IN/FIDELITY

SEVEN POEMS BY DING CHENG

Art by eylül doğanay

Translator’s Note

The Book of the Orangutan《阿猩》was originally published in China by Ding Cheng, in Dec. 2023. This book was inspired by a baby orangutan named Chestnut (毛栗子), who was born in Nanjing Hongshan Forest Zoo on August 31st, 2022. The endangered orangutan stands as one of the three great apes surviving on earth, sharing 97% of their DNA with humans. However, their numbers today are extremely rare. The Book of the Orangutan “translates” the cooing and snores of Chestnut collected on the 63rd and 68th day of his life. These sounds were transformed from sound to text and then translated across 200 human languages through a software application, creating a database of linguistic raw materials that the poet used to reproduce this collection of poems. During that process, Ding purposefully made use of the ever-expanding translation errors across different languages and the mistranslations generated by translation software. Bringing the environment, technology, and literature together, The Book of the Orangutan opens up an interdisciplinary experiment that integrates the human world with its orangutan counterpart, pushing the boundaries of poetry writing in the midst of the extinction crisis.

This collection is about making sense out of the nonsensical, while acknowledging the potentiality of the nonsense. It is a playful performance of infidelity, while directing its allegiance elsewhere, to the unclaimed wilderness of poesis. Of the 1000 poems, I have chosen 7 for this submission. In Ding’s manuscript, footnotes are scattered across the poems, signifying an authorial departure from the animal’s unfathomable oratory. Despite heavily editing some of the footnotes, I kept them mostly in place because they form part of the poem’s ecology. I see them mimicking a nonplussed, slightly pedantic human voice peeking through the orangutan’s, acting as if they are desperately trying to make sense of Chestnut’s “oracle”, yet fall short of doing so with every attempt. In other words, they are performative, rather than just informative. In translating and editing these footnotes alongside the poems, I find myself navigating the tension between human-animal relationships across cultures. There are only so many layers of mimetic removal a reader can reckon with before art collapses back into nature, but this project questions whether that collapse would be such a bad thing. This is both the ruse and the earnestness of the poems, and it’s up to the reader to decide which side they want to take. 

I started a translation of this project with the awareness that it is already a product of translation–with 200 human languages and the original sounds of an orangutan flowing through its veins. Yet among the many layers of translation embedded in the making of this book, my translation is perhaps the most faithful—not in the sense of preserving the original words verbatim, but in my attention to “meaning”, the bogeyman that this project is trying so hard to take down. Even as I admire the iconoclast spirit of this project, I could not help but be intentional in the choices I make: selecting words, highlighting imagery, negotiating rhythm, editing footnotes, and curating which poems to include. I was faced with the rather impossible task of maintaining the nonsensical, anti-syntactical form of the poems while upholding the basic rules of translation, which is to make sense with another language. I originally debated about my own intervention in this project because it seems to defy its whole setup. But I’ve come to realize that this is precisely a project where translation brings it full circle, standing as the final (counter)act that resists any easy deconstruction of meaning. After all, we already live in a time where meaning can be manipulated in concerning ways. The tension between “good” and “bad” language (fidelity and infidelity) is a predicament of my translation; it is also a predicament for meaning-makers (across species) living on a planet haunted by loss. 


I would like to thank Xuelan Su 苏雪兰 (fellow translator based in Seattle) for her interest, insights and helpful feedback on my manuscripts.

—Kexin Song

SEVEN POEMS

Translated from Chinese by Kexin Song

Around 3200 Years Ago[1]

 

Around 3200 years ago

In the forest of Gondwana[2]

Stood a house made from clouds.

Without the help of elevators

People soared up and down.

[1]Around 3200 years ago (c. 1200 BCE), the Mycenaean civilization in Greece collapsed, the Hittite Empire in Anatolia fell, and Egypt began to decline. This widespread upheaval is known as the Bronze Age Collapse. In China, the Shang Dynasty was nearing its end, soon to be replaced by the Zhou Dynasty.

[2] Gondwana, also known as the southern supercontinent, encompasses present-day South America, Africa, Australia, as well as the Indian Peninsula and the Arabian Peninsula, as envisioned by the theory of “continental drift.” It is generally believed that the Gondwana supercontinent began to break apart in the Mesozoic Era, gradually migrating to its current positions during the Cenozoic Era.

This is Your Husband’s Third Stay on the Planet of Capitalism

This is your husband’s third stay on the planet of capitalism

During his stays

He reached a maximum depth of 5 meters per inch—

His smallest depths

Can go as shallow as the bottom of a drawer

Or just like a drawer.

 

Sometimes, he would stay in places

Like broth.

Next to them usually stands a washing machine on guard.

During your husband’s stay

He didn’t even know that humans possessed

An island of 15 kilometers, in the name of Ethiopia.[1]


[1] Information about Ethiopia as an island cannot be obtained. Help is appreciated.

