IN/FIDELITY

ONE POEM BY STOIL ROSHKEV

Translator’s Note

Stoil Roshkev’s “Поетите не са това” is a poem that rattles, mocks, and sings. It’s an irreverent catalogue of what poets are not, and its wild cataloguing builds momentum through strings of phrases where sound often precedes sense: combinations of nouns and adjectives chosen less for rational semantic criteria than for shock value, alliteration, and the simple joy of repeating syllables. It is largely this sonic play, as much as semantic meaning, that gives the poem its pulse.

To translate this poem is to confront the question of fidelity: what must one be faithful to—the semantic content, the cultural references, or sheer sound?

A literal rendering would often betray the poem’s spirit. Take, for instance, the line “перколясали бели лястовици”—literally, “deranged white swallows.” The white swallow is a layered symbol in Bulgarian: rare good fortune and the promise of healing in a classic short story by Yordan Yovkov. The phrase is heavy with cultural resonance. But alongside this weight, the Bulgarian carries the lilting repetition of л, с, and и sounds. My version—“certifiably frenzied finches”—abandons the cultural resonance in order to achieve a fluttering sound pattern in English.

One of the most playful phrases in the poem is “нагли баби яги с нацупени дупета”—literally, “brazen Baba Yagas with pouting little bottoms.” The doubled syllables give the line a comic rhythm, as if the sound itself mocks the image. I rendered this as “grim grannies with grumpy bums,” an infidelity that drops the culture-specific Baba Yaga but echoes the original’s alliterative bounce.

The poem also reads as a manifesto against stereotypes. A literal rendition of such lines says:

surreal surprises

of the kind that

the flung bouquets

behind cemeteries are not only flowers,

but also hands.

 

Trying to use alliteration and assonance, as well as play with the syntax, I’ve tried to preserve the idea of this elemental, volatile force that refuses to be confined:

uncanny discoveries—like

saying the flowers flung around graves,

rather than mere wilted wreaths,

are indeed arms, reaching out.

 

In translating lines such ‘’видиотени видеотеки‘‘ (literally: “stupefied video stores’’), I’ve tried to preserve the sound play and also make sense of what this is supposed to mean in the context of the poem, although the phrase itself seems to lean towards the nonsensical. So, I’ve turned this into ‘’rusty reels of old images’’. Similarly, ‘’ласкаво-прасковите градини на Сътворението‘‘ (meaning “the peach-tender gardens of Creation’’) became ‘’the fruity and fragrant gardens of the Gods”.

At times, the literal rendition of some lines sounds fun as well but since a different rendition came to me when I first started listing different English phrases, I’ve kept this just because it has brought the forward momentum of the stanza and packs more alliteration: ‘’събуват табутата‘‘ (literally, they ‘’unshoe the taboos”) has become ‘’they shake off the shackles of shabby dogmas and canons.”

My translation spontaneously came to seek fidelity to play: to the sound-driven, list-making exuberance that makes Roshkev’s catalogues fizz with both nonsense and revelation.

—Rosalia Ignatova

ONE POEM

Translated from Bulgarian by Rosalia Ignatova

That's Not What Poets Are

Poets are not pale

and delicate dreamers lost in lilac twilight.

They’re not cloaked sleepwalkers

with a disordered persona

or losers stuck in circular loops,

nor are they certifiably frenzied finches

or grim grannies

with grumpy bums.

That's not what poets are.


A poet

is not a satyr in striped tweed,

not a canary reincarnated as cured sausage;

not a tattered target,

a fractured fighter jet,

or some pitiful portrait

of a snarling stray

in shredded shorts,

its snout sullied and smeared.

That's not what poets are.

A poet’s pact with this world

is to circulate the stale air

inside the stifling stables

of your criminal bigotry,

and remind you that a poet

is not a puffed-up prophet,

a brash brute

a smug sage,

or a clanky tram 

that sputters out of power

before the crack of dawn.

That's not what poets are.

