IN/FIDELITY

ONE SHORT STORY BY NINA POLAK

Art by eylül doğanay

Translator’s Note

Translating Nina Polak’s Buitenleven (Countrylife) forced me to deeply investigate in/fidelity. The text flits between dense social commentary and more accessible language that reminds the reader that the main characters (Esse and Rivka) are contemporary women. Instead of smoothing Polak’s prose, I maintain the inconsistencies in her style. I ask that the reader trusts that each word choice is intentional and not a result of haphazard translation. One way I avoided accidentally deforming the text was by using Antoine Berman’s concept of underlying networks of signification. Berman argues that grouping related words together and consistently translating them will reveal a hidden meaning in the text. For example, there are many words related to “humanity” in Polak’s novel. I created a list of them and paired each with a translation.

Men Mens Mensen Menselijk Menshied

One Humanity People Human Civilization

Consistently translating these words calls attention to which word Polak used and which word she intentionally left out. In the following sentence, it’s significant that Polak uses mensheid instead of any other word beginning with men.

Thoreau zou op het bureau komen te liggen, net als Augustinus, John Muir, Annie Dillard en meer kluizenaars die zich tot de natuur gewend hadden, hun rug naar de mensheid.

—>

Thoreau would come to rest on the desk, just like Augustine, John Muir, Annie Dillard, and other hermits that had turned to nature, their backs to civilization.

Rivka looks to environmentalists for guidance on how to live her life and calls out civilization’s shortcomings. The problem is not the people; it’s not humanity. It’s specifically how civilization is structured. There is a way for people to live in harmony with the land and that’s what Rivka is searching for. A precise translation of “civilization” maintains both the unsettling and hopeful tone of this sentence.

Another important feature of Polak’s prose is rhyme and alliteration, as exemplified below. 

Het huis was niet groot, maar de diepe tuin was een sappig stuk toekomst. Vrede, hadden ze meteen in die tuin gezien, mogelijkheden. Hun gehaaste harten begonnen er kalm en krachtig van te kloppen (Emphasis Added).

—>

The house was not large, but the deep garden was a juicy prophecy. Tranquility, they’d seen in that garden right away, possibilities. Their hurried hearts began to beat placidly and powerfully from it.


At the end of the first Dutch sentence, the repetition of “s” and “t” sounds causes the tongue to linger, to enjoy. Then comes a secret rhyme: vrede and hede, followed by a series of alliterations. In my translation, I allowed myself to play, to stray from the exact wording of the original, and find the music. I chose to write “juicy prophecy” instead of the more direct translation of  “juicy piece of future” because the words contain rhythm and five syllables, just like the source text. By pairing “tranquility” with “possibilities” instead of “possibility,” I introduce a grain of tension. There are harmonious possibilities, it’s true. Esse and Rivka could enjoy their escape from civilization and fall ever more in love with each other or jealousy could encroach and their escape could morph into a trap.

I believe that a translator need not be a ghost. If Esse and Rivka are allowed to toe the line between fidelity and infidelity, so can I.

—Annelies Schoolderman

ONE SHORT STORY

Translated from the Dutch by Annelies Schoolderman

Countrylife

The move was harmonious, the farewell to their apartment unsentimental. The movers had left. They lived here now, far in the North, where on a good day you smelled the sea. The house was not large, but the deep garden was a juicy prophecy. Tranquility, they’d seen in that garden right away, possibilities. Their hurried hearts began to beat placidly and powerfully from it.

Other than the sycamore, Rivka now saw from inside a kitchen, full of boxes, that in the garden there was a slender larch, a birch, and three pollarded willows by the ditch. No brainers, but Rivka could by now tell about fifty tree species apart. It made the world expand, that something that used to have one name — tree — suddenly branched into countless melodious categories. Poplars, cypresses, dogwoods, what had she done all that time without those words?

Lately, trees could count on a renewed, somewhat desperate appreciation from people and she herself was not exempt from that sentiment. Everyone talked about a book written by a forester, which argued that trees could communicate with each other. With their root systems, they cared for their offspring and their ailing old neighbors. Rivka couldn’t really assess the science behind it, but she saw the charm in the findings. After the success of the tree book, the same forester released an even more striking story about “the secret network of nature,” where plants and animals worked together to keep everything turning. Nature, the audience claimed, already had her own internet for millenia, a wisdom deeper than ours.

That first day in Thunderbay was windy and crisp, spring still on its way. Esse sat on the terrace in her track jacket, staring at the scene in front of her. The trail between the neglected flowerbeds, the grass that was due to be mowed, the sycamore with its naked-cat skin, the small greenhouse, the shed, the knee-high fence, and behind that the land, endless.

“I think the view’s already getting old,” Rivka said, approaching Esse from behind, upon which they burst into their sardonic laugh together, relieved.

The fire in the rusty pit was lit, a bottle of special beer came out of a moving box, there was kissing, a first memory made. They held each other and stared at the flames, as if something would reveal itself.

What were two women, lovers, doing here in the North? Let’s see what the silence does to us, they’d said to each other. The housing market had played a role in the decision, like an antagonistic force of nature, but they called their migration an experiment. They hoped the move would offer them a new perspective on the life they knew.

That life was forged in the city, where dreams were continually satisfied and reawakened and where people nevertheless solemnly bowed over the question of whether this life was sustainable — sustainable, desirable, ethical, and healthy. Over the small and large questions that dominated conversations one prevailed: Should one leave behind offspring on this worn out planet? This and related decisions were the subject, in coffee shops, wine bars, during maternity house calls. Sometimes it seemed like the topic shifted to something else — art, literature, world politics. Naturally, jokes were always being made, tasteless, vile and macabre jokes. But ultimately everything was a disguised argument for or against the most tyrannical of decisions.

She and Esse both wished to let things run their course. That course, they suspected, would do better if it didn’t keep getting ensnared by the cacophony of the city. The course needed room to stretch itself out, silence to make itself heard, and a few trees to measure up against.


Now they had their estate. They walked around in disbelief, looking at it from all angles. This belonged to them, this charming house, this soil.

It was the pointed greenhouse that had initially attracted Rivka the most. It stood in the back of the garden, a transparent church of glass and wood, where seedlings would be raised, protected, and warmed. She knew very well that her idea of gardening was romantic — the question was how much patience she would have with all those unruly sprouts. But she was ready to try it, just like she was ready to set up her writing table and make some headway.

In the city, she’d gradually become too inhibited a writer. The garden’s indifference to everything that had to do with culture would ground her anxieties. That sycamore would instill a bit of sovereignty in her. The old European Tree Guide that she’d picked up in an antique store before the move would be the first thing to come to rest on the writing table.

She and Esse had, all in all, quite high expectations of nature. Rivka found that funny. Look at us catching up with our lesