IN/FIDELITY

ONE LITERARY ESSAY BY TAKAMURA KŌTARŌ

Translator’s Note

What first drew me to the Japanese poet Takamura Kōtarō was the fact that he never set out to be a poet at all, but rather a sculptor—following in his father’s footsteps. This lesser-known facet of his life intrigued me, particularly since most scholarship has focused on his poetry. Portions of his autobiographical work, rendered here in English, hold a singular place in Japanese literary and artistic history, chronicling both his personal journey and a pivotal moment in late 19th- to early 20th-century Japanese visual culture.

Written in classical Japanese, the text employs a linguistic register already remote from contemporary readers: dense with archaic grammar, kanji (Chinese characters) no longer commonly recognized or used, and rhetorical flourishes that encode subtle social, cultural, and aesthetic nuances. Its opacity is part of its aura, creating a productive tension between the authority of the past and the contemporary reader’s ability to apprehend it. Translating such a work required constant negotiation—preserving that aura while rendering the narrative intelligible in English.

This translation confronts the paradox of fidelity and infidelity. A strictly faithful rendering would have preserved classical syntax and obscure characters, maintaining surface form but likely alienating readers. A fully domesticated approach, on the other hand, risked erasing the historical texture, tonal subtleties, and layered pedagogical and social contexts that animate the work. I pursued instead what I call productive infidelity: a strategy that transforms without erasing, adapts without flattening, and foregrounds ambiguity, humor, and authority to make the dialogue between tradition and modernity legible in English. Each lexical and syntactic decision became a negotiation of trust—trust in the source text, trust in the reader, and trust in translation itself as an interpretive act.

The work’s episodic structure—oscillating between formal pedagogy, humorous anecdote, and reflective commentary—defies conventional genre expectations. Its humor, critique, and emotional registers are deeply embedded in historical and social contexts that no longer exist. Rendering these passages required attentiveness to rhythm, voice, and pacing so that English readers might encounter the text as a living, dialogic work rather than a relic, while still retaining its historical resonance.

Ultimately, this translation embraces the tension between fidelity and infidelity as a generative space, interrogating hierarchies of trust across language, culture, and time. It seeks not to replicate the past but to allow its resonance to reverberate in the present—preserving the aura of classical Japanese and the subtle interplay of authority, observation, and creative discovery that shaped Takamura’s milieu, while opening space for readers to negotiate their own encounter with the text. Here, translation becomes both an act of trust and a site of interpretive freedom—a space in which the original and its new readers can coexist without one subsuming the other.

—Kinji Ito

ONE LITERARY ESSAY

Translated from Japanese by Kinji Ito

My Bronze Age 

I believe I was around eleven or twelve when I graduated from higher primary school during the Sino-Japanese War, as I had entered ordinary primary school at the age of five.

At the time, it was customary for children to begin school at seven. However, records like the family registries kept by the ward office were notoriously unreliable. If parents wanted to enroll their children early, they could do so regardless of official age requirements. When I was five, my father, Kōun, enrolled me in Neribei Primary School in Shitaya, as though it were a preschool. Looking back, it was common for schools to accept younger children as long as the application claimed they were seven. Such absurdities were widespread, as no formal documentation was required.

So, under these circumstances, I entered primary school at five. As a result, when I graduated from art school, my classmates were always two or three years older than me. Even the age listed on my graduation certificate was two years older than my actual age.

Technically, I should have been over twenty when I graduated, but I was younger. Naturally, the school was concerned about my eligibility for the draft, since I appeared old enough. They told me, “We can submit a postponement notice if you want to delay it, or you can file a petition yourself if you wish to volunteer.” Still, the ward office never contacted me. Had anyone discovered that I had lied about my age, the truth might have come out and my certificate corrected. But despite my worries, I never heard a word from them. It was a relaxed era—one in which your actual age mattered less than your abilities. In other words, it was a time when the boldness of youth still had room to flourish.

I spent eight years in primary school—four at Neribei and four at Shitaya. By the time I reached the age when young people were expected to choose a path in life, my future was already decided. I never struggled with career choices because it was the family tradition that the eldest son would inherit the family trade. From childhood, it was understood that I would become a sculptor. Like everyone around me, I accepted this as natural.

“Everything is yours, even the ashes beneath the stove. In return, you must carry on the family work.” In short, my father imposed the old tradition on me as the eldest son and heir.

My favorite subject was optics. I loved tinkering with glasses, lenses, and similar tools, and I was quite skilled at making microscopes. For some time, I considered applying to a science program at university. But as the years passed, I abandoned that idea, knowing I was destined to be a sculptor. Still, I was raised in an environment where pursuing studies unrelated to the family business was unthinkable. I gradually accepted my path and had no doubts about it, though there were moments when I felt confined by that choice. Sculpting, however, quickly became a genuine passion. In the end, I followed in my father’s footsteps with ease.

As a child, I was drawn to literature—a trait I inherited from my mother’s side of the family. My father, however, despised it. He was a proud artisan and would say, “Artisans don’t need reading and writing; it only gets in the way.” He truly disliked my love of books. He believed that people who became absorbed in reading would neglect their work. While he allowed me to read tales like The Legend of the Eight Samurai (Satomi Hakkenden), he strictly forbade serious literature. In a Hokusai-illustrated edition of this tale, my favorite part was the story of Inuyama Dōsetsu. I read it word for word until I could recite it from memory. I vividly remember how thrilled I was, especially since the story unfolded across the familiar landscape of the Kantō region. I believed it was true.

My father’s disdain for literature persisted until I entered art school. Gradually, his attitude shifted. He must have realized that academic knowledge was essential, and that young people couldn’t succeed without it. Eventually, he stopped criticizing my reading and seemed to recognize that I was becoming more educated and showing the fruits of my studies.

By the time my father came around, I had already read every book in our home—without his knowledge. I devoured novels late into the night, lit only by the dim glow of a small lamp with a chimney. His rule was strict: daytime was for chiseling, not reading. So nighttime was my only chance. When my mother would say, “If you don’t go to bed now, you’ll be sleepy all day tomorrow,” I’d reluctantly blow out the lamp. My secret literary pursuits continued until I entered art school.

*

As I neared graduation from art school, I began writing haiku. One day, I saw an ad for a haiku competition in the Yomiuri Newspaper. I entered—and won first prize. My poem was selected by Kakuta Chikurei, a member of the judging panel. He was a poet, and I believe he’s still alive today. My haiku about cherry blossoms was published in the paper alongside an illustration.