They’re born in

the subdued sparkle and sheen

of the fruity and fragrant garden of the Gods,

with linguistic tics

and the prickly privilege

to pierce their listeners

with torrents of truths,

rumbling ruthless retorts,

and uncanny discoveries—like

saying the flowers flung around graves,

rather than mere wilted wreaths,

are indeed arms, reaching out.

They shake off the shackles

of shabby dogmas and canons.

They’re free of fears and fables,

of rusty reels of worn images,

of rancid credos,

and of nauseous notions.

That's not what poets are.


Who knows what poets are then?


Perhaps nothing we’ve said

is true,

and poets are precisely what we’ve claimed they’re not.

Or just the opposite.

But one thing is for sure:

they’re blueberry bolts of lightning,

a thunder that rolls all their lives long

in the orchards of Eden.

Thunder targeting others and also themselves.

In roaring rumbles of thunder

and fierce cursed flashes,

lost in such lush delights,

they burst with a fragrant crackle—

like blueberry bolts of lightning.

That's not 

what poets 

are.

2004

ONE POEM

By Stoil Roshkev

ПОЕТИТЕ НЕ СА ТОВА

Поетите на са слаботелесни

и самовглъбени съзерцатели на люляци.

Не са потулили се сомнамбули,

хаотични личности,

зациклили пикльовци,

перколясали бели лястовици или

нагли баби яги

с нацупени дупета.

Поетите не са това.

Един поет

не е сатир с раирано сако, нито

реинкарнирано карначе от канарчета,

не е опустошена мишена,

разнебитен изтребител

или покъртителна картина

на бесни песове

със съсипани слипове

и мърляви зурли.

Поетите не са това.

Поетите ангажименти на поетите към

човечеството

вентилират въздуха

в задушните конюшни

на подсъдните ви предразсъдъци,

че поетът

е угоен гений - очебийно

самонадеяно добиче,

тантурест гуру или

тромав трамвай,

на който още сутринта

му е загаснал тока.

Поетите не са това.

Поетите се раждат в

матови отблясъци сред

ласкаво-прасковите

градини на Сътворението

с езикови тикове и

рогови прерогативи

да бодат слушателите си чрез

лавинни обвинения,

свирепи реплики и

сюрреалистични сюрпризи

от типа на този, че

запокитените китки

зад гробищата не са само цветя,

но и ръце.

Те събуват

табутата, защото

не са роби на никакви фобии,

философии,

видиотени видеотеки,

прокиснали мисли

и болнави навици.

Поетите не са това.

Но кой знае какво са поетите?

Може би и току-що изброеното за тях

да не е вярно,

а поетите да са това,

което споменахме, че не са.

Или обратното.

Със сигурност обаче те са

боровинкови светкавици,

гърмящи цял живот

в градините на Сътворението.

Гърмящи себе си и другите.

Сред плътни тътени

и мълнии прокълнати,

сред безметежно наслаждение

цял живот гърмят

поетите уханно -

като боровинкови светкавици.

Поетите

не са

това.

 

Стоил Рошкев, 2004

  • Stoil Roshkev (b. 1976, Sofia) is a Bulgarian poet, novelist, and journalist. A graduate in Bulgarian philology from Sofia University “St. Kliment Ohridski,” he has worked for the Bulgarian News Agency, Bulgarian National Radio, and Bulgarian National Television.

    Roshkev first gained acclaim in the late 1990s with his poetry collection Electricity, noted for its vivid metaphors and bold mix of lyrical and colloquial language. He is the author of the novel Women on the Chinese Wall (2007), the poetry collection Estrada (2009), the short story collection There Is No Such Boulevard (2011), and the essay collection A Critique of Television Reason (2022).

  • Rosalia Ignatova is a literary translator and English teacher with experience translating poetry, children’s literature, film scripts, and contemporary fiction. She has worked on books by beloved Bulgarian authors, including Impatience in a Box and Mice Visit the Opera by Maria Doneva. Recently, she has focused on bringing contemporary Bulgarian poetry and prose to international audiences, aiming to highlight voices that blend lyrical intensity with playful experimentation. 

Back to IN/FIDELITY