IN/FIDELITY

ONE LITERARY ESSAY BY TAKAMURA KŌTARŌ

Art by eylül doğanay

Translator’s Note

What first drew me to the Japanese poet Takamura Kōtarō was the fact that he never set out to be a poet at all, but rather a sculptor—following in his father’s footsteps. This lesser-known facet of his life intrigued me, particularly since most scholarship has focused on his poetry. Portions of his autobiographical work, rendered here in English, hold a singular place in Japanese literary and artistic history, chronicling both his personal journey and a pivotal moment in late 19th- to early 20th-century Japanese visual culture.

Written in classical Japanese, the text employs a linguistic register already remote from contemporary readers: dense with archaic grammar, kanji (Chinese characters) no longer commonly recognized or used, and rhetorical flourishes that encode subtle social, cultural, and aesthetic nuances. Its opacity is part of its aura, creating a productive tension between the authority of the past and the contemporary reader’s ability to apprehend it. Translating such a work required constant negotiation—preserving that aura while rendering the narrative intelligible in English.

This translation confronts the paradox of fidelity and infidelity. A strictly faithful rendering would have preserved classical syntax and obscure characters, maintaining surface form but likely alienating readers. A fully domesticated approach, on the other hand, risked erasing the historical texture, tonal subtleties, and layered pedagogical and social contexts that animate the work. I pursued instead what I call productive infidelity: a strategy that transforms without erasing, adapts without flattening, and foregrounds ambiguity, humor, and authority to make the dialogue between tradition and modernity legible in English. Each lexical and syntactic decision became a negotiation of trust—trust in the source text, trust in the reader, and trust in translation itself as an interpretive act.

The work’s episodic structure—oscillating between formal pedagogy, humorous anecdote, and reflective commentary—defies conventional genre expectations. Its humor, critique, and emotional registers are deeply embedded in historical and social contexts that no longer exist. Rendering these passages required attentiveness to rhythm, voice, and pacing so that English readers might encounter the text as a living, dialogic work rather than a relic, while still retaining its historical resonance.

Ultimately, this translation embraces the tension between fidelity and infidelity as a generative space, interrogating hierarchies of trust across language, culture, and time. It seeks not to replicate the past but to allow its resonance to reverberate in the present—preserving the aura of classical Japanese and the subtle interplay of authority, observation, and creative discovery that shaped Takamura’s milieu, while opening space for readers to negotiate their own encounter with the text. Here, translation becomes both an act of trust and a site of interpretive freedom—a space in which the original and its new readers can coexist without one subsuming the other.

—Kinji Ito

ONE LITERARY ESSAY

Translated from the Bulgarian by Rosalia Ignatova

My Bronze Age

1

I believe I was around eleven or twelve when I graduated from higher primary school during the Sino-Japanese War. I describe myself this way because I had entered ordinary primary school at the age of five.

At the time, it was customary for children to begin school at seven. However, records like the family registries kept by the ward office were notoriously unreliable. If parents wanted to enroll their children early, they could do so regardless of official age requirements. When I was five, my father, Kōun, enrolled me in Neribei Primary School in Shitaya, treating it almost like a preschool. Looking back, it was common for schools to accept younger children as long as the application claimed they were seven. Such absurdities were widespread, as no formal documentation was required.

So, under these circumstances, I entered primary school at five. As a result, when I graduated from art school, my classmates were always two or three years older than me. Even the age listed on my graduation certificate was two years older than my actual age.

Technically, I should have been over twenty when I graduated, but I was younger. Naturally, the school was concerned about my eligibility for the draft, since I appeared old enough. They told me, “We can submit a postponement notice if you want to delay it, or you can file a petition yourself if you wish to volunteer.” Still, the ward office never contacted me. Had anyone discovered that I had lied about my age, the truth might have come out and my certificate corrected. But despite my worries, I never heard a word from them. It was a relaxed era—one in which your actual age mattered less than your abilities. In other words, it was a time when the boldness of youth still had room to flourish.

I spent eight years in primary school—four at Neribei and four at Shitaya. By the time I reached the age when young people were expected to choose a path in life, my future was already decided. I never struggled with career choices because I was born into the tradition that the eldest son would inherit the family trade. From childhood, it was understood that I would become a sculptor. Like everyone around me, I accepted this as natural.

“Everything is yours, even the ashes beneath the stove. In return, you must carry on the family work.” In short, my father imposed the old tradition on me as the eldest son and heir.

My favorite subject was optics. I loved tinkering with glasses, lenses, and similar tools, and I was quite skilled at making microscopes. For some time, I considered applying to a science program at university. But as the years passed, I abandoned that idea, knowing I was destined to be a sculptor. Besides, I was raised in an environment where pursuing studies unrelated to the family business was unthinkable. Eventually, I accepted my path and had no doubts about it. Still, there were moments when I felt confined by that choice. Fortunately, I genuinely enjoyed sculpting, and it quickly became a passion. In the end, I followed in my father’s footsteps with ease.

As a child, I was drawn to literature—a trait I inherited from my mother’s side of the family. My father, however, despised it. He was a proud artisan and would say, “Artisans don’t need reading and writing; it only gets in the way.” He truly disliked my love of books. He believed that people who became absorbed in reading would neglect their work. While he allowed me to read tales like The Legend of the Eight Samurai (Satomi Hakkenden), he strictly forbade serious literature. In a Hokusai-illustrated edition of this tale, my favorite part was the story of Inuyama Dōsetsu. I read it word for word until I could recite it from memory. I vividly remember how thrilled I was, especially since the story unfolded across the familiar landscape of the Kantō region. I believed it was true.

My father’s disdain for literature persisted until I entered art school. Gradually, his attitude shifted. He must have realized that academic knowledge was essential, and that young people couldn’t succeed without it. Eventually, he stopped criticizing my reading and seemed to recognize that I was becoming more educated and showing the fruits of my studies.

