IN/FIDELITY
TWO POEMS BY MILICA ŠPADIJER
ONE POEM BY UROŠ BOJANOVIĆ
Art by eylül doğanay
Translator’s Note
I often consider the “cost” of translating from Serbian into English, of the price that’s paid when splitting a poem between two languages with starkly different grammar systems and histories. Ultimately, I worked with writers Milica Špadijer and Uroš Bojanović to create translations that maintain the essence of their original work while ensuring this essence is accessible to an Anglophone audience.
More specifically, I began seriously translating poetry from Serbian into English when I met Milica Špadijer over a cup of coffee in Belgrade, Serbia. After amazing conversation, she was generous enough to gift me copies of her poetry collections, Šar planina and Ново Гробље. The latter became a favorite of mine; its poems struck me with their unflinching gaze into grief, womanhood, and the inherent vulnerability of being a writer. Throughout the book, Špadijer composes in the surrealist, prosaic vein of poets like Charles Simic and Radmila Lazić, defining then deconstructing what it means to experience timeless loss in the rapidly evolving, ever-unfamiliar temporal territory of the 21st century. Ultimately, I admire Špadijer’s understanding of poem-making as an act of truth-revealing; she distills the grit of her lived experience into stunning surrealisms on the page, something I had to work hard on to replicate in English.
While translating poems like “Classified Ad” and “Critics,” I was guided by the original works’ willingness to situate the universal in a defamiliarized image system, to describe the ugly truth of a matter with no desire to soften the blow, to maintain fidelity when rendering the pain of losing a loved one and having one’s work brutalized by critics. These poems depict emotions like grief and doubt through tonal simplicity and images of the body being dismembered, aspects of her work that I sought to evoke in English by clarifying the sense of a Balkan body, both physical and metaphysical, that simultaneously internalizes and deflects the harm inflicted upon it.
Similarly, I prioritized accurately depicting the painful truths Uroš Bojanović reveals about geopolitical violence in his poem, “War in Three Parts.” This piece renders the realities of war, how brings out the worst in men and how their violence echoes across the Balkans to this day; survivors still grapple with what has been done to them and what they’ve done to others.
“War in Three Parts” comes from Bojanović’s book, Sam u vodi (Alone in the Water), a collection of poetry that’s cynically aware of how power is gained and relinquished in times of unrest. More specifically, I appreciate how “War in Three Parts” carefully renders the chaotic nature of war without indulging in the pain of its victims, whether they be soldiers suffering from PTSD or women experiencing sexual assault and abuse at the hands of men in uniform.
I sought to translate Bojanović’s work for two reasons, one being that Bojanović refuses to shy away from the complex nature of victimhood. The soldiers populating his poem are both victims and perpetrators, suffering from violence before grotesquely enacting that same violence upon others. This brutal honesty is something I rarely see in contemporary American poetry, which tends to avoid nuanced depictions of war and political violence, resulting in an Anglophone readership that’s unfamiliar with the level of risk that can be rendered in a poem and how this risk doesn’t have to be mere shock value; it can serve as an intentional craft choice meant to hold a mirror up to the reader, pushing them to look at themselves and question what they think separates them from the characters that makes their skin crawl. Bojanović’s blurs the line between “us” and “them,” implicating the reader in a way that interested me as a translator.
The other reason I sought to translate Bojanović’s work is that I found it quite challenging to render in English, mainly due to its themes. I knew right away that I wouldn’t translate away or censor the more harrowing aspects of the poem; doing so would have done a disservice to Bojanović’s sardonically macabre writing style and to the victims of wartime rape that populate his poem. With this commitment to fidelity in mind, I worked to depict the original piece’s matter-of-fact, decidedly direct tone in English, which required some sacrifice of sound and language.
—Ajla Dizdarević
Two poems
Translated from Serbian by Ajla Dizdarević
“Classified Ad”
For sale: 30-year-old stomach.
Enzymatic fluid included.
Can digest most anything except:
The memory of her eyes, so sunken
that I see a skull in lieu of her head,
hair so thin, it fell out in the wind,
escaping from her body.
The weight she lost in only a month
and how I wondered what chewed away
at my grandmother, leaving behind
another woman entirely
who soon stopped eating at all.
How much I worked and how little time I had,
how the doctors told me she could still walk
until last week, how I asked her to liven up
and give me a smile and how she did it,
following my pathetic commands while her eyes
sunk deeper into a sadness I couldn’t pull
either of us out of, a sadness I could only
look at as the doctors told me to
Never cry in front of her.
In other words, for sale:
a stomach that up until
yesterday could handle
anything.
“Critics” by Milica Špadijer
I despise how they know best when it comes
to explaining why something is how it is.
I feel exactly where their words travel.
Ridicule straight to my stomach.
Insults like fists to the temples.
Injustice stuck in my throat.
Consolation stays in the knees and fingers.
Lungs to nostrils,
The poetic verse I love rises like air.
Praise lies between the shoulder blades.
