IN/FIDELITY
ONE POEM BY ELIEZER SHYTEYNBARG
Art by eylül doğanay
Translator’s Note
This piece represents my effort to bring together Jewish resistance to Zionism and experimental translation. I first read Eliezer Shteynbarg in an attempt to grow familiar with Romanian and especially Bessarabian Yiddish literature, what the literary researcher and editor Shmuel Rozhanski has called "the wandering youngest brother of Yiddish." I am of Bessarabian Jewish ancestry myself, and hoped to find in my approach to Shteynbarg, the great fabulist of Chernivtsi ---now in Ukraine --- some kind of fellow feeling, something familiar. Instead, in that search for familiarity, I found "The Fist," a fable of a Hammer's repetitive, gleeful violence against a piece of Iron, who tries to appeal to their shared metallic origin, and so, I found a voice for satirizing this moment of Israel's genocide in Gaza. So far in my research, I haven't found solid evidence of Shteynbarg's views on Zionism, and neither I nor anyone can speak to what he would think of me bringing his fable to bear on the idea of the Jewish state becoming the occupiers and oppressors of the Palestinian people and their land. Instead of appealing to authorial intent, I appeal to my experience as a reader, reflected in the three versions, from Trot to Translation to Explosion, which reflect my process. While it is possible this process has carried me away from the intended effect of the work, from the values of the author, it has produced a new effect, which I feel the words can hold. In a similar process and manner, my lived experience of Judaism, Jewish culture, Yiddishkeit, and other related commitments has led to a staunch opposition to Zionism. That opposition, in turn, leads to me being accused by my fellow Jews of ignorance, recklessness, betrayal. All of these accusations are familiar to the experimental translator.
—Mordecai Martin
A Trot, A Translation, And An Explosion
Translated from Yiddish by Mordecai Martin
Trot
The Fist
The Hammer knocks/beats, hits/beats,
And the (piece of) Iron screams/yells a scream/"help!", it complains/laments/accuses:
"God (be) with you/to you! Why/for what? Why (for when?) I am to you
Such as a brother! We are both God's children!
I am iron like you! --- This even such as a blind man sees!"
"Some brother!" (Laughs the Hammer) Such children God's?
"I am fist and you lie on the block!"
Translation
The Fist
The Hammer knocks, beats a dent,
The Iron screams, laments:
“Oh God, what is this? Why, brother?
We’re both God's children! You are not other!
I am Iron, just as you!" But the Hammer laughs --- and knocks,
"What brother? What God's children? I am the fist, and you're on the block"
Explosion
The Fist
In the original Yiddish, this rhymes.
In the original, the Hammer laughs at the Iron's cries, says “I am the fist and you’re on the anvil.” And continues to pound.
In reality, which is to say, in history, the Hammer adopts a solemn air, the serious air of pragmatic statesmen. The Hammer too knows blows and heat, from when it was being forged. Would you ignore the intentional provocative heat of the Iron? It is heat that tortured the hammer into its current shape. So what if then it was from coals and here it is from the Iron? The coals were hot, the Iron is hot, they’re the same enemy! Aren’t you the antisemite for judging the Hammer? In any case, it would be an unacceptable setback for our war goals just now to allow humanitarian aid to reach the Iron. Perhaps next spring.
In both history and the original Yiddish, the Iron screams. Please, what is this? Why? We are both God's children! We are brothers!
In both history and the original Yiddish, the blows never cease.
I suppose, in both, it rhymes.
One poem
By Eliezer Shteynbarg
די פֿױסט
קלאַפּט דער האַמער, שלאָגט,
אוּן דאָס אײַזן שרײַט געװאַלד, סע קלאָגט:
־־ גאָט מיט דיר! פֿאַרװאָס? פֿאַרװען!? איך בין דיר
דאָך אַ ברוּדער! ביידע מיר גאָטס קינדער!
אײַזן אַיך װי דוּ ־־ דאָס זעט אַפֿילע דאָך אַ בלינדער!
־־ סאַראַ ברוּדער! (לאַכט דער האַמער) סאַראַ קינדער גאָטס?
איך בין פֿױסט אוּן דוּ ליגסט אַפֿן קלאָץ!
-
Eliezer Shteynbarg was a Yiddish fabulist from Lipcani, Moldova, who went on to teach and write in Chernivtsi, Ukraine, all of which at the time was Romania. While he wrote in Hebrew as well, it is the Yiddish versions of his fables which became enormously popular in his life and in book form upon his death at 52 in 1932. Many of his fables are available in English translation by Curt Leviant in THE JEWISH BOOK OF FABLES, from Syracuse University Press.
Uroš Bojanović was born in Teslić, Bosnia, in 1991. He has published four collections of poetry. English translations of his poems have been published or are forthcoming in Asymptote Journal and Exchanges. His original poems have been published in Balkan literary magazines like ARS, Kritična masa, Zarez, Tema, Polja, Strane, Poezije, and Fantom slobode. Additionally, his work was included in an anthology of Balkan poets called Soft Tissue. Bojanović lives in Belgrade, Serbia.
-
Mordecai Martin is a 5th generation Jewish New Yorker, a translator of Yiddish and Hebrew poetry and prose, and a writer. He lives in Mexico City with his wife, child and cat. His translation work and original writing has appeared in Asymptote Journal, ANMLY, Honey Literary, Timber Journal, the tiny magazine, and Catapult, among other publications. He holds an MFA from Randolph College and can be found online at MordecaiMartin.net.