land, raise

up to the light a dying animal, go blind.

A name subject to the climate, covered or freed

of seasons, a name feverish or frozen,

curable.

 

 

Dreaming in Coach

 

Sleeping alone, after so much time,

in an airplane, melted in human blankets,

to the humming voice of a pilot

who resembles my father…

 

Noting the strange music, looking from the corner of my eye

at the pinhole in the window 

and escaping through its body. Having a night

under a lightbulb all my own.

 

Falling into the inertia of the wings, yielding

to plastic and forgetting that flight attendants exist,

begging the black box not to hear me

dreaming of the pilot…

 

 

Sometimes I Hug You Like at the Airport

 

We’re leaving, I in search

of a past, you to our house.

I in the room, absorbed in the lies

that books cradle, you

in the fallow field that time ages,

and once again I’d rather not die.

Ana

 

Ana está llorando en su sonrisa como un contagio del clima.

Ana supura, ella tras ella su padre, tan sin los cristales hace el gesto

de abrir las ventanas y se piensa cada vez más de tierra.

Ana es una raíz con alas de apagón en el viento, a punto de sí misma

concede romperse extremidades en los párpados, cambiarse de blanco, ¡Ana!,

para que apuntemos a ella, desenvainando un nombre

reverencial a su gente, con tan poco brazo se abre como cometa en el cieno.

Ana tiene epitafios por manos que aún no han sido escritos,

azuza los tiempos, pide casi un canto cuando mira

y sufre casi tanto como quien la escucha y se arremolina, de agua.

Ana, hecha de pasos finales, apuntalada en su marco de lombrices ciegas,

verdes, casi negras, tiene uñas en cada pestaña para inhalar la vida.

Ana está atenta a los ripios y se ensaliva con ellos, haciéndose un nido.

 

 

 

 

 

Distancias

 

Pensarte desde aquí, y no puedo

dejar de sentir la traición,

ni pretendo, como ya hicieron otros, repetir la historia…

 

La distancia –ya sabes– hace nuevos los párpados,

les inventa un malestar que es una lupa,

consigue que viajen contigo otras personas, incluso,

ves cómo pierden las maletas y la vida,

y el corazón cambia de lado pero sigue latiendo.

 

Mezclas todo, sabes

          que la voz es a veces un canto

en la memoria, que hay cosas que van a la raíz,

pirámides que se curvan para besar su infancia,

pero qué es el espacio vacío. De qué semilla parte.

 

Vuelvo a la ventana, contemplo la hierba helada,

deslizo mi nariz por el cristal cuando nacen,

espontáneas, las huellas en la escarcha.         Más allá,

las hojas cayeron todas, pinchazo por pinchazo,

y han querido vacunar la tierra volviéndose polvo.

 

Tanto frío en los talones cuando se mira a lo lejos…

Soplar, poner de puntillas los brazos, eludir

esa música, recorrer esquirlas en los marcos partidos

y buscar respuestas, pequeñas como despedidas.

 

Quizá alejarse es creer de nuevo en la gravedad.

Salir con una llave en el bolsillo y culpar al cuerpo

de los errores no cometidos, amar a las grietas

por lo que prometen cuando, de repente, amanecen.

 

No vuelven los días a ser iguales si el camino está hecho.

 

                                                                        Irse,

administrar los blancos entre las manos, dar a los otros

las manos para que moldeen su frío. Un día,

olvidar el color.

 

 

Olivo

 

En la vergüenza del mapa, una luz que es de otro verde:

olivo, como amanecer nostalgia, en la prisa por el fin del día,

la voz que tiembla en la hoja. Verde infancia,

si supieras el inglés que te debo en la frontera entre el sueño

y mi paisaje. Aceitunas, los ojos siguen a quien los ciega

en esta tierra, luz prohibida, a tu hora me rindo,

pertenencia de los errores sabios que flota en el agua.

 

 

 

Una idea de tiempo

 

A mi hermana

 

Una idea de tiempo va conmigo: tu mano

cuajada de manillas. Existir,

me pregunto, es un reino de alfileres,

y abro los poros: respiro, tan dulce perfección,

y se clavan. Mis horas son injertos.

Se hace tarde cuando caminas entre los médanos,

blancos, como yo te pienso. Invierno

de abejas mensajeras: el mundo

de aguijón doliente, horadando la luz.

 

 

Un sol extranjero que pronuncia tu nombre

 

No hay muerte ni amargura

sino un sol extranjero que pronuncia tu nombre

Jenaro Talens

 

Impronunciable, tu nombre, como si fuera real,

pero un nombre no es un cuerpo.

Si fuera carne, si en tu nombre creciera un árbol

de otro nombre a la espalda, se curvase,

supiese que en cada letra respira un párpado,

su vaho, filtrado para mis manos amantes.

El sol lo broncearía:

nombre, quémate a solas, arde, vendrá quien te sople.

Sería tu nombre algo del mío, sin frontera,

moriría un día, existiría un aniversario de tu nombre

tan volátil como mi propio tacto.

Nombre, sentido, danos tierra, iza

a la luz un animal agónico, vuélvete ciego.

Un nombre sujeto al clima, cubierto o despojado

de estaciones, nombre febril o helado,

curable.

 

 

Sueño en coach class

 

Dormir sola, después de tanto tiempo,

en un avión, fundida en las mantas humanas,

al arrullo de la voz de un piloto

que se parece a mi padre…

 

Registrar la música extraña, mirar de reojo

el agujero de alfiler de la ventana

y escapar por su cuerpo. Tener una noche

en la bombilla solamente mía.

 

Caer en la inercia de las alas, aceptar

el plástico y olvidar que existen azafatas,

rogar a la caja negra que no me escuche

soñando con el piloto…

 

 

A veces te abrazo como de aeropuerto

 

Nos marchamos, yo a buscar

un pasado, tú a nuestra casa.

En la sala, absorta en las mentiras

que los libros mecen, tú

en la besana que envejece el tiempo,

vuelvo a querer no morirme.

 

Translator's Note

American Poems, written soon after Azahara Palomeque’s arrival in the United States, is a collection of poetry that arose from her condition as an immigrant in the wake of the 2008 Spanish financial crisis. In what can be read as a sort of travel journal, she articulates the political and historical circumstances of her exile while constructing a universe of perpetual estrangement from her surroundings through an intimate voice that skillfully manipulates its own language.

 

One of the greatest challenges when translating American Poems was to capture the poet’s experience rather than my experience of her poem, to locate that unspoken matter that the verses essentially surround with the intention of drawing the reader into it. The poems are shaped with feelings of uprooting, nostalgia for her homeland, and conflict with a new language and a series of foreign cultural signs. For me that language is not new, and those cultural signs are not foreign. If it were not for our extensive discussions of meanings and sounds, some translations would have constructed spaces very different from those in the original text. Similarly, her powerful experimentations with syntax, punctuation, and vocabulary not traditionally considered poetic demanded particular attention. A word’s multiple definitions in Spanish distributed over multiple words in English, and vice versa, often required rethinking the role of certain verses within the poem.


Sean Manning

×

In the Classroom

×