Tenderness is in the cheeks.
I wonder only which remarks
I’ll end up feeling between my legs.
One poem
Translated from Serbian by Ajla Dizdarević
“War in Three Parts”
My neighbor, an excellent fisherman
who struggles on occasion with laziness
and every day with PTSD, presses the tip
of a rifle to the roof of his mouth.
It fires between his molars.
●
In hills above the city, soldiers were brought
the daughters of former Communist officials.
For their glory, they were given
even more to destroy.
The women cried and pleaded,
calling them by name:
Don’t do this, Zoran, Goran.
But the soldiers had already decided
that men had needs. It was war, after all.
●
He told me a secret.
A soldier who could not find
women to rape on the battlefield
would put a bullet in the forehead
of a man who was already dead
then press finger into flesh,
inspecting the depth and warmth
of the wound made.
Two poems
By Milica Špadijer
AМали Оглас
Продајем желудац
Прешао 30 година
Укључујући ембрионални део
Могао да свари све
Сем упалих очију толико да
Могу Брано да замислим њену главу ко лобању
И некако чудно ређе косе
Као да се повукла са чела
Бежи и она
Сем тога да је смршала за месец дана толико
Да сам затекла другу жену
Која је појела моју баку
И онда престала да једе
Сем тога да сам радила и нисам имала времена
А рекли су ми да је прошле недеље још ходала
Све осим тога да јој кажем насмеј се мало
И она се насмеје јер још извршава такве команде
И онда јој лепе очи оду у неку тугу којој ја не могу ништа
Сем да седим и гледам и
Немојте да плачете пред њом
Продајем желудац
Све је могао да свари
До јуче
Одреднице
Презирем што су ауторитети
Они који умеју да објасне зашто
Ја знам тачно шта ми иде где
Подсмех директно у желудац
Увреда ми притиска слепоочнице
Неправда ми се заглави у грлу
Утеха ми је у коленима и прстима
Стихови које волим од плућа до ноздрва
Похвала између лопатица
Нежност у образима
Збуњује ме само
Шта ми све заврши
Између ногу
One poem
by Uroš Bojanović
Tri boje, jednaka
Moj komšija,
Vrstan ribolovac, lijenčina,
PTSP-ovac,
Stavlja automatsku pušku na nepce,
Između kutnjaka
Ispaljuje
●
Hrabrim vojničinama
Po brdima iznad grada
Doveli su kćerke
Bivših partijskih komesara
Da bi vojničine markantne,
Taj ponos i dika,
Imali po kome pišati
Zapomagale su
I molile: nemoj, Zorane, Gorane,
Ali kad su fiziološke potebe u pitanju
Teško je vojnicima
Dogovoriti
●
Ispričao mi je tajnu
Da su poneki domišljati ratnici,
Razočarani što već ne mogu naći po
ratištima kakvih
Žena za silovanje,
Mrtvacima pucali u čelo, a zatim
Prstom provjeravali da li je rupa od metka
Dovoljno duboka i vlažna
-
Milica Špadijer is a Serbian writer who was born two days after the fall of the Berlin Wall—and lives her life accordingly. She has published two collections of poetry in Serbian, Šar-planina and Ново Гробље, and is the recipient of prestigious Serbian literary awards, including the Lenkin Prsten and the Mladi Dis awards. She has translated work by Greek writers like Margarita Karapanou, Yannis Stigas, and Thanos Gogos. Špadijer completed her undergraduate and graduate studies at the University of Belgrade's Department of Classics, then pursued doctoral studies at the Department of Dramatic Arts, focusing on the reception of ancient literature in cinema. Špadijer is a member of the Association of Journalists of Serbia, works as editor-in-chief of the children's magazine Mali Politikin Zabavnik, and hosts the radio show Klepsidra.
Uroš Bojanović was born in Teslić, Bosnia, in 1991. He has published four collections of poetry. English translations of his poems have been published or are forthcoming in Asymptote Journal and Exchanges. His original poems have been published in Balkan literary magazines like ARS, Kritična masa, Zarez, Tema, Polja, Strane, Poezije, and Fantom slobode. Additionally, his work was included in an anthology of Balkan poets called Soft Tissue. Bojanović lives in Belgrade, Serbia.
-
Ajla Dizdarević has worked as an editor and educator in the United States and Europe. Her work has been published or is forthcoming in Southword, The Hopkins Review, Conduit, and others. Her translations of Serbian poetry have been published or are forthcoming in Asymptote Journal, Exchanges, and MAYDAY Magazine. She is the recipient of a David Hamilton Prize, a scholarship from the Department of Cultural Affairs, and a Fulbright grant. Her full-length poetry manuscript was a finalist for the 2025 Hollis Summers Poetry Prize and the 2025 Michael Waters Poetry Prize. She was a finalist for the 2023 PEN Emerging Voices Fellowship and received an honorable mention for a 2024 Academy of American Poets Prize. Two of her poems were shortlisted for the 2024 Bridport Poetry Prize.