IN/FIDELITY

ONE POEM BY STOIL ROSHKEV

Art by eylül doğanay

Translator’s Note

Stoil Roshkev’s “Поетите не са това” is a poem that rattles, mocks and sings. It’s an irreverent catalogue of what poets are not and its wild cataloguing builds momentum through strings of phrases where sound often precedes sense: combinations of nouns and adjectives chosen less for rational semantic criteria than for shock value, alliteration, and the simple joy of repeating syllables. Roshkev clearly had a lot of fun stacking these units, and it is this sonic play, as much as meaning, that gives the poem its pulse. 

To translate this poem is to confront the very question of fidelity: what must one be faithful to—the semantic content, the cultural references, or sheer sound?

A literal rendering would often betray the poem’s spirit. Take, for instance, “перколясали бели лястовици”—literally, “deranged white swallows.” The white swallow is a layered symbol in Bulgarian: rare good fortune, the promise of healing in a classic short story by Yordan Yovkov. The phrase is heavy with cultural resonance. But alongside this weight, the Bulgarian carries the lilting repetition of л, с, and и sounds. My version—“certifiably frenzied finches”—abandons the cultural resonance in order to achieve a fluttering sound pattern in English.

One of the most playful phrases in the poem is “нагли баби яги с нацупени дупета”—literally, “brazen Baba Yagas with pouting little bottoms.” The doubled syllables give the line a comic rhythm, as if the sound itself mocks the image. I rendered this as “grim grannies with grumpy bums,” an infidelity that drops the culture-specific Baba Yaga but eachos the original’s alliterative bounce.

The poem also reads as a manifesto against stereotypes, and a literal rendition of such key lines would be:

Poets are born in

matte reflections among

the tender-peach gardens of Creation

with linguistic tics and

horned prerogatives

to prick their listeners through

avalanche accusations,

fierce retorts, and

surreal surprises

of the kind that

the flung bouquets

behind cemeteries are not only flowers,

but also hands.

Trying to use alliteration and assonance to preserve the idea of this elemental, volatile force that refuses to be confined, I’ve come up with this:

They’re born in

the subdued sparkle and sheen

of the fruity and fragrant garden of the Gods,

with twitching tongues,

with the prickly privilege

to pierce their listeners

with torrents of truths,

rumbling ruthless retorts,

and uncanny discoveries—like

saying the flowers flung around graves,

rather than mere wilted wreaths,

are indeed arms, reaching out.

In translating this poem, I found myself negotiating constantly between what to lose and what to amplify. In such passages, fidelity to “meaning” alone would silence the poem’s unruly music. My translation instead seeks fidelity to play: to the sound-driven, list-making exuberance that makes Roshkev’s catalogues fizz with both nonsense and revelation. 

What emerged in my English text is not a mirror but a parallel composition, one that aims to thunder and crackle like the “blueberry bolts of lightning” of the original.

—Rosalia Ignatova

ONE POEM

Translated from the Bulgarian by Rosalia Ignatova

That's Not What Poets Are

Poets are not pale
and delicate dreamers lost in lilac twilight.
They’re not cloaked sleepwalkers
with a disordered persona
or losers stuck in circular loops,
nor are they certifiably frenzied finches
or grim grannies
with grumpy bums.

That's not what poets are.

A poet
is not a satyr in striped tweed,
not a canary reincarnated in cured sausage;
not a tattered target,
a fractured fighter jet,
or some pitiful portrait
of a snarling stray
in shredded shorts,
its snout sullied and smeared.

That's not what poets are.

A poet’s pact with this world
is to circulate the stale air
inside the stifling stables
of your criminal bigotry,
and remind you that a poet
is not a puffed-up prophet,
a brash brute
a smug sage,
or a clanky tram 
that sputters out of power
before the crack of dawn.

That's not what poets are.

They’re born in
the subdued sparkle and sheen
of the fruity and fragrant garden of the Gods,
with twitching tongues,
with the prickly privilege
to pierce their listeners
with torrents of truths,
rumbling ruthless retorts,
and uncanny discoveries—like
saying the flowers flung around graves,
rather than mere wilted wreaths,
are indeed arms, reaching out.

They shake off the shackles
of shabby dogmas and canons.
They’re free of fears and fables,
of rusty reels of worn images,
of rancid credos,
and of nauseous notions.

That's not what poets are.

Who knows what poets are then?

Perhaps nothing we’ve said
is true,
and poets are precisely what we’ve claimed they’re not.
Or just the opposite.

But one thing is for sure:
they’re blueberry bolts of lightning,
a thunder that rolls all their lives long
in the orchards of Eden.
Thunder targeting others and also themselves.
In roaring rumbles of thunder
and fierce cursed flashes,
lost in such lush delights,
they burst with a fragrant crackle—
like blueberry bolts of lightning.

That's not what poets are.

2004

ONE POEM

By Stoil Roshkev

ПОЕТИТЕ НЕ СА ТОВА

Поетите на са слаботелесни
и самовглъбени съзерцатели на люляци.
Не са потулили се сомнамбули,
хаотични личности,
зациклили пикльовци,
перколясали бели лястовици или
нагли баби яги
с нацупени дупета.

Поетите не са това.

Един поет
не е сатир с раирано сако, нито
реинкарнирано карначе от канарчета,
не е опустошена мишена,
разнебитен изтребител
или покъртителна картина
на бесни песове
със съсипани слипове
и мърляви зурли.

Поетите не са това.

Поетите ангажименти на поетите към
човечеството
вентилират въздуха
в задушните конюшни
на подсъдните ви предразсъдъци,
че поетът
е угоен гений - очебийно
самонадеяно добиче,
тантурест гуру или
тромав трамвай,
на който още сутринта
му е загаснал тока.

Поетите не са това.

Поетите се раждат в
матови отблясъци сред
ласкаво-прасковите
градини на Сътворението
с езикови тикове и
рогови прерогативи
да бодат слушателите си чрез
лавинни обвинения,
свирепи реплики и
сюрреалистични сюрпризи
от типа на този, че
запокитените китки
зад гробищата не са само цветя,
но и ръце.

Те събуват
табутата, защото
не са роби на никакви фобии,
философии,
видиотени видеотеки,
прокиснали мисли
и болнави навици.

Поетите не са това.

Но кой знае какво са поетите?

Може би и току-що изброеното за тях
да не е вярно,
а поетите да са това,
което споменахме, че не са.
Или обратното.

Със сигурност обаче те са
боровинкови светкавици,
гърмящи цял живот
в градините на Сътворението.
Гърмящи себе си и другите.
Сред плътни тътени
и мълнии прокълнати,
сред безметежно наслаждение
цял живот гърмят
поетите уханно -
като боровинкови светкавици.

Поетите
не са
това.

 

Стоил Рошкев, 2004

  • A poet, script-writer, award-winning filmmaker Forugh Farrokhzad (1934-1967) is a celebrated figure on the international scene. Considered as obscene and exploring the forbidden topic of a man and woman`s relationship, her poetry is mainly banned in their place of origin, Iran. These poems are chosen from her collection named Captive that she versified when she was eighteen. 

  • Monir Gholamzadeh Bazarbash is a PhD student in Florida State University. She was born and raised in Urmia, Iran. She lives in Florida with her son. 

Back to Climate