By the time my father came around, I had already read every book in our home—without his knowledge. I devoured novels late into the night, lit only by the dim glow of a small lamp with a chimney. His rule was strict: daytime was for chiseling, not reading. So nighttime was my only chance. When my mother would say, “If you don’t go to bed now, you’ll be sleepy all day tomorrow,” I’d reluctantly blow out the lamp. My secret literary pursuits continued until I entered art school.

*

As I neared graduation from art school, I began writing haiku. One day, I saw an ad for a haiku competition in the Yomiuri Newspaper. I entered—and won first prize. My poem was selected by Kakuta Chikurei, a member of the judging panel. He was a poet, and I believe he’s still alive today. My haiku about cherry blossoms was published in the paper alongside an illustration.

Naturally, my father was surprised. He cheerfully said things like, “You really have literary talent—winning the prize like that!” From then on, he seemed to accept that reading wasn’t so bad after all, and he stopped complaining. In that way, I earned his quiet approval. 

Still, I wasn’t serious about haiku—it was just a hobby. As a graduate student at art school, I contributed to literary magazines like Cuckoo (Hototogisu). Around that time, Yosano Tekkan launched a new magazine called Morning Star (Myōjō), and I joined the editorial staff starting with the second or third issue.

2

When I was young, there was no junior high school. Instead, we had preparatory schools for university entrance exams. I enrolled in a preparatory school that offered the artistic training I needed to enter art school. The school I joined was Kaisei Preparatory School, run by alumni of the art school—so naturally, all aspiring art students went there. I also took general education courses. When I graduated, I was still two years younger than my classmates.

*

If I may digress for a moment, I’ve struggled with poor health since childhood. Looking back, my family was so poor that hygiene wasn’t even a consideration. Against great odds, my father eventually established himself. I was constantly ill and prone to convulsions, and I often wondered how I managed to survive.

As a frail child, I was often compelled to take bitter medicine. Even now, I can still recall the distinctive taste of kiōgan, a traditional herbal remedy. I also drank the juice made by mashing yukinoshita leaves (Saxifraga stolonifera), a medicinal plant from the garden, with salt. I enjoyed its taste, and even today, when I see yukinoshita growing, I prepare the same mixture. If I take it before meals, it stimulates my appetite. I love the aroma—and it’s even better when mixed with gin or another spirit.

The only nutritious thing my mother gave me regularly was soup made by boiling dried, shaved bonito with salt. I also ate sake lees, mixed with sugar and soy sauce. That was the most nourishing dish she made. I still can’t believe I survived on so little. I don’t know how I managed to grow up. Having spent my youth in poverty, living mostly on dried sardines, the occasional salted salmon felt like a luxurious feast.

*

When I entered preparatory school, the hardest part was starting classes in the middle of the semester. There was no way around it: elementary school ended in March, while preparatory school began in July. The calendars simply didn’t align. Of all the challenges I faced, algebra was the worst. I hadn’t studied it in elementary school. Geometry was easier since it relied on diagrams, and I grasped it quickly. But I struggled with subjects where letters like A and B suddenly appeared without explanation. To make matters worse, as a child of Edo, I couldn’t understand my rural teacher’s thick accent.

Arutanokazuga…”

I was completely baffled. What was he saying? I just couldn’t make sense of it. Eventually, I realized he meant, “With a different number…”

Even after several weeks, I still couldn’t understand algebra. With no other option, I turned to my father’s apprentice, Itaya Hazan, who was sculpting and teaching at the preparatory school at the time (he was recently awarded the Order of Culture for his pottery). He was handsome and stylish, often wearing a Genroku-period kimono and striding about like a stage actor. When I studied with him, everything became clearer—algebra suddenly made sense.

“Tell me what you don’t understand,” he said. 

Itaya looked at me skeptically when I told him, “I just didn’t get anything when it came to arutanokazuga.” Out of necessity, I studied algebra on my own, relying heavily on the textbook. Algebra aside, I was stunned by the leap in difficulty from elementary to intermediate-level math. Terms like tangent and cotangent were completely beyond me.

Geometry, on the other hand, came naturally. I became quite good at it and even enjoyed it. At the time, analytical geometry wasn’t part of the curriculum, so working with figures alone was fun. Of course, my father still insisted, “Artisans don’t need to study such things.” Regardless, that was my experience at preparatory school.

*

I continued sculpting at home until I was about fourteen or fifteen. Some of the pieces I made back then still surface today. Recently, Mr. Kikuoka Kuri found one of my wood carvings at a secondhand shop in Kamakura and sent it to me. It was engraved with “14 years old.” At the time, I was staying in the mountains of Iwate, and he shipped it there with a note asking if it was my work. When I saw it, I remembered carving it fifty-five years ago.

Mr. Kikuoka asked me to inscribe something on it, and I wrote:

“After 55 years, the green grapes are still green.”

I began using a chisel around the age of seven. Traditionally, a brush was given to a future painter and a chisel to a future sculptor. Regardless of how the tool was used, this was the customary way to get children accustomed to handling them.

My journey into serious sculpting started once I entered art school, though my father never formally taught me. I suppose he believed the best way to learn was by immersing myself in the atmosphere where the work was being done. Over time, I developed my skills in the company of my father and his dozen or so disciples.

That’s how I spent the next few years while attending preparatory school. I’ve forgotten exactly how long I studied there. Back then, graduating from that special preparatory school meant automatic admission to art school—no entrance exam required. Compared to today’s rigorous exams, it feels like an entirely different world.

Even after entering art school, there was little distinction between what I did at school and at home. I hardly felt like I was in school at all. Although my father taught at the same institution, he arranged for me to study under Professor Ishikawa Kōmei. At the time, the principal was Professor Okakura Tenshin.

3

In the first year of art school, we followed an introductory curriculum that included Japanese brushwork, sculpture, and other foundational subjects to build general artistic knowledge.

