IN/FIDELITY
THREE POEMS BY VIKTOR SHIRALI
Art by eylül doğanay
Translator’s Note
Viktor Shirali's poems of the 1960s were written at a time when Russian poets had begun the labor of repossessing their language in the wake of the official diction of Soviet life. A formal simplicity and a distinguishable personal voice were critical elements of the poets of that time which a translator has to try to convey into our culture, where informal free verse is the very opposite of transgressive. In these earlier years of his writing, among the more "objective" of Leningrad poets, Shirali was primarily known as a poet of love, of the erotic. In the words of his friend and literary executor Grigory Benevich, "Shirali was always on the dangerous edge of slipping into banal vulgarity." The danger of slipping over the edge of banality is one, we might note, that Shirali shares with Bob Dylan . The art is often in riding the rim without falling over.
—J. Kates
THREE POEMS
Translated from Russian by J. Kates
(untitled)
The need to think that death is near
This evening or half a century
But my life no more than a spark
Give it strength
Your face will shine
In other ages
It will remain
In me
As in a reflection
I have loved.
(untitled)
You taught me joy.
But we're separating . . .
I don't scream tragedy,
I loved, I laughed..
I go away, laughing.
And if happiness exists,
Its nature is you.
And if I
Am looking for its like,
Then only
In someone
Like you.
Who can no longer be you.
(untitled)
And all the same
What is it I want?
The simplest words?
Meaning the simplest feelings?
Pen. Paper. A tall candle
And the Lord
taking care of me.
So we need
a parental eye
So we need to know
and feel
that we
Still weak
Still not alone
That God
Breathed
Meaning
Like a soul
Into the world.
THREE POEMS
By Viktor Shirali'
Нужда задуматься о том что смерть близка
Сегодня вечером иль через полстолетья
Но жизнь моя не боле чем искра
Которая дай сил
Лицо твое осветит
В чужих веках
Останется оно
В меня
Как в отраженье
Влюблено.
Ты научила радости меня.
Но расстаёмся…
Не кричу трагедий,
Любил – смеялся.
Расстаюсь – смеясь.
И если счастье есть,
То ты в его природе.
И если я
чего и в ком ищу,
То лишь того,
чтоб на тебя похожа
Была она.
Как ты уже не сможешь.
И всё-таки
Чего же я хочу?
Простейших слов?
А значит чувств простейших?
Перо. Бумагу. Долгую свечу
И Господа
что за меня в ответе.
Так надо нам
родительское око
Так надо знать
и чувствовать
что мы
Ещё слабы
Ещё не одиноки
Что Бог
Вдохнул
Как Душу
Смысл
в мир.
-
Viktor Shirali (1945-2018) began writing poetry in 1962. He was among the most prominent figures of the unofficial Leningrad culture associated with the Saigon Cafe. In 1979, he released his first book of poems, The Garden and began to publish abroad as a member of the Club 81. In 1989, his second book of poems, Amateur, appeared, and he was admitted to the Writers' Union. His two-volume Resistance" (1992) included works that could not be published in the U.S.S.R. The Long Weeping of Heydarovich Shirali according to Larisa Oleg Kuznetsova and other Imperial Passions (1999) came out after the suicide of hs lover. For the last twenty years of his life, Shirali was seriously ill, but he continued to write and publish.
Uroš Bojanović was born in Teslić, Bosnia, in 1991. He has published four collections of poetry. English translations of his poems have been published or are forthcoming in Asymptote Journal and Exchanges. His original poems have been published in Balkan literary magazines like ARS, Kritična masa, Zarez, Tema, Polja, Strane, Poezije, and Fantom slobode. Additionally, his work was included in an anthology of Balkan poets called Soft Tissue. Bojanović lives in Belgrade, Serbia.
-
J. Kates, a minor poet and a literary translator, has been granted three National Endowment for the Arts Fellowships and an Individual Artist Fellowship from the New Hampshire State Council on the Arts. He has published three chapbooks of his own poems and two full books, The Briar Patch (Hobblebush Books) and Places of Permanent Shade (Accents). The translator of a dozen books of Russian and French poetry, he has edited two anthologies of Russian translations. A former president of the American Literary Translators Association, and a co-diretor of Zephyr Press, he is also the co-translator of seven books of Latin American and Spanish poetry.