Naturally, my father was surprised. He cheerfully said things like, “You really have literary talent—winning the prize like that!” From then on, he seemed to accept that reading wasn’t so bad after all, and he stopped complaining. In that way, I earned his quiet approval.

Still, I wasn’t serious about haiku—it was just a hobby. As a graduate student at art school, I contributed to literary magazines like Cuckoo (Hototogisu). Around that time, Yosano Tekkan launched a new magazine called Morning Star (Myōjō), and I joined the editorial staff starting with the second or third issue.

 

2

When I was young, there was no junior high school. Instead, we had preparatory schools for university entrance exams. I enrolled in a preparatory school that offered the artistic training I needed to enter art school. The school I joined was Kaisei Preparatory School, run by alumni of the art school—so naturally, all aspiring art students went there. I also took general education courses. When I graduated, I was still two years younger than my classmates.

 

*

If I may digress for a moment, I’ve struggled with poor health since childhood. Looking back, my family was so poor that hygiene wasn’t even a consideration. Against great odds, my father eventually established himself. I was constantly ill and prone to convulsions, and I often wondered how I managed to survive.

As a frail child, I was often compelled to take bitter medicine. Even now, the distinctive taste of kiōgan, a traditional herbal remedy, lingers in my memory. I also drank the juice made by mashing yukinoshita leaves (Saxifraga stolonifera), a medicinal plant from the garden, with salt. I enjoyed its taste, and even today, when I see yukinoshita growing, I prepare the same mixture. If I take it before meals, it stimulates my appetite. I love the aroma—and it’s even better when mixed with gin or another spirit.

The only nutritious thing my mother gave me regularly was soup made by boiling dried, shaved bonito with salt. I also ate sake lees, mixed with sugar and soy sauce. That was the most nourishing dish she made. I still can’t believe I survived on so little. I don’t know how I managed to grow up. Having spent my youth in poverty, living mostly on dried sardines, the occasional salted salmon felt like a luxurious feast.

 

*

When I entered preparatory school, the hardest part was starting classes in the middle of the semester. There was no way around it: elementary school ended in March, while preparatory school began in July. The calendars simply didn’t align. Of all the challenges I faced, algebra was the worst. I hadn’t studied it in elementary school. Geometry was easier since it relied on diagrams, and I grasped it quickly. But I struggled with subjects where letters like A and B suddenly appeared without explanation. To make matters worse, as a child of Edo, I couldn’t understand my rural teacher’s thick accent.

“Arutanokazuga
”

I was completely baffled. What was he saying? I just couldn’t make sense of it. Eventually, I realized he meant, “With a different number
”

Even after several weeks, I still couldn’t understand algebra. With no other option, I turned to my father’s apprentice, Itaya Hazan, who was sculpting and teaching at the preparatory school at the time (he was recently awarded the Order of Culture for his pottery). He was handsome and stylish, often wearing a Genroku-period kimono and striding about like a stage actor. When I studied with him, everything became clearer—algebra suddenly made sense.

“Tell me what you don’t understand,” he said.

Itaya looked at me skeptically when I told him, “I just didn’t get anything when it came to arutanokazuga.” Out of necessity, I studied algebra on my own, relying heavily on the textbook. Algebra aside, I was stunned by the leap in difficulty from elementary to intermediate-level math. Terms like tangent and cotangent were completely beyond me.

Geometry, on the other hand, came naturally. I became quite good at it and even enjoyed it. At the time, analytical geometry wasn’t part of the curriculum, so working with figures alone was fun. Of course, my father still insisted, “Artisans don’t need to study such things.” Regardless, that was my experience at preparatory school.

 

*

I continued sculpting at home until I was about fourteen or fifteen. Some of the pieces I made back then still surface today. Recently, Mr. Kikuoka Kuri found one of my wood carvings at a secondhand shop in Kamakura and sent it to me. It was engraved with “14 years old.” He shipped it while I was staying in the mountains of Iwate, including a note asking if it was my work. I remembered carving it fifty-five years ago when I saw it.

Mr. Kikuoka asked me to inscribe something on it, and I wrote:

“The green grapes are still green, even after 55 years.”

I began using a chisel around the age of seven. Traditionally, a brush was given to a future painter and a chisel to a future sculptor. Regardless of how the tool was used, this was the customary way to get children accustomed to handling them.

My journey into serious sculpting started once I entered art school, though my father never formally taught me. I suppose he believed the best way to learn was by immersing myself in the atmosphere where the work was being done. Over time, I developed my skills in the company of my father and his dozen or so disciples.

That’s how I spent the next few years while attending preparatory school. I’ve forgotten exactly how long I studied there. Graduating from that special preparatory school meant automatic admission to art school—no entrance exam required, which felt like an entirely different world compared to today’s rigorous exams.

Even after I entered art school, there was little distinction between what I did at school and at home. I hardly felt like I was in school at all. Although my father taught at the same institution, he arranged for me to study under Professor Ishikawa Kōmei, while Professor Okakura Tenshin served as principal.

 

3

In the first year of art school, we followed an introductory curriculum that included Japanese brushwork, sculpture, and other foundational subjects to build general artistic knowledge.

The goal of that first year was to help students decide on their major. Like all first-year students, I began with Japanese brushwork. My instructors were Kawabata Gyokushō and Hashimoto Gahō. I mostly learned by observing them, so I hardly did any sketching or drawing myself. At the time, memorizing traditional techniques was the primary method of instruction. It wasn’t until much later that I began sketching independently. Still, I believe this was simply a matter of pedagogical emphasis. If one were to debate it, this was just one of many valid approaches to learning.

That said, many people disagreed with this method of teaching Japanese brushwork. Like it or not, we were made to draw only classical subjects to instill the idea that this was the proper way to practice the art. Even our approach to nature was shaped by this philosophy.

Professor Okakura used to say that jumping into sketching too early would make students wild. His advice was simple: “Don’t do it.” He also remarked, “Even in swordsmanship, it’s meaningless to strike out randomly without mastering the form. No matter how well you strike, it’s a loss if you don’t follow proper technique.” Drawing, he once said, was like a game of shōgi (Japanese chess) played on a street bench—one must first learn the standard moves.

My technical progress in brushwork was remarkable—especially in grinding ink, shading, and applying it to canvas—but my paintings themselves lacked vitality.

What’s fascinating is how closely teachers and students worked together in those days. Teachers came to school, created artwork, and even sold their pieces on-site. Students painted alongside their instructors, who were often focused on earning a living. We learned by watching them work.

For instance, Professor Kawabata Gyokushō was often seen counting money in class and negotiating with art brokers.

“It’s 15 ryō.”

“I can only pay 10.”