The goal of that first year was to help students decide on their major. Like all first-year students, I began with Japanese brushwork. My instructors were Kawabata Gyokushō and Hashimoto Gahō. I mostly learned by observing them, so I hardly did any sketching or drawing myself. At the time, memorizing traditional techniques was the primary method of instruction. It wasn’t until much later that I began sketching independently. Still, I believe this was simply a matter of pedagogical emphasis. If one were to debate it, this was just one of many valid approaches to learning.

That said, many people disagreed with this method of teaching Japanese brushwork. Like it or not, we were made to draw only classical subjects to instill the idea that this was the proper way to practice the art. Even our approach to nature was shaped by this philosophy. 

Professor Okakura used to say that jumping into sketching too early would make students wild. His advice was simple: “Don’t do it.” He also remarked, “Even in swordsmanship, it’s meaningless to strike out randomly without mastering the form. No matter how well you strike, it’s a loss if you don’t follow proper technique.” Drawing, he once said, was like a game of shōgi (Japanese chess) played on a street bench—one must first learn the standard moves.

My technical progress in brushwork was remarkable—especially in grinding ink, shading, and applying it to canvas—but my paintings themselves lacked vitality.

What’s fascinating is how closely teachers and students worked together in those days. Teachers came to school, created artwork, and even sold their pieces on-site. Students painted alongside their instructors, who were often focused on earning a living. We learned by watching them work.

For instance, Professor Kawabata Gyokushō was often seen counting money in class and negotiating with art brokers.

“It’s 15 ryō.”

“I can only pay 10.”

“Alright, then I’ll draw just three trees. If you pay five more, I’ll add another. What do you think?”

Sure enough, when the extra five ryō was paid, he’d add a mountain or a tree would suddenly appear. However, it was commonly believed that requesting cheaper pieces was better, since adding too many elements could compromise the composition.

Still, Professor Kawabata excelled at spontaneous drawing. His more flamboyant Shijō-style works weren’t as strong, so his impromptu pieces were actually more valuable. Yet, brokers—responding to client demands—preferred elaborate works, which, despite being more expensive, sold better.

Professor Kawabata had no qualms about conducting business in front of his students. After all, we learned by watching him. His teaching style was far from the modern approach, where instructors simply circle the classroom and leave as soon as the session ends. Unlike today’s distant relationships—where teachers show up twice a week to critique work and remain aloof—there was genuine camaraderie between teachers and students back then. This was very much in line with Principal Okakura’s philosophy.

Following this policy, Principal Okakura allowed teachers to create their own artwork during class. Even renowned masters like Professor Araki Jippo and Professor Hashimoto Gahō worked on campus. Though the method may seem old-fashioned, we learned by closely observing them.

The classroom environment resembled that of an apprenticeship. We weren’t explicitly taught how to mix paints or prepare ink—we absorbed these skills naturally.

We often sat beside our teachers, grinding ink and preparing it for use. The ink was dissolved in water in a dish, but a film would form on the surface. If not removed, it would cling to the brush and interfere with smudging, so it had to be cleared. I didn’t understand why until one day, when my teacher asked, “Give me a dish,” and I handed him one. He touched the side of his nose to gather a bit of oil on his finger, then dabbed it into the dish. The oil pushed the film to the edges, leaving the center clear.

This process was repeated whenever the film reappeared. Even today, we still do it the same way. Without formal instruction, we learned these techniques through immersion in the art school’s environment. 

That was the key difference between teaching methods then and now. I’m not sure which is better, but today’s teachers mostly critique and evaluate student work, then leave as quickly as possible. They maintain a distance both on and off campus—even when students visit their homes. Interaction is limited to school hours. In contrast, Professor Okakura ran the school like a large family—an extended artistic household. He worked tirelessly in his office, constantly developing new ideas for the classroom. Students gathered around great artists like Yokoyama Taikan, Shimomura Kanzan, and Hishida Shunsō as they painted. Even today, the works they created back then are still discussed and debated. In fact, the concept of large-scale art largely originated with Professor Okakura.

It was during this time that Hishida Shunsō, then an assistant professor, created his piece Water Mirror (Mizukagami), and Yokoyama Taikan produced Listening Method (Chōhō). The former depicted a beautiful woman from the Tempyō era reflected in the water below. Although I’ve forgotten the title, I recall a painting of a horse standing drowsily beside poppies, evoking a dreamy atmosphere. I believe I was still in art school when Shunsō painted Fallen Leaves (Ochiba) and Cat (Neko). In those days, artists created their masterpieces right at school.

4

After completing my preliminary year at art school, I entered the sculpture department and specialized in carving. It was a transitional period for Japanese sculpture. Until then, wood carving had been the standard, and like sketching, we learned by imitating models—essentially reproducing the examples provided. But things began to change as Western techniques were gradually introduced. This shift coincided with Kuroda Seiki’s appointment as an oil painting instructor. He encouraged us to draw from nature.

Yamada Kisai, a prominent sculptor, famously declared, “Even wood carvers must make clay models for their sculptures. Without that, they learn nothing. They must create original works.” His approach—using live human models, what we now call life drawing—was introduced while I was still in school. Although there were senior instructors on staff, it was Yamada Kisai who championed the idea that “wood carvers need clay too.” The problem was, we had no human models. No one was willing to pose.

Speaking of models, there were women we called “Model Madams” who handled recruitment. Madam Miyazaki was a pioneer in the field. She had once modeled exclusively for Kuroda Seiki, but as she aged, she transitioned from model to agent. She traveled far and wide, persuading women to take on modeling work. She sought out beautiful, troubled women and lured them in like a streetwalker enticing a customer, dragging them to the art school. These women were simply told they’d be working at a school, so they had no idea what to expect. They weren’t informed beforehand that they’d be posing nude. They were told students would sketch them with some exposed skin or makeup. But once they arrived, they were told to strip completely. Some were shocked and fled, others cried—it was utter chaos. Eventually, though, they grew accustomed to it, and it became routine. 

Oddly enough, there were always plenty of models for the oil painting classes, but none for sculpture. The first model Madam Miyazaki brought to our sculpture class was a rickshaw man—probably around forty, and clearly tricked into coming. He, too, had to strip.