 

The Third Act of Cruelty

The third act of cruelty

Befell

A small sapling, eight weeks old.

The Child of Freedom and Fraction 

…because you must understand

How often we’ve been searching

For a new dream. The second time,

When we began moaning and groaning upon this rock–

which was ninety-three-thirds of a moan, 

We hoped for a new dream. 

This was the passion of the rock.

On the ninety-fifth-thirds of a moan

It took on the image of a new beast.

It is the child of freedom and fraction—

A proof that the free aren’t truly free

And neither are you. 

The First Fruit will Sprout like the Great Mother

At first, you looked at your soul

And you sang it out loud.

 

You are—The Book of the Orangutan

This means, “I have to read it over and over again.”

 

If people forget, you and I will turn carnivore and drink  

Some young wine, so you can make a new pact.

 

But the first fruit will sprout like the Great Mother

Because everything written resides within your season.

Citizens of the Metaverse[1]

Pick out a white donkey

Then put on white garments.

Lay a chunk of this era on its back and set out towards the future.

 

When somebody climbs up the candlestick

Riding flames as they approach,

Quickly hide yourselves and the donkey

Behind the light of the flame. 

 

Look unreal, ethereal

Like citizens of the metaverse.


[1] Metaverse: a virtual world created by humans using digital technology. It blends elements of the real world and allows interaction with it, forming a new digital realm with unique societal structures.

 

After Snowzilla[1]

After Snowzilla

Everything was covered in white,

Not a single speck of black.

On Minnesota’s I-35, a tornado suddenly

Touched down. 

But Oh! Under the lifted eyelid

Is a black eyeball

Spinning round and round. 

[1] During Christmas of 2022, the United States experienced a rare snowstorm, with temperatures in Wyoming plummeting by 40 degrees within just half an hour.

 

SEVEN POEMS

By Ding Cheng

大约3200年前[1]

 

大约3200年前

冈瓦纳[2]森林中

有一座云做的房屋

没有电梯

人们飞上飞下


[1] 3200 年前:(1)中国处于周朝,西周(约公元前11世纪—前771 年)是中国历史上继商朝之后的朝代,建都于宗周(今陕西省西安市西部),由于周朝后来将都城东迁,所以称这一时期的周朝为西周。西周从公元前11 世纪(约公元前1046 年)周武王灭商朝起至公元前771 年周幽王被申侯和犬戎所杀为止,共经历11 代12 王,大约历经275 年。公元前770 年,申侯和其他一些诸侯立周平王(宜臼)为国王,平王将京都从宗周迁至洛邑(今河南省洛阳市),历史上称东迁以后的周王朝为东周。(2) 古埃及前王朝开始于约公元前3200 年美尼斯统一埃及建立的第一个奴隶制国家,并在古王国时期开始大规模建金字塔。(3)三星堆古遗址位于四川省广汉市西北的鸭子河南岸,分布面积12 平方千米,距今已有3000 至5000 年历史,是迄今在西南地区发现的范围最大、延续时间最长、文化内涵最丰富的古城、古国、古蜀文化遗址,现有保存完整的东、西、南城墙和月亮湾内城墙。三星堆遗址被称为20 世纪人类最伟大的考古发现之一,昭示了长江流域与黄河流域一样,同属中华文明的母体,被誉为“长江文明之源”。

 

[2] 又称南方大陆。“大陆漂移”说所设想的南半球超级大陆,包括今南美洲、非洲、澳大利亚以及印度半岛和阿拉伯半岛。上述各大陆被认为在古生代及以前时期曾经连接在一起。“冈瓦纳大陆”是奥地利地质学家休斯(E. Suess)于1885 年在《地球的面貌》(The Face of the Earth)一书中提出的。根据印度中部冈瓦纳地区石炭纪到侏罗纪的地层“冈瓦纳系”而得名。休斯认为,非洲、印度等大陆具有相同的地质历史和古植物群,过去曾经是一个统一的大陆。石炭纪至二叠纪时期,南方大陆的大规模冰川活动已由非洲、南美洲、澳大利亚、印度等地发现的冰碛岩所证实。该古陆上发育的大冰盖,其中心在今南极洲东部和非洲南部,冰盖由此向外分布出去。古地磁资料也表明,当时这一带靠近古南极,大冰盖分布于古南纬60°及其以南。二叠纪时期,南方大陆占优势的植物群是种子蕨类植物舌羊齿,其分布遍及南美洲、中非、南非、澳大利亚、南极洲和印度,而在包括北美洲、格陵兰、欧亚大陆在内的北方大陆则没有出现这类植物。一般认为,冈瓦纳古陆在中生代开始解体,新生代期间逐渐迁移到现今位置。

 这是你丈夫第三次在资本主义星球逗留[1]

 

这是你丈夫第三次在资本主义星球逗留

他逗留时

达到的最大深度为每英寸5米

其中最小深度

能一直小到抽屉的底部

像抽屉一样

 