“Alright, then I’ll draw just three trees. If you pay five more, I’ll add another. What do you think?”

Sure enough, when the extra five ryō was paid, he’d add a mountain or a tree would suddenly appear. However, it was commonly believed that requesting cheaper pieces was better, since adding too many elements could compromise the composition.

Still, Professor Kawabata excelled at spontaneous drawing. His more flamboyant Shijō-style works weren’t as strong, so his impromptu pieces were actually more valuable. Yet, brokers—responding to client demands—preferred elaborate works, which, despite being more expensive, sold better.

Professor Kawabata had no qualms about conducting business in front of his students. After all, we learned by watching him. His teaching style was far from the modern approach, where instructors simply circle the classroom and leave as soon as the session ends. Unlike today’s distant relationships—where teachers show up twice a week to critique work and remain aloof—there was genuine camaraderie between teachers and students back then. This was very much in line with Principal Okakura’s philosophy.

Following this policy, Principal Okakura allowed teachers to create their own artwork during class. Even renowned masters like Professor Araki Jippo and Professor Hashimoto Gahō worked on campus. Though the method may seem old-fashioned, we learned by closely observing them.

The classroom environment resembled that of an apprenticeship. We weren’t explicitly taught how to mix paints or prepare ink—we absorbed these skills naturally.

We often sat beside our teachers, grinding ink and preparing it for use. The ink was dissolved in water in a dish, but a film would form on the surface. If not removed, it would cling to the brush and interfere with smudging, so it had to be cleared. I didn’t understand why until one day, when my teacher asked, “Give me a dish,” and I handed him one. He touched the side of his nose to gather a bit of oil on his finger, then dabbed it onto the dish. The oil pushed the film to the edges, leaving the center clear.

Each time the film reappeared, we started the process anew, and it has remained unchanged. The techniques came to us through immersion in the art school’s environment rather than through formal instruction.

That was the key difference between teaching methods then and now. I’m not sure which is better, but today’s teachers mostly critique and evaluate student work, then leave as quickly as possible. They maintain a distance both on and off campus—even when students visit their homes. Interaction is limited to school hours. In contrast, Professor Okakura ran the school like a large family—an extended artistic household. He worked tirelessly in his office, constantly developing new ideas for the classroom. Students gathered around great artists like Yokoyama Taikan, Shimomura Kanzan, and Hishida Shunsō as they painted. The works they created back then continue to be discussed and debated even today. In fact, the concept of large-scale art largely originated with Professor Okakura.

It was during this time that Hishida Shunsō, then an assistant professor, created his piece Water Mirror (Mizukagami), and Yokoyama Taikan produced Listening Method (Chōhō). The former depicted a beautiful woman from the Tempyō era reflected in the water below. Although I’ve forgotten the title, I recall a painting of a horse standing drowsily beside poppies, evoking a dreamy atmosphere. I believe I was still in art school when Shunsō painted Fallen Leaves (Ochiba) and Cat (Neko). Artists created their masterpieces right at school.

 

4

After completing my preliminary year at art school, I entered the sculpture department and specialized in carving. It was a transitional period for Japanese sculpture. Up to that point, wood carving had been the standard, and like sketching, we learned by imitating models—essentially reproducing the examples provided. But things began to change as Western techniques were gradually introduced. This shift coincided with Kuroda Seiki’s appointment as an oil painting instructor. He encouraged us to draw from nature.

Yamada Kisai, a prominent sculptor, famously declared, “Even wood carvers must make clay models for their sculptures. Without that, they learn nothing. They must create original works.” His approach—using live human models, what we now call life drawing—was introduced while I was still in school. Although there were senior instructors on staff, it was Yamada Kisai who championed the idea that “wood carvers need clay too.” The problem was, we had no human models. No one was willing to pose.

Speaking of models, there were women we called “Model Madams” who handled recruitment. Madam Miyazaki was a pioneer in the field. She had once modeled exclusively for Kuroda Seiki, but as she aged, she transitioned from model to agent. She traveled far and wide, persuading women to take on modeling work. She sought out beautiful, troubled women and lured them in like a streetwalker enticing a customer, dragging them to the art school. These women were simply told they’d be working at a school, so they had no idea what to expect. They weren’t informed beforehand that they’d be posing nude. They were told students would sketch them with some exposed skin or makeup. But once they arrived, they were told to strip completely. Some were shocked and fled, others cried—it was utter chaos. Eventually, though, they grew accustomed to it, and it became routine.

Oddly enough, there were always plenty of models for the oil painting classes, but none for sculpture. The first model Madam Miyazaki brought to our sculpture class was a rickshaw man—probably around forty, and clearly tricked into coming. He, too, had to strip.

“I’m in good shape,” said the rickshaw man, removing everything but his loincloth.

He did his best. The scene was surreal: well-developed buttocks, thin arms, and calves veined like earthworms. He stood there as we sketched him.

When Professor Yamada entered the room, he barked:

“Hey you! Lose the loincloth!”

“I came here under an agreement with Madam Miyazaki. I won’t do that.”

“Then you’re no model. This won’t do. Take it off! Just strip! If you don’t, you won’t get paid!”

The rickshaw man hesitated but stood firm, negotiating with the professor.

“It’s no big deal. In the West, nudity is normal. What’s strange is wearing a loincloth on campus.”

Professor Yamada finally persuaded him. With resolve, the man declared:

“Time for the unveiling.”

He removed his loincloth and asked:

“How’s this?”

And so, he stood before us, fully nude.

The rickshaw man turned out to be a tremendous asset—our only sculpture model. We treated him well, worried he might not return. “Will he come back tomorrow?” we’d wonder.

To our relief, he kept coming—and became highly sought after. Many professors used him in their work. Professor Naganuma Moriyoshi even sculpted a bronze bust of him with a towel wrapped around his head, which still resides at the art school. Whenever I see it, I remember that negotiation with Professor Yamada. That was near my graduation.

As a wood carver, I began working with live models, sculpting human figures in a similar way. Craftsmen who specialized in plaster casting also came to campus to make copies of our work.

Looking back a few years later, I thought my early pieces were terrible. It’s understandable—our teachers weren’t very skilled, and I was uncomfortable with the models they provided. At first, students made small pieces about two square feet in size, but by the end we were creating life-sized sculptures.

The school supplied clay for all of us, which must have been a financial strain. They sourced it from a wholesale shop that imported clay from Italy.

 

As my sculptural work progressed, models—including women—began attending class regularly. But when it came to posing, every woman who stepped onto the platform instinctively covered herself. As a result, all the sculptures from that time depicted figures shielding their privates with one hand. None were fully exposed.