“I’m in good shape,” said the rickshaw man, removing everything but his loincloth.

He did his best. The scene was surreal: well-developed buttocks, thin arms, and calves veined like earthworms. He stood there as we sketched him.

When Professor Yamada entered the room, he barked:

“Hey you! Lose the loincloth!”

“I came here under an agreement with Madam Miyazaki. I won’t do that.”

“Then you’re no model. This won’t do. Take it off! Just strip! If you don’t, you won’t get paid!”

The rickshaw man hesitated but stood firm, negotiating with the professor.

“It’s no big deal. In the West, nudity is normal. What’s strange is wearing a loincloth on campus.”

Professor Yamada finally persuaded him. With resolve, the man declared:

“Time for the unveiling.”

He removed his loincloth and asked:

“How’s this?”

And so, he stood before us, fully nude.

The rickshaw man turned out to be a tremendous asset—our only sculpture model. We treated him well, worried he might not return. “Will he come back tomorrow?” we’d wonder.

To our relief, he kept coming—and became highly sought after. Many professors used him in their work. Professor Naganuma Moriyoshi even sculpted a bronze bust of him with a towel wrapped around his head, which still resides at the art school. Whenever I see it, I remember that negotiation with Professor Yamada. That was near my graduation.

As a wood carver, I began working with live models, sculpting human figures in a similar way. Craftsmen who specialized in plaster casting also came to campus to make copies of our work.

Looking back a few years later, I thought my early pieces were terrible. It’s understandable—our teachers weren’t very skilled, and I was uncomfortable with the models they provided. At first, students made small pieces about two square feet in size, but by the end we were creating life-sized sculptures. 

The school supplied clay for all of us, which must have been a financial strain. They sourced it from a wholesale shop that imported clay from Italy.

*

As my sculptural work progressed, models—including women—began attending class regularly. But when it came to posing, every woman who stepped onto the platform instinctively covered herself. As a result, all the sculptures from that time depicted figures shielding their privates with one hand. None were fully exposed.

Students weren’t allowed to speak to the models. When these twenty-something women entered the classroom nude, we all fell silent. In that setting, the women held the upper hand. They posed however they liked, and we sculpted accordingly. In hindsight, I realize we simply copied what we saw—there was no formal posing. It was a time without professional guidance, when no one truly understood what sculpture was. Looking back now, it seems absurd.

Ultimately, the quality of a piece was judged solely by how closely it resembled the model. We hadn’t yet reached the point of evaluating the artistic merits of the sculptures themselves. A piece was considered superb if it reproduced the model with exact precision. This mindset persisted for a long time, and its influence was still evident around the time of the Bunten exhibition. As long as the sculptures on display appeared lifelike, everyone was satisfied. This was a major reason sculpture remained misunderstood for so long. Later, we criticized that exhibition—this was our central argument. It reflected the curse of the absurd instructional methods we had received in art school. As for the aims of art, although some traditional theories existed, there was nothing meaningful concerning clay, nor was anything clearly defined. Everything revolved around the simple act of replicating models.

ONE LITERARY ESSAY

By Takamura Kōtarō

わたしの青銅時代

1

わたしが、高等小學校を卒へたのは、 日淸戦爭のころ、齢やうやく十一、二歳のころであつた、と思ふ。自分のことをなぜこんな風にいふかといふと、なんでも五つぐらゐで小學校に入つたからである。

當時すでに七蔵(早生れで)入學といふことは定まつてゐたが、その頃の區役所の戸籍なんぞといふものは出鱈目で、小學校に入れようと思へば歳なぞは如何にでもなつたものであつた。父光雲はわたしを幼稚園にでも入れるつもりで、五歳の時に下谷の練塀小學校に入學させた。今から思へば暢氣な話で、學校の方では願書に七歳と書いてさへあれば、たとへそれが二つ位歳を飛ばして書いてあつても通用した時代であつた。戸籍抄本も謄本も要らないのだから、 こんな無茶も通用したわけである。

小學校入學は、こんなわけで七歳とはいひながらも實際には五歳で入りこんだので、美術學校を出る時には、同級生はみな二、三歳年上といふ具合で、 わたしの卒業免肬も實際の年より二つも多い年が記されてゐる。 

卒業のころは二十餘歳になつてゐる筈なのだが、當人はまだ二十歳になるやならずだつたわけだ。學校の方では當然兵役のことを心配してくれて「徴兵適齢だから猶豫するなら猶豫願を出してやる」とか「志願するなら、志願屆をしなければいけない」といつてくれるが、肝心の區役所の方からは何んの音沙汰もない。やかましくなれば、年齢をごまかしたことが曝れてしまふし、免状も書き變へなくてはならないと心配したりしたが、區役所からは、たうとう何も云つて來なかつた。楊氣な時代であつた。齢ぐらゐ間違つてゐても力があればいいといふ時代で、この國も言葉を代へれば、靑春期の放膽な時を過ぎつつあつた、ともいへよう。

とにかく五歳で入學、練塀小學校で尋常小學校を四年、高等小學校は下谷小學校で四年の課程を卒へた。一般的にいへば、そろそろ「志を立てる年ごろ」に達した譯だが、わたしの場合は違つてゐた。わたしは自分の職業選擇で苦しんだことがない。といふのは、むかしのしきたりに從順であつた譯である。長男といふものは、その家の職業を生れながらにして繼ぐ、といふ訓へに從つて、小さい時から彫刻家になることが決定づけられてゐたわけである。また、自分でもいつとはなしに、さういふものだと思ふやうになつてゐた。まはりからもさう思はれてゐた。

「竈の下の灰までお前のものだ。そのかはり家の仕事をやらなくちや……」つまり『跡取り』といふ總領息子のならはしを押しつけられてゐた譯である。

わたしは、光學が好きで眼鏡やレンズをいぢつたり、顯微鏡を作つたりするのが得意だつた。大學の理科を志願したかつたこともあつた位だが、そんな家業以外の學問なんぞといふものをする、といふことは問題にならないやうな環境の中に育ち教へられたので、自分でも彫刻家になることに何時の間にかきめてしまつてゐた。だから職業全體の惱みといふものはなかつたが、何か束縛されてゐるやうな氣持をもつたこともあつた。幸ひ、わたしは彫刻をやることが好きだからよかつたと思つてゐる。自分でも乘り氣で、惱みなくこの道を重ねて來た次第である。

ただ母方の親類の遺傳で、文學的趣味が幼いころからあつたが、父はそれを非常に嫌がつてゐた。父は職人であつたし、また自分も「職人だ」と威張つてゐたし、誇りにも思つてゐたが、それだけに「職人に讀み書きはいらない」そんなものは邪魔だ、といつて、わたしの讀書好きを非常に嫌がつてゐた。讀書なんかをして頭を奪られると仕事がよく出來ない、 といふのが父の持論で、本はよく取り上げられたものである。「里見八犬傳」なんぞはお許しが出たが、眞面目なものは一切不許可、といふ徹底したものであつた。「八犬傳」 には、北齋の繪の入つた厚い本があつて、大山道節なんぞの活躍する筋を隅から隅まで讀んで、 空で憶えてゐたくらゐだつた。あの物語は關東の地理の中で展開してゆくので、少年の心には繪空ごととは思へず、 これは本當にあつたことだらう、 と思ひながら興奮したのを懷しく思ひ起す。 

父はわたしの心が文學に傾いてゆくことを非常に嫌がつてゐた。美術學校に通ふやうになつてからは、學問するのは御時世で、學問がなければ世間に立つて行けないといふことを悟つたのか、 わたしが讀書をするのを嫌がらなかつたし、讀書・勉強の結果がいくらかでも現われると、むしろ、學問させて良かつた、と思ふやうになつたらしい。

だが、父がそんな風に悟つたときには、わたしは色んな學問を父の目を盜んでやつた讀書で一通りすませてゐた。二寸ばかりの豆ランプが當時あつたが、深夜その燈の下で好きな文學書にむさぼりついた。小つちやなホヤのついたランプのもとでの讀書は、「いやしくも小刀をもつて仕事の出來る晝間の時間に本なぞ讀んぢやいかん」といふ父の掟のもとで、やうやくに許された時間だつた。晝間の讀書で、そのために取り上げられた本は幾册にも及んだ。「もう寢ないと、明日眠いよ」といふ母の聲に豆ランプの燈を心残りに消した。かくれかくれの文學書の勉強は、美術學校へ行くころまで績いてゐた。

美術學校も卒業に近いころ、 わたしは俳句をやつてゐたが、讀賣新聞で俳句の懸賞募集をしたのでそれに投稿したら一等賞になつた。角田竹冷宗匠が選者で、 (この人は昔詩人で、今でも生きてゐられる筈だが)櫻をよんだわたしの句が挿繪入りで新聞に出た。

新聞でそれを知つた父は流石にビックリしたらしく、「光公は文才があるんだね。賞くらゐとれるんぢやないか」などといつて嬉しさうであつた。そんなことがあつてからは、讀書も滿更毒ばかりでもないことが分つたらしく、その後は口やかましいことはなかつた。默認の恰好になつた。

わたしは、その頃俳句は遊びとしてやつてゐたわけで、本氣ではなかつたので、間もなくそのことはやめた。だが、「ホトトギス」なんぞに投稿したりしてゐた。美校の研究科のころのことであつた。(わたしは美校を卒業して後、研究科に學んだ)與謝野鐵幹氏の 「明星」がそのころに創刊された。 わたしも二、三號から「明星」に參加したが、やはり研究科のころのことである。

わたしの頃は、中學校といふものがなかつた。その代り豫備校といふものがあつた。また、美術學校といふものは特殊な學校だから、ただの中學校ではなかつた。美術學校に入るために特別の美術的敎育がいるものだから、わたしは、そのやうな豫備校に入學した。開成豫備校といふ名前で、美術學校の古い卒業生が經營してゐて、當時の美校志望者は皆その學校へ入つたものである。そこで普通の中學の課程を學んだ譯だが、やはり其處も二年早く出た。

話はすこしそれるが、わたしは子供の時から非常に病身だつた。いまから考へると家庭が衞生なんぞ考へてゐられないくらゐの貧乏暮しだつたし、父もやつとたつきを立ててゐるやうな次第で、どうしてあんな弱い子供が今日まで生きてこられたかと思はれるくらゐだつた。よくひきつけたし、病氣をしないことがないほど身體は弱かつた。

昔の言葉で「蟲が強い」といつて、いつも苦い薬を飲まされてゐた。いまでも奇應丸といふ薬の味は舌に残つてゐるやうだ。庭に生えてゐる虎耳草の葉は鹽でもんで、よくその汁を飲まされた。お蔭で、今でもあの味は好きである。アトリエの庭なんぞにあると、ついつまんできて、 一寸鹽を入れてもみ、食前なんか飲むと食慾が出るくらゐである。あのにほひはなかなかよくて、わたしには一種のアペリテイフともいへよう。あれにジンか何か割つたら一寸乙なものだと思ふ。

そのころ、母がわたしにくれた唯一の榮養は、鰹節をけづつて、それを一合ぐらゐのお湯で段々に煮て、盃一つくらゐにまで煎じつめ、ちよつと鹽を落したものを毎日飲まされたものである。残つたかすは乾してデンプにして食べた。母のくれた榮養物はそのくらゐで、ほかには何もなかつた。本當に限られたもので、どうして生きて來たのだらうと驚くくらゐであつた。たたみ鰯なんかばかり食べて、たまに鹽鮭なぞが出ると、大變な御馳走に思へた。そんな貧しい生活がわたしの少年時代であつた。