他有时候也会逗留在

像肉汤一样的地方

旁边通常有洗衣机守护

你丈夫在逗留期间

甚至都不知道人类还拥有一个

约15千米长的埃塞俄比亚岛[2]


[1] 逗留,意思是打断旅程,中途停留。出自《汉书·匈奴传上》:“上以虎牙将军不至期,诈增卤获,而祁连知虏在前,逗遛不进,皆下吏自杀。”逗留的几个相关信息:(1)《逗留》是由弗兰克·贝耶尔1983 年执导的电影,讲述了1945 年10 月,一群德国战俘在波兰华沙火车站的站台上等待,准备被带走。一个妇女走到押送战俘的军官面前说了些什么,年轻的德国战俘尼布尔被留了下来,并被关进了监狱。尼布尔不知自己犯了什么罪,而其他人也只有猜测,后来才得知自己被认定为杀人犯。在狱中他受到了法西斯分子、杀人犯的虐待,受到了罪人的待遇。最后经调查尼布尔确实没有杀过人,也没有到那妇女指控他犯罪的城市去过,就把他放了。本片讲述了马克·尼布尔被关入华沙的监狱的经过,表现了他的命运,通过这个人物使观众看清了法西斯分子的本来面目。(2)《逗留》是2022年张又乔演唱的歌曲,收录在专辑《张又乔》中。

 

[2] 暂时没有查到这个岛的任何相关信息,欢迎提供线索。

 

第三次虐待

第三次虐待

发生在

一颗八周大的小树苗身上

它是自由和分裂的孩子

因为要知道

我们是多么频繁地

在寻找一个新的梦境

当我们第二次

开始在这块岩石上呻吟时

即三分之九十三次

我们对一个新梦境抱有希望

这就是这块石头的热情

到三分之九十五次时

是一个新野兽的形象

它是自由和分裂的孩子

它证明了自由的人不是自由的

你也不是自由的

 

第一个果子会像伟大的母亲一样发芽

 

首先,你看着自己的灵魂,

并自己把它唱了出来。

 

你,被称为“阿猩”,

也就是说:“我要去一遍又一遍地读它。”

 

如果有人忘了,我就会让你一起吃肉,

喝一瓶新酒,好让你做一个新的约定。

 

但第一个果子会像伟大的母亲一样发芽,

因为所写的一切都在你的季节里。

像元宇宙[1]人一样

你们要先选一匹白驴

穿上白衣服

想好要把这个时代的什么东西放在驴背上并一起向未来进发

 

当有人爬上烛台

并指望乘坐火焰向你们接近的时候

你们要把自己包括驴

赶紧藏在那火焰发出的光后面

 

像元宇宙人一样

看上去是虚拟的。


[1] 元宇宙(Metaverse):是人类应用数字技术构建的,由现实世界映射或超越现实世界,可与现实世界交互的虚拟世界,具备新型社会体系的数字生活空间。“元宇宙”本身并不是新技术,而是集成了一大批现有技术,包括5G、云计算、人工智能、虚拟现实、区块链、数字货币、物联网、人机交互等。

雪灾[1]过后

 

雪灾过后

白茫茫一片

连一个黑的东西都找不到了

明尼苏达州[2]的 35 号州际公路[3]上突然刮起一阵旋风

掀起的眼皮下

咦,有一只黑的眼珠

它在转动


[1] 雪灾:2022 年圣诞节期间,美国遭遇了千年一遇的雪灾袭击,怀俄明州的气温甚至在半个小时内下降了40°。

[2] 明尼苏达州:美国内地七州之一。

[3] 35 号州际公路(Interstate 35,简称 I-35):美国州际公路系统的一部分,北起明尼苏达州杜鲁日,南端终点位于德克萨斯州拉雷多,全长1568.38 英里(2524.06 千米)。  

  • Ding Cheng (丁成) is a representative figure of contemporary Chinese poets among the post-80s generation. He has been launching a series of impactful disruptions and attacks on the boundaries of contemporary Chinese poetry. His works, exemplified by “Yu-Yan-Gao” forcefully push against the limits that contemporary poetry may (or may not) reach. Since 2018, he has integrated his unconventional artistic vision and creative style into a diverse range of creative practices, spanning painting, film, installation, and conceptual art. Projects like Ding Cheng Pharmacy, The Book of the Orangutan, Ou-Ran, etc., resonate deeply with the public because they embody the spirit of rebellion against conventional norms. Upon release, they have been embraced by both domestic and international art institutions, forming a distinct creative spectacle that effectively showcases the notion that destructiveness is simultaneously a form of creativity.

  • Kexin Song (宋可欣) is currently pursuing a PhD degree in English Literature at the University of Washington, Seattle. She is working on a dissertation on extinction in the Victorian era. In her spare time, she writes poetry in both Chinese and English. Together with Xuelan Su, her translation of A Hua’s poem has appeared in Book of Matches

Back to IN/FIDELITY