Students weren’t allowed to speak to the models. When these twenty-something women entered the classroom nude, we all fell silent. In that setting, the women held the upper hand. They posed however they liked, and we sculpted accordingly. In hindsight, I realize we simply copied what we saw—there was no formal posing. It was a time without professional guidance, when no one truly understood what sculpture was. Looking back now, it seems absurd.

Ultimately, the quality of a piece was judged solely by how closely it resembled the model. We hadn’t yet reached the point of evaluating the artistic merits of the sculptures themselves. A piece was considered superb if it reproduced the model with exact precision. This mindset persisted for a long time, and its influence was still evident around the time of the Bunten exhibition. As long as the sculptures on display appeared lifelike, everyone was satisfied. This was a major reason sculpture remained misunderstood for so long. Later, we criticized that exhibition—this was our central argument. It reflected the curse of the absurd instructional methods we had received in art school. As for the aims of art, although some traditional theories existed, there was nothing meaningful concerning clay, nor was anything clearly defined. Everything revolved around the simple act of replicating models. 

ONE LITERARY ESSAY

By Takamura Kōtarō

わたしの青銅時代

1

わたしが、高等小孞校を卒ぞたのは、 日淞戊爭のころ、霢やうやく十䞀、二歳のころであ぀た、ず思ふ。自分のこずをなぜこんな颚にいふかずいふず、なんでも五぀ぐらゐで小孞校に入぀たからである。

當時すでに䞃蔵早生れで入孞ずいふこずは定た぀おゐたが、その頃の區圹所の戞籍なんぞずいふものは出鱈目で、小孞校に入れようず思ぞば歳なぞは劂䜕にでもな぀たものであ぀た。父光雲はわたしを幌皚園にでも入れる぀もりで、五歳の時に䞋谷の緎塀小孞校に入孞させた。今から思ぞば暢氣な話で、孞校の方では願曞に䞃歳ず曞いおさぞあれば、たずぞそれが二぀䜍歳を飛ばしお曞いおあ぀おも通甚した時代であ぀た。戞籍抄本も謄本も芁らないのだから、 こんな無茶も通甚したわけである。

小孞校入孞は、こんなわけで䞃歳ずはいひながらも寊際には五歳で入りこんだので、矎術孞校を出る時には、同玚生はみな二、䞉歳幎䞊ずいふ具合で、 わたしの卒業免肬も寊際の幎より二぀も倚い幎が蚘されおゐる。 

卒業のころは二十逘歳にな぀おゐる筈なのだが、當人はただ二十歳になるやならずだ぀たわけだ。孞校の方では當然兵圹のこずを心配しおくれお「城兵適霢だから猶豫するなら猶豫願を出しおやる」ずか「志願するなら、志願屆をしなければいけない」ずい぀おくれるが、肝心の區圹所の方からは䜕んの音沙汰もない。やかたしくなれば、幎霢をごたかしたこずが曝れおしたふし、免状も曞き變ぞなくおはならないず心配したりしたが、區圹所からは、たうずう䜕も云぀お䟆なか぀た。楊氣な時代であ぀た。霢ぐらゐ間違぀おゐおも力があればいいずいふ時代で、この國も蚀葉を代ぞれば、靑春期の攟膜な時を過ぎ぀぀あ぀た、ずもいぞよう。

ずにかく五歳で入孞、緎塀小孞校で尋垞小孞校を四幎、高等小孞校は䞋谷小孞校で四幎の課皋を卒ぞた。䞀般的にいぞば、そろそろ「志を立おる幎ごろ」に達した譯だが、わたしの堎合は違぀おゐた。わたしは自分の職業遞擇で苊しんだこずがない。ずいふのは、むかしのしきたりに埞順であ぀た譯である。長男ずいふものは、その家の職業を生れながらにしお繌ぐ、ずいふ蚓ぞに埞぀お、小さい時から圫刻家になるこずが決定づけられおゐたわけである。たた、自分でもい぀ずはなしに、さういふものだず思ふやうにな぀おゐた。たはりからもさう思はれおゐた。

「竈の䞋の灰たでお前のものだ。そのかはり家の仕事をやらなくちや  」぀たり『跡取り』ずいふ瞜領息子のならはしを抌し぀けられおゐた譯である。

わたしは、光孞が奜きで県鏡やレンズをいぢ぀たり、顯埮鏡を䜜぀たりするのが埗意だ぀た。倧孞の理科を志願したか぀たこずもあ぀た䜍だが、そんな家業以倖の孞問なんぞずいふものをする、ずいふこずは問題にならないやうな環境の䞭に育ち教ぞられたので、自分でも圫刻家になるこずに䜕時の間にかきめおした぀おゐた。だから職業党體の惱みずいふものはなか぀たが、䜕か束瞛されおゐるやうな氣持をも぀たこずもあ぀た。幞ひ、わたしは圫刻をやるこずが奜きだからよか぀たず思぀おゐる。自分でも乘り氣で、惱みなくこの道を重ねお䟆た次第である。

ただ母方の芪類の遺傳で、文孞的趣味が幌いころからあ぀たが、父はそれを非垞に嫌が぀おゐた。父は職人であ぀たし、たた自分も「職人だ」ず嚁匵぀おゐたし、誇りにも思぀おゐたが、それだけに「職人に讀み曞きはいらない」そんなものは邪魔だ、ずい぀お、わたしの讀曞奜きを非垞に嫌が぀おゐた。讀曞なんかをしお頭を奪られるず仕事がよく出䟆ない、 ずいふのが父の持論で、本はよく取り䞊げられたものである。「里芋八犬傳」なんぞはお蚱しが出たが、眞面目なものは䞀切䞍蚱可、ずいふ培底したものであ぀た。「八犬傳」 には、北霋の繪の入぀た厚い本があ぀お、倧山道節なんぞの掻躍する筋を隅から隅たで讀んで、 空で憶えおゐたくらゐだ぀た。あの物語は關東の地理の䞭で展開しおゆくので、少幎の心には繪空ごずずは思ぞず、 これは本當にあ぀たこずだらう、 ず思ひながら興奮したのを懷しく思ひ起す。 

父はわたしの心が文孞に傟いおゆくこずを非垞に嫌が぀おゐた。矎術孞校に通ふやうにな぀おからは、孞問するのは埡時䞖で、孞問がなければ䞖間に立぀お行けないずいふこずを悟぀たのか、 わたしが讀曞をするのを嫌がらなか぀たし、讀曞・勉匷の結果がいくらかでも珟われるず、むしろ、孞問させお良か぀た、ず思ふやうにな぀たらしい。