豫備校に入つて一番困つたのは、當時の學制の關係で中學校に途中で入ることだつた。豫備校の新學期は七月だつたが、小學校の卒業は三月、どうしても途中から飛びこむことになつた。一番困るのは數學で、小學校では代數はなし、非常に困つた。幾何は圖型なので割合早く親しめ、勢ひ理解も早かつたが、 AやBといふ、まるで突然飛びこんだやうなこの學科は大變苦手だつた。おまけに擔任の先生といふのが、どこかの國の訛の強い先生で、東京以外を知らない江戸ッ兒のわたしには、その先生の言葉が分らなかつた。

「アルタの數が……」

もう、分らなかつた。アルタの數、とはなんだらうか。分らない。後になつてわかつたことだが、これは「或る他の數が……」といふことであつた。

何週間かたつたが、こんなわけで代數がわからない。これでは仕方がないと思つて、その頃彫刻の先生をやつてゐた、父の弟子の板谷波山さんーー先日陶器で文化動章を貰つたーーに相談して、その友人のところへ代數を敎へてもらひに行つた。板谷さんは美校の何囘目かの彫刻科の卒業生で、その頃は彫刻が專門だつた。あの人は非常な美男の上にお洒落で、元祿の着物を着て、芝居に出てくるやうな服裝をして歩いてゐたが、當時豫備校の先生もしてゐた。板谷さんの友人の處で代數をやつてみると、 とてもよく分る。

「あんたはどこが分らないのか?」

不審がられたものだが、 學校に行つて「アルタの數」とくると、どうしても分らないのにはほとほと困つたものである。仕方がないので、本だけに賴つて、代數は獨學のやうにして勉強した。まこ とに當時の數學は、この代數は別としても、小學校から中學への飛躍はどうかと思はれるくらゐのもので、まるでだしぬけの態であつた。タンジェント、コタンジェントなんぞといふ三角などは、まるで不意打の難解さであつた。

それでも、だんだん理解がゆくやうになると、面白くて、とりわけ幾何は得意であつた。その頃の幾何は解析はまだ始まらないで、 ユークリッドであつたが、圖型の樂しみは格別であつた。父は相變らず「美術家には、そんなものはいらない」なんてことをいつてゐたが、とにかくこのやうにして中學課程を豫備校で敎へられてゐたのであつた。

彫刻は十四、五歳まで家でやつてゐた。そのころ彫つた彫刻がこの頃よく出てくる。この間、菊岡久利君が鎌倉の道具屋で見つけたといつて、板に彫つた彫刻をもつて來た。それに十四歳と記されてゐた。菊岡君が見つけてくれた時は、わたしは、ちやうど岩手の山にゐた駅 時だつたが、それを送つて來て、本當か嘘かと問ひ合せて來た。見ると、確に彫つた覺えがの ある。五十五年くらゐ前のもので、靑い葡萄が刻まれてゐた。

菊岡君から何か書いてくれ、といふ註文なのでーー

「五十五年、靑い葡萄がまだ靑い」

と書いておいた。わたしは、七歳くらゐから小刀をもつた。當時七歳くらゐになると、繪描きなら筆を與へ、彫刻家は小刀をもたせたものである。それが惡戲に使はれたにせよ、なじませるためにも、さうすることが慣はしであつた。

正式にやるやうになつたのは、學校に通ふやうになつてからだが、 それでも父は、「かういふふうにやるんだ」といつて、手をとつて敎へるといふことはしなかつた。彫刻家といふものを、 いひやうのない周圍の空氣の中で覺えさせるといふのが、父の教育であつたやうに思へる。わたしは、父や十人を越えるその内弟子たちの中で、彫刻の業をいつの間にか覺えて行つた。

このやうにして、豫備校の數年はたつた。寶際、いまとなつては豫備校が何年あつたか忘れてしまつたが、ただ常時は豫備校を出さへすれば、美術學校へは無試驗であつた。いまの藝術大學の入試と思ひあはせると、正に隔世と、文字通りいへる思ひである。

美術學校へ入つてはみたものの、別に家にゐた時と變りはなく、同じやうなことを學校でもやつてゐた。學校といふ氣がしないくらゐのものであつた。父も美術學校の先生をしてゐたが、親子ではといふので、石川光明先生の敎へを受けることになつた。當時の校長は岡倉天心先生であつた。

美校に入つた初めの一年間は豫備科といつて、日本畫もやるし、彫刻もやる、 といふ風で、なんでも一通りやらされたものであつた。

一年間はいろいろなものをやつて、後に日本畫とか彫刻とか志望をきめたものであつた。わたしも初めは日本晝をかいた。先生は川端玉章、 橋本雅邦先生などに敎はつた。日本畫は臨晝を主にやつてゐた。クロッキーとかデッサンなどは當時やらなかつた。あのころは昔の手法を覺えさせる、 といふ行き方で、寫生といふことは、ずつと後になつて、 しかも自分で勝手にやつたものである。今とはまつたく逆であつた。だが、あれも一つの主張だつたと思ふ。議論をすれば、あれも一つの方法論である、と今も思つてゐるのだが。

しかし、あれだから日本畫がいけなかつたといふ議論も成り立つわけである。とにかく當時は、 まづ日本晝といふものはかういふものだ、 といふことを頭の中に入れてしまふための に、昔のものばかりを描かせてゐた。そして、その眼で自然を見させるやうにしてゐた。

いきなり寫生することは人間を野放圖にさせる、と岡倉先生はいつてゐた。それはいけない、とも云つた。「劍術でも一つの型を覺えてなけれや、やたらに毆つても駄目だ。たとへ上手く毆れても法にはづれた型では、それは負けだ」ともいつてゐた。それは綠臺將棋だ、ともいはれた。定石を覺えさせる。ここに力が入つてゐて、臨畫ばかりであつた。

その方の發逹は異常なもので、墨のすり方、ぽかし方、如何に繪の具を使ふか、といふことは發逹したが、繪そのものは死物のやうなものであつた。

面白いのは、あの頃は先生と生徒は密接に結びついてゐた。先生は學校に來て、繪を描き、その作品を賣るのも學校の敎室の中であつた。生徒はその先生のまはりで繪を描いて、とにかく先生は一生懸命 かせぐ。それを生徒がその傍でみてゐて覺える。