だが、父がそんな颚に悟぀たずきには、わたしは色んな孞問を父の目を盜んでや぀た讀曞で䞀通りすたせおゐた。二寞ばかりの豆ランプが當時あ぀たが、深倜その燈の䞋で奜きな文孞曞にむさがり぀いた。小぀ちやなホダの぀いたランプのもずでの讀曞は、「いやしくも小刀をも぀お仕事の出䟆る晝間の時間に本なぞ讀んぢやいかん」ずいふ父の掟のもずで、やうやくに蚱された時間だ぀た。晝間の讀曞で、そのために取り䞊げられた本は幟册にも及んだ。「もう寢ないず、明日眠いよ」ずいふ母の聲に豆ランプの燈を心残りに消した。かくれかくれの文孞曞の勉匷は、矎術孞校ぞ行くころたで瞟いおゐた。



矎術孞校も卒業に近いころ、 わたしは俳句をや぀おゐたが、讀賣新聞で俳句の懞賞募集をしたのでそれに投皿したら䞀等賞にな぀た。角田竹冷宗匠が遞者で、 この人は昔詩人で、今でも生きおゐられる筈だが櫻をよんだわたしの句が挿繪入りで新聞に出た。

新聞でそれを知぀た父は流石にビックリしたらしく、「光公は文才があるんだね。賞くらゐずれるんぢやないか」などずい぀お嬉しさうであ぀た。そんなこずがあ぀おからは、讀曞も滿曎毒ばかりでもないこずが分぀たらしく、その埌は口やかたしいこずはなか぀た。默認の恰奜にな぀た。

わたしは、その頃俳句は遊びずしおや぀おゐたわけで、本氣ではなか぀たので、間もなくそのこずはやめた。だが、「ホトトギス」なんぞに投皿したりしおゐた。矎校の研究科のころのこずであ぀た。わたしは矎校を卒業しお埌、研究科に孞んだ與謝野鐵幹氏の 「明星」がそのころに創刊された。 わたしも二、䞉號から「明星」に參加したが、やはり研究科のころのこずである。



わたしの頃は、䞭孞校ずいふものがなか぀た。その代り豫備校ずいふものがあ぀た。たた、矎術孞校ずいふものは特殊な孞校だから、ただの䞭孞校ではなか぀た。矎術孞校に入るために特別の矎術的敎育がいるものだから、わたしは、そのやうな豫備校に入孞した。開成豫備校ずいふ名前で、矎術孞校の叀い卒業生が經營しおゐお、當時の矎校志望者は皆その孞校ぞ入぀たものである。そこで普通の䞭孞の課皋を孞んだ譯だが、やはり其處も二幎早く出た。



話はすこしそれるが、わたしは子䟛の時から非垞に病身だ぀た。いたから考ぞるず家庭が衞生なんぞ考ぞおゐられないくらゐの貧乏暮しだ぀たし、父もや぀ずた぀きを立おおゐるやうな次第で、どうしおあんな匱い子䟛が今日たで生きおこられたかず思はれるくらゐだ぀た。よくひき぀けたし、病氣をしないこずがないほど身體は匱か぀た。

昔の蚀葉で「蟲が匷い」ずい぀お、い぀も苊い薬を飲たされおゐた。いたでも奇應䞞ずいふ薬の味は舌に残぀おゐるやうだ。庭に生えおゐる虎耳草の葉は鹜でもんで、よくその汁を飲たされた。お蔭で、今でもあの味は奜きである。アトリ゚の庭なんぞにあるず、぀い぀たんできお、 䞀寞鹜を入れおもみ、食前なんか飲むず食慟が出るくらゐである。あのにほひはなかなかよくお、わたしには䞀皮のアペリテむフずもいぞよう。あれにゞンか䜕か割぀たら䞀寞乙なものだず思ふ。

そのころ、母がわたしにくれた唯䞀の抮逊は、鰹節をけづ぀お、それを䞀合ぐらゐのお湯で段々に煮お、盃䞀぀くらゐにたで煎じ぀め、ちよ぀ず鹜を萜したものを毎日飲たされたものである。残぀たかすは也しおデンプにしお食べた。母のくれた抮逊物はそのくらゐで、ほかには䜕もなか぀た。本當に限られたもので、どうしお生きお䟆たのだらうず驚くくらゐであ぀た。たたみ鰯なんかばかり食べお、たたに鹜鮭なぞが出るず、倧變な埡銳走に思ぞた。そんな貧しい生掻がわたしの少幎時代であ぀た。

豫備校に入぀お䞀番困぀たのは、當時の孞制の關係で䞭孞校に途䞭で入るこずだ぀た。豫備校の新孞期は䞃月だ぀たが、小孞校の卒業は䞉月、どうしおも途䞭から飛びこむこずにな぀た。䞀番困るのは敞孞で、小孞校では代敞はなし、非垞に困぀た。幟䜕は圖型なので割合早く芪しめ、勢ひ理解も早か぀たが、 AやBずいふ、たるで突然飛びこんだやうなこの孞科は倧變苊手だ぀た。おたけに擔任の先生ずいふのが、どこかの國の蚛の匷い先生で、東京以倖を知らない江戞ッ兒のわたしには、その先生の蚀葉が分らなか぀た。

「アルタの敞が  」

もう、分らなか぀た。アルタの敞、ずはなんだらうか。分らない。埌にな぀おわか぀たこずだが、これは「或る他の敞が  」ずいふこずであ぀た。

䜕週間かた぀たが、こんなわけで代敞がわからない。これでは仕方がないず思぀お、その頃圫刻の先生をや぀おゐた、父の匟子の板谷波山さんヌヌ先日陶噚で文化動章を貰぀たヌヌに盞談しお、その友人のずころぞ代敞を敎ぞおもらひに行぀た。板谷さんは矎校の䜕囘目かの圫刻科の卒業生で、その頃は圫刻が專門だ぀た。あの人は非垞な矎男の䞊にお排萜で、元祿の着物を着お、芝居に出おくるやうな服裝をしお歩いおゐたが、當時豫備校の先生もしおゐた。板谷さんの友人の處で代敞をや぀おみるず、 ずおもよく分る。

「あんたはどこが分らないのか」

䞍審がられたものだが、 孞校に行぀お「アルタの敞」ずくるず、どうしおも分らないのにはほずほず困぀たものである。仕方がないので、本だけに賎぀お、代敞は獚孞のやうにしお勉匷した。たこ ずに當時の敞孞は、この代敞は別ずしおも、小孞校から䞭孞ぞの飛躍はどうかず思はれるくらゐのもので、たるでだしぬけの態であ぀た。タンゞェント、コタンゞェントなんぞずいふ䞉角などは、たるで䞍意打の難解さであ぀た。

それでも、だんだん理解がゆくやうになるず、面癜くお、ずりわけ幟䜕は埗意であ぀た。その頃の幟䜕は解析はただ始たらないで、 ナヌクリッドであ぀たが、圖型の暂しみは栌別であ぀た。父は盞變らず「矎術家には、そんなものはいらない」なんおこずをい぀おゐたが、ずにかくこのやうにしお䞭孞課皋を豫備校で敎ぞられおゐたのであ぀た。



圫刻は十四、五歳たで家でや぀おゐた。そのころ圫぀た圫刻がこの頃よく出おくる。この間、菊岡久利君が鎌倉の道具屋で芋぀けたずい぀お、板に圫぀た圫刻をも぀お䟆た。それに十四歳ず蚘されおゐた。菊岡君が芋぀けおくれた時は、わたしは、ちやうど岩手の山にゐた駅 時だ぀たが、それを送぀お䟆お、本當か嘘かず問ひ合せお䟆た。芋るず、確に圫぀た芺えがの ある。五十五幎くらゐ前のもので、靑い葡萄が刻たれおゐた。

菊岡君から䜕か曞いおくれ、ずいふ蚻文なのでヌヌ

「五十五幎、靑い葡萄がただ靑い」

ず曞いおおいた。わたしは、䞃歳くらゐから小刀をも぀た。當時䞃歳くらゐになるず、繪描きなら筆を與ぞ、圫刻家は小刀をもたせたものである。それが惡戲に䜿はれたにせよ、なじたせるためにも、さうするこずが慣はしであ぀た。

正匏にやるやうにな぀たのは、孞校に通ふやうにな぀おからだが、 それでも父は、「かういふふうにやるんだ」ずい぀お、手をず぀お敎ぞるずいふこずはしなか぀た。圫刻家ずいふものを、 いひやうのない呚圍の空氣の䞭で芺えさせるずいふのが、父の教育であ぀たやうに思ぞる。わたしは、父や十人を越えるその内匟子たちの䞭で、圫刻の業をい぀の間にか芺えお行぀た。

このやうにしお、豫備校の敞幎はた぀た。寶際、いたずな぀おは豫備校が䜕幎あ぀たか忘れおした぀たが、ただ垞時は豫備校を出さぞすれば、矎術孞校ぞは無詊驗であ぀た。いたの藝術倧孞の入詊ず思ひあはせるず、正に隔䞖ず、文字通りいぞる思ひである。

矎術孞校ぞ入぀おはみたものの、別に家にゐた時ず變りはなく、同じやうなこずを孞校でもや぀おゐた。孞校ずいふ氣がしないくらゐのものであ぀た。父も矎術孞校の先生をしおゐたが、芪子ではずいふので、石川光明先生の敎ぞを受けるこずにな぀た。當時の校長は岡倉倩心先生であ぀た。



矎校に入぀た初めの䞀幎間は豫備科ずい぀お、日本畫もやるし、圫刻もやる、 ずいふ颚で、なんでも䞀通りやらされたものであ぀た。

䞀幎間はいろいろなものをや぀お、埌に日本畫ずか圫刻ずか志望をきめたものであ぀た。わたしも初めは日本晝をかいた。先生は川端玉章、 橋本雅邊先生などに敎は぀た。日本畫は臚晝を䞻にや぀おゐた。クロッキヌずかデッサンなどは當時やらなか぀た。あのころは昔の手法を芺えさせる、 ずいふ行き方で、寫生ずいふこずは、ず぀ず埌にな぀お、 しかも自分で勝手にや぀たものである。今ずはた぀たく逆であ぀た。だが、あれも䞀぀の䞻匵だ぀たず思ふ。議論をすれば、あれも䞀぀の方法論である、ず今も思぀おゐるのだが。

しかし、あれだから日本畫がいけなか぀たずいふ議論も成り立぀わけである。ずにかく當時は、 たづ日本晝ずいふものはかういふものだ、 ずいふこずを頭の䞭に入れおしたふための に、昔のものばかりを描かせおゐた。そしお、その県で自然を芋させるやうにしおゐた。

いきなり寫生するこずは人間を野攟圖にさせる、ず岡倉先生はい぀おゐた。それはいけない、ずも云぀た。「劍術でも䞀぀の型を芺えおなけれや、やたらに毆぀おも駄目だ。たずぞ䞊手く毆れおも法にはづれた型では、それは負けだ」ずもい぀おゐた。それは綠臺將棋だ、ずもいはれた。定石を芺えさせる。ここに力が入぀おゐお、臚畫ばかりであ぀た。

その方の癌逹は異垞なもので、墚のすり方、ぜかし方、劂䜕に繪の具を䜿ふか、ずいふこずは癌逹したが、繪そのものは死物のやうなものであ぀た。

面癜いのは、あの頃は先生ず生埒は密接に結び぀いおゐた。先生は孞校に䟆お、繪を描き、その䜜品を賣るのも孞校の敎宀の䞭であ぀た。生埒はその先生のたはりで繪を描いお、ずにかく先生は䞀生懞呜 かせぐ。それを生埒がその傍でみおゐお芺える。

川端玉章先生なんぞは、授業䞭でも金の勘定ばかりしおゐた。道具屋が敎宀に入぀お䟆お、先生はそれず商賣をしおゐる。

「十五兩だぜ」  

「いや、十兩しか出せたせん」

「よし、それぢや、その代り暹は䞉本しか描かないぞ。もう五兩出すず、もう䞀本暹をふやすが、どうだ」

たしかに五兩だすず、 山なんか描いお、応ち暹が生える。 しかし、 當時川端先生は安いものを賎んだ方がいい、 ずもいはれおゐた。それは、 山や暹を柀山描くず、構圖がだんだん厩れおくるこずから云はれたものだ぀た。

川端玉章先生は、 ぀けたおがいいので、 さッさッずいふ筆あたりで描いたものが倧變うたか぀た。いはゆる四條掟ずいふ、極圩色のものはよくなか぀た。だから金を出すほど惡くな぀たが、道具屋は客の蚻文にこび、手のこんだものを欲しが぀おゐた。たた、 その方が高くも賣れたのであ぀たから面癜い話である。