川端玉章先生なんぞは、授業中でも金の勘定ばかりしてゐた。道具屋が敎室に入つて來て、先生はそれと商賣をしてゐる。

「十五兩だぜ」  

「いや、十兩しか出せません」

「よし、それぢや、その代り樹は三本しか描かないぞ。もう五兩出すと、もう一本樹をふやすが、どうだ?」

たしかに五兩だすと、 山なんか描いて、忽ち樹が生える。 しかし、 當時川端先生は安いものを賴んだ方がいい、 ともいはれてゐた。それは、 山や樹を澤山描くと、構圖がだんだん崩れてくることから云はれたものだつた。

川端玉章先生は、 つけたてがいいので、 さッさッといふ筆あたりで描いたものが大變うまかつた。いはゆる四條派といふ、極彩色のものはよくなかつた。だから金を出すほど惡くなつたが、道具屋は客の註文にこび、手のこんだものを欲しがつてゐた。また、 その方が高くも賣れたのであつたから面白い話である。

生徒が見てゐても平氣である。生徒は生徒で、 そんな先生を見ながら勉強した。生徒の席の周圍をぐるりと廻り、時間が來ると歸る、 といふやうな形式的な敎へ方はしなかつた。また、今日のやうに、 一週二度ぐらゐ出講し、生徒のものは見るが、敎室を出ると生徒のことは忘れてしまふ、 といふやうな冷たいものではなかつた。本當の意味の師弟關係といふやうなものがあつて、 このやり方は岡倉天心校長の方針でもあつた。

生徒と先生はいつも接觸してゐなくてはならない、 この方針から岡倉先生は敎師に學校で   自分の仕事をさせたのであつた。 だから荒木十畝先生もそのころ大家だつたが、 學校で自分の繪を描いてゐたし、 橋本雅邦先生もさうだつた。 なるほど中世紀的なものではあつたが、このやうにして、先生の制作を目のあたりに見ながら學んだ、當時の學生は幸せであつた。

當時の敎室の空氣は、いい意味で徒弟學校ともいつていいだらう。繪具の解き方、墨のすり方なんぞは、別に手をとつて敎へて貰ふわけではないが、自然に覺える、といつた具合であつた。

わたしたちは、よく傍に坐つて、先生の墨をすつてあげたり、薄墨をこさえてあげたりしたものである。薄墨なんか皿にさーッと溶かすのだが、上側に、あれはカスが浮く。それがついてゐるとぼかせない。 ーーキレイにぼかせないから、そのカスをとるーー捨てなきやならないのだが、それをどうしてすてるか、はじめは苦心したものである。先生は「ちよつと出せ」といつて、その皿を手にとつて、鼻のあぶらを指の先につけて、ヒョイとカスのところにその指をもつて行くと、カスがちゆうッととれて、皿のヘりにくッついて、まん中が綺麗になる。

そのうちにまたカスがでてくると、またさういふことをやる。いまでもみんなさうやるのだが、さういふつまらないことでも、ロで云はないでも自然におぼえる、といふ雰圍氣があつた。

だから現在の教授の仕方と、そのころとはたいへんさういふところがちがふ。どちらがいいかわからないが、いまの先生は、生徒の畫をみて批評をくはへてはスタスタ家に歸つてゆく。先生の家に行つてもなかなかよせつけない。その時間だけの學校での交渉で終つてしまつてゐるが、岡倉先生のやり方はほとんど家庭みたいに學校をやつてゐた。だから非常に學校全體が一つの大きな美術の家みたいであつた。岡倉先生は校長室にがんばつて、いろいろなことを考へだしては、やつてゐた。横山大観とか、下村観山、菱田春草なんていふ人たちが、疊何疊敷といふやうな畫を描いたときで、やつばり生徒はそのまはりにたかつてみてゐたものである。そのころ描いてゐるのがいま問題作としてのこつてゐるが、それはやつばり大抵、岡倉先生の頭からでたもので、岡倉先生の考へのあとを描かしたものである。

菱田春草が「水鏡」なんか描いたのもそのころで、助教授だつた。大観は「聽法」を描いてゐた。菱田春草の「水鏡」は上に天平美人が立つてゐて、水にその姿がうつつてゐるといふ構圖だつた。中でも、けしの花の傍に馬がゐて、うとうとと眠つてゐるといふやうな阿片の駘蕩とした氣分を描いたものがあるが、題は忘れてしまつた。春草が「落葉」とか「猫」を描いたのも、學校にゐたころではなかつたらうか。とにかく、その時代はみんな學校で制作したものであつた。

豫備科が一年、本科の彫刻科に入つてからは彫刻のはうが專門になつたが、當時は日本彫刻のうつりかはりの時代であつた。それまでは木彫が主であつた。木彫の稽古といふのは晝のはうの楕古とおなじやうに、 お手本があつて、それをうつしてゐた。うつしてそれとおなじものを造りさへすればよかつた。さうした中にだんだん西洋流の勉強の仕方が入つてきた。黒田清輝さんなんかが學校の油繪のはうの先生になつて來たのが、丁度そのころであつた。黒田先生は寫生しなければいけないと云つてゐた。

山田鬼齋といふ人は、 えらい彫刻の先生だつたけれど、 この人がえらく唱道して、 「たとへ木彫をやる人でも粘土でつくつて、 モデルを寫生しなければ勉強できない。本物をやらなければいけない」 といつて、木彫の人も粘土 いまで云ふ油土でほんたうの人間から寫生するといふのが、 ちやうどわたしのゐたときからはじまつたのである。さういふ論が伸張されて、先生はやつばり先の先生たちなんだが、 おもにそのはうは山田鬼齋が受持つてゐた。 ところがモデルがゐない。そのころはモデルになる人がゐなかつた。

モデルといふのは、むかしはモデル婆さんといふのがゐてモデルを心配した。宮崎の婆さんはその草分けであつた。彼女は黒田清輝さんが、特別に賴んでモデルにしてゐたのだが、それが歳をとつてモデルの役をしなくなつた。それで自分がモデルを世話する役のはうにまはつて、のちにモデル屋になつた。その宮崎の婆さんがはうばうに行つては口説いてゐた。困つてゐる女なんかでキレイな女を見ると、まるでパン・ハンでもひつばつてくるやうにだまして、美術學校にひつばつてきたものである。なにぶん學校だから、みんな信用するのだが、本人には裸になるとは云はなかつた。ちよつと肌をぬけばいいのだとか、白粉をぬつてるところを描くのだとかいつて、教室にきて、 「裸になるんだ」といはれてビックリして逃げだす者、泣く者、大騷ぎだつた。それがいつのまにかなれてしまつて、何ごとでもなくなつた。

油繪のはうはどうにかモデルがあつたが、彫刻科のはうにはモデルが來なかつた。 一番はじめに彫刻科のモデルとして宮崎からつれてきたのは俥屋のおやぢであつた。四十くらゐの俥屋で、やつばりだまされてきた。裸にはなつた。

「オレの身體はなかなかいいんだ」

といつて、威張つて裸にはなつたが、褌をとらない。それでがんばつてゐる。その恰好はいひやうがなかつた。 ヘッビリ腰で、腰ばかり發達してゐる。腕のはうは細く、ふくらはぎにはミミズでも這つたやうな血管が出てゐて、それで立つてポーズするのだが、とにかくそれをモデルに生徒はやつてゐた。そこへ山田先生が入つてきて、

「オイこら、その褌をとれ」

といふ。

「いや宮崎の約束でちやんときたんで、さういふことはできません』

「それぢやモデルぢやない。駄目だ。とつちやへ、とつちやへ、思ひきつてとつちやへ。とらなきや金を出さないゾ」

といふ。俥屋はよわつてゐたが、それでも先生と生徒の前でずゐぶん談判してゐた。

「そんなことはなんでもないんだ。西洋なんかではそんなことはなんとも思つてゐないし、學校なんかで、褌なんかしてるとかへつてをかしい」

といつて、たうとう俥屋を負かしてしまつた。意を決したか、俥屋は

「それぢや御開帳するか」

といつて、思ひきつて褌をとつて、「これでいいでせう」と云ふ。 たうとう覺悟してモデルに立つたものである。

なんといつても、彫刻のモデルは少ないから、そのいやな恰好の俥屋を大切にして、來なくなつてはたいへんだから、「あれで明日も來るかナ」といつて、心配したものであつた。

だが、やつばりやつてきた。しまひにはひつばりだこで、いろいろな先生が俥屋で制作をやつたものであつた。いまでもその首だけは長沼守敬と云ふ先生の造つたのが藝大に残つてゐる。頭に手拭をまいた首だけがプロンズで残つてゐる。あれをみると、その談判の一件を思ひだすが、それはわたしの卒業に近い頃であつた。

そんなことがあつて、モデルについて寶物研究をすることを始めたが、木彫は木彫で別に人體研究といふものをそれでやつていつた。それで美術學校の中に石膏取りの職人が入つて、生徒の作品などをみんな石膏にとつてやつたものであつた。

その後、二、三年たつてふりかへつてみると、ひどいものを作つてゐたものだと思ふ。當時は先生もまづかつたし、そんなものには馴れないんだから無理もなかつたが。はじめはみな二尺くらゐの大きさのものを作つてゐたが、後にはだんだん等身大くらゐのものを制作するやうになつた。

その頃は、油土を學校で買つてくれた。これは非常に高いものだつたから學校としては生徒の數だけ買ふので大變な數だつた。それの卸屋があつて、それがイタリーからとりよせてゐた。

だんだん制作のすすむにつれ、後にはモデルも女でもなんでも平気でやつて來るやうになつたが、あの頃のポーズはーー彫刻のはうは女でもなんでも、モデル臺に立つといきなりクルリと手で前をかくす。だから、あのころの彫刻は片方の手で前をかくすやうなポーズばかりで、前の開け放しのものはなかつた。

モデルにたいして生徒は、一切發言權がなかつた。なにしろ二十前後の女に裸になつて出て來られると、みんな口もきけなくなつた。さうなると、女のはうがつよい。むかうが勝手にポーズをとつて、それをそのままこつちはこさへてゐた。いまから考へると、なんのいはれもなく、ただそこに立つてゐる人間をそのままこさへてゐるにすぎなくて、彫刻のポーズになつてゐなかつた。なんといつても指導精神のない時代で、彫刻なんか分つてゐない時代であつた。いまから考へるとずゐぶん滑稽なものであつた。

結局なにがよく出來たか、まづく出來たかといふのは、モデルのやうによく似せてこさへてあればうまいとされたものであつた。あまり似てなければまづいとされた。彫刻のいい、悪いといふところまで、まだ行つてゐなかつた。寫眞のやうに作れれば大變いいと云ふ、さういふ見方がずッと後まで續いて、後の文展あたりまでひびいてゐる。文展の彫刻は本常のやうに出來てゐればみんな喜んでゐたのである。これが長い間、彫刻を分らないやうにさせてゐた大きな原因であつた。わたしたちが後に文展を攻撃したのは、 さういふ點であつた。それは美術學校の無茶苦茶な勉強の仕方がたたつたのであつて、あの頃の目標は、昔流の理論はもつてゐたが、粘土のはうはなんの理論もないし、また、おこせもしなかつた。ただ本物のやうにこさへればよいと云ふだけだつた。

  • A poet, script-writer, award-winning filmmaker Forugh Farrokhzad (1934-1967) is a celebrated figure on the international scene. Considered as obscene and exploring the forbidden topic of a man and woman`s relationship, her poetry is mainly banned in their place of origin, Iran. These poems are chosen from her collection named Captive that she versified when she was eighteen. 

  • Monir Gholamzadeh Bazarbash is a PhD student in Florida State University. She was born and raised in Urmia, Iran. She lives in Florida with her son. 

Back to Climate