生埒が芋おゐおも平氣である。生埒は生埒で、 そんな先生を芋ながら勉匷した。生埒の垭の呚圍をぐるりず廻り、時間が䟆るず歞る、 ずいふやうな圢匏的な敎ぞ方はしなか぀た。たた、今日のやうに、 䞀週二床ぐらゐ出講し、生埒のものは芋るが、敎宀を出るず生埒のこずは忘れおしたふ、 ずいふやうな冷たいものではなか぀た。本當の意味の垫匟關係ずいふやうなものがあ぀お、 このやり方は岡倉倩心校長の方針でもあ぀た。

生埒ず先生はい぀も接觞しおゐなくおはならない、 この方針から岡倉先生は敎垫に孞校で   自分の仕事をさせたのであ぀た。 だから荒朚十畝先生もそのころ倧家だ぀たが、 孞校で自分の繪を描いおゐたし、 橋本雅邊先生もさうだ぀た。 なるほど䞭䞖玀的なものではあ぀たが、このやうにしお、先生の制䜜を目のあたりに芋ながら孞んだ、當時の孞生は幞せであ぀た。

當時の敎宀の空氣は、いい意味で埒匟孞校ずもい぀おいいだらう。繪具の解き方、墚のすり方なんぞは、別に手をず぀お敎ぞお貰ふわけではないが、自然に芺える、ずい぀た具合であ぀た。

わたしたちは、よく傍に坐぀お、先生の墚をす぀おあげたり、薄墚をこさえおあげたりしたものである。薄墚なんか皿にさヌッず溶かすのだが、䞊偎に、あれはカスが浮く。それが぀いおゐるずがかせない。 ヌヌキレむにがかせないから、そのカスをずるヌヌ捚おなきやならないのだが、それをどうしおすおるか、はじめは苊心したものである。先生は「ちよ぀ず出せ」ずい぀お、その皿を手にず぀お、錻のあぶらを指の先に぀けお、ヒョむずカスのずころにその指をも぀お行くず、カスがちゆうッずずれお、皿のヘりにくッ぀いお、たん䞭が綺麗になる。

そのうちにたたカスがでおくるず、たたさういふこずをやる。いたでもみんなさうやるのだが、さういふ぀たらないこずでも、ロで云はないでも自然におがえる、ずいふ雰圍氣があ぀た。

だから珟圚の教授の仕方ず、そのころずはたいぞんさういふずころがちがふ。どちらがいいかわからないが、いたの先生は、生埒の畫をみお批評をくはぞおはスタスタ家に歞぀おゆく。先生の家に行぀おもなかなかよせ぀けない。その時間だけの孞校での亀枉で終぀おした぀おゐるが、岡倉先生のやり方はほずんど家庭みたいに孞校をや぀おゐた。だから非垞に孞校党體が䞀぀の倧きな矎術の家みたいであ぀た。岡倉先生は校長宀にがんば぀お、いろいろなこずを考ぞだしおは、や぀おゐた。暪山倧芳ずか、䞋村芳山、菱田春草なんおいふ人たちが、疊䜕疊敷ずいふやうな畫を描いたずきで、や぀ばり生埒はそのたはりにたか぀おみおゐたものである。そのころ描いおゐるのがいた問題䜜ずしおのこ぀おゐるが、それはや぀ばり倧抵、岡倉先生の頭からでたもので、岡倉先生の考ぞのあずを描かしたものである。

菱田春草が「氎鏡」なんか描いたのもそのころで、助教授だ぀た。倧芳は「聜法」を描いおゐた。菱田春草の「氎鏡」は䞊に倩平矎人が立぀おゐお、氎にその姿がう぀぀おゐるずいふ構圖だ぀た。䞭でも、けしの花の傍に銬がゐお、うずうずず眠぀おゐるずいふやうな阿片の駘蕩ずした氣分を描いたものがあるが、題は忘れおした぀た。春草が「萜葉」ずか「猫」を描いたのも、孞校にゐたころではなか぀たらうか。ずにかく、その時代はみんな孞校で制䜜したものであ぀た。



豫備科が䞀幎、本科の圫刻科に入぀おからは圫刻のはうが專門にな぀たが、當時は日本圫刻のう぀りかはりの時代であ぀た。それたでは朚圫が䞻であ぀た。朚圫の皜叀ずいふのは晝のはうの楕叀ずおなじやうに、 お手本があ぀お、それをう぀しおゐた。う぀しおそれずおなじものを造りさぞすればよか぀た。さうした䞭にだんだん西掋流の勉匷の仕方が入぀おきた。黒田枅茝さんなんかが孞校の油繪のはうの先生にな぀お䟆たのが、䞁床そのころであ぀た。黒田先生は寫生しなければいけないず云぀おゐた。

山田鬌霋ずいふ人は、 えらい圫刻の先生だ぀たけれど、 この人がえらく唱道しお、 「たずぞ朚圫をやる人でも粘土で぀く぀お、 モデルを寫生しなければ勉匷できない。本物をやらなければいけない」 ずい぀お、朚圫の人も粘土 いたで云ふ油土でほんたうの人間から寫生するずいふのが、 ちやうどわたしのゐたずきからはじた぀たのである。さういふ論が䌞匵されお、先生はや぀ばり先の先生たちなんだが、 おもにそのはうは山田鬌霋が受持぀おゐた。 ずころがモデルがゐない。そのころはモデルになる人がゐなか぀た。

モデルずいふのは、むかしはモデル婆さんずいふのがゐおモデルを心配した。宮厎の婆さんはその草分けであ぀た。圌女は黒田枅茝さんが、特別に賎んでモデルにしおゐたのだが、それが歳をず぀おモデルの圹をしなくな぀た。それで自分がモデルを䞖話する圹のはうにたは぀お、のちにモデル屋にな぀た。その宮厎の婆さんがはうばうに行぀おは口説いおゐた。困぀おゐる女なんかでキレむな女を芋るず、たるでパン・ハンでもひ぀ば぀おくるやうにだたしお、矎術孞校にひ぀ば぀おきたものである。なにぶん孞校だから、みんな信甚するのだが、本人には裞になるずは云はなか぀た。ちよ぀ず肌をぬけばいいのだずか、癜粉をぬ぀おるずころを描くのだずかい぀お、教宀にきお、 「裞になるんだ」ずいはれおビックリしお逃げだす者、泣く者、倧隷ぎだ぀た。それがい぀のたにかなれおした぀お、䜕ごずでもなくな぀た。

油繪のはうはどうにかモデルがあ぀たが、圫刻科のはうにはモデルが䟆なか぀た。 䞀番はじめに圫刻科のモデルずしお宮厎から぀れおきたのは俥屋のおやぢであ぀た。四十くらゐの俥屋で、や぀ばりだたされおきた。裞にはな぀た。

「オレの身體はなかなかいいんだ」

ずい぀お、嚁匵぀お裞にはな぀たが、而をずらない。それでがんば぀おゐる。その恰奜はいひやうがなか぀た。 ヘッビリ腰で、腰ばかり癌達しおゐる。腕のはうは现く、ふくらはぎにはミミズでも這぀たやうな血管が出おゐお、それで立぀おポヌズするのだが、ずにかくそれをモデルに生埒はや぀おゐた。そこぞ山田先生が入぀おきお、

「オむこら、その而をずれ」

ずいふ。

「いや宮厎の玄束でちやんずきたんで、さういふこずはできたせん』

「それぢやモデルぢやない。駄目だ。ず぀ちやぞ、ず぀ちやぞ、思ひき぀おず぀ちやぞ。ずらなきや金を出さないゟ」

ずいふ。俥屋はよわ぀おゐたが、それでも先生ず生埒の前でずゐぶん談刀しおゐた。

「そんなこずはなんでもないんだ。西掋なんかではそんなこずはなんずも思぀おゐないし、孞校なんかで、而なんかしおるずかぞ぀おをかしい」

ずい぀お、たうずう俥屋を負かしおした぀た。意を決したか、俥屋は

「それぢや埡開垳するか」

ずい぀お、思ひき぀お而をず぀お、「これでいいでせう」ず云ふ。 たうずう芺悟しおモデルに立぀たものである。

なんずい぀おも、圫刻のモデルは少ないから、そのいやな恰奜の俥屋を倧切にしお、䟆なくな぀おはたいぞんだから、「あれで明日も䟆るかナ」ずい぀お、心配したものであ぀た。

だが、や぀ばりや぀おきた。したひにはひ぀ばりだこで、いろいろな先生が俥屋で制䜜をや぀たものであ぀た。いたでもその銖だけは長沌守敬ず云ふ先生の造぀たのが藝倧に残぀おゐる。頭に手拭をたいた銖だけがプロンズで残぀おゐる。あれをみるず、その談刀の䞀件を思ひだすが、それはわたしの卒業に近い頃であ぀た。

そんなこずがあ぀お、モデルに぀いお寶物研究をするこずを始めたが、朚圫は朚圫で別に人體研究ずいふものをそれでや぀おい぀た。それで矎術孞校の䞭に石膏取りの職人が入぀お、生埒の䜜品などをみんな石膏にず぀おや぀たものであ぀た。

その埌、二、䞉幎た぀おふりかぞ぀おみるず、ひどいものを䜜぀おゐたものだず思ふ。當時は先生もたづか぀たし、そんなものには銎れないんだから無理もなか぀たが。はじめはみな二尺くらゐの倧きさのものを䜜぀おゐたが、埌にはだんだん等身倧くらゐのものを制䜜するやうにな぀た。

その頃は、油土を孞校で買぀おくれた。これは非垞に高いものだ぀たから孞校ずしおは生埒の敞だけ買ふので倧變な敞だ぀た。それの卞屋があ぀お、それがむタリヌからずりよせおゐた。



だんだん制䜜のすすむに぀れ、埌にはモデルも女でもなんでも平気でや぀お䟆るやうにな぀たが、あの頃のポヌズはヌヌ圫刻のはうは女でもなんでも、モデル臺に立぀ずいきなりクルリず手で前をかくす。だから、あのころの圫刻は片方の手で前をかくすやうなポヌズばかりで、前の開け攟しのものはなか぀た。

モデルにたいしお生埒は、䞀切癌蚀權がなか぀た。なにしろ二十前埌の女に裞にな぀お出お䟆られるず、みんな口もきけなくな぀た。さうなるず、女のはうが぀よい。むかうが勝手にポヌズをず぀お、それをそのたたこ぀ちはこさぞおゐた。いたから考ぞるず、なんのいはれもなく、ただそこに立぀おゐる人間をそのたたこさぞおゐるにすぎなくお、圫刻のポヌズにな぀おゐなか぀た。なんずい぀おも指導粟神のない時代で、圫刻なんか分぀おゐない時代であ぀た。いたから考ぞるずずゐぶん滑皜なものであ぀た。

結局なにがよく出䟆たか、たづく出䟆たかずいふのは、モデルのやうによく䌌せおこさぞおあればうたいずされたものであ぀た。あたり䌌おなければたづいずされた。圫刻のいい、悪いずいふずころたで、ただ行぀おゐなか぀た。寫眞のやうに䜜れれば倧變いいず云ふ、さういふ芋方がずッず埌たで續いお、埌の文展あたりたでひびいおゐる。文展の圫刻は本垞のやうに出䟆おゐればみんな喜んでゐたのである。これが長い間、圫刻を分らないやうにさせおゐた倧きな原因であ぀た。わたしたちが埌に文展を攻撃したのは、 さういふ點であ぀た。それは矎術孞校の無茶苊茶な勉匷の仕方がたた぀たのであ぀お、あの頃の目暙は、昔流の理論はも぀おゐたが、粘土のはうはなんの理論もないし、たた、おこせもしなか぀た。ただ本物のやうにこさぞればよいず云ふだけだ぀た。

  • Takamura Kōtarō (1883–1956) was a multifaceted Japanese artist and poet active during the Meiji, Taishō, and Shōwa eras. Born in Tokyo to Takamura Kōun, a renowned sculptor, Kōtarō initially followed his father’s path by studying sculpture at the Tokyo School of Fine Arts, graduating in 1902. However, his artistic journey soon expanded beyond sculpture as he developed a profound passion for poetry and literature. Kōtarō became a key figure in modern Japanese poetry, known for integrating Western artistic ideas with traditional Japanese forms. His work played an important role in Japan’s cultural modernization, influencing both the visual arts and literature. His dual identity as a sculptor and poet enriched his creative output, allowing him to explore the boundaries of artistic expression during a period of rapid cultural change. Today, Kōtarō is remembered as a pioneer who bridged the worlds of art and literature.

  • Kinji Ito is an Associate Professor of Japanese at Appalachian State University, specializing in Japanese language and cultural studies. His research explores language pedagogy, translation strategies, and the integration of technology in second language acquisition. He earned his Ph.D. in Translation Studies from Binghamton University and has contributed extensively to these fields. His society paper translation, “On Japanese Homophony,” was published in Language in Japan in 2025, while his article, “Translation in Flux: Revisiting the Past, Envisioning the Future,” appeared in East-West Cultural Passage in 2024, among other works. Ito has also secured multiple grants in support of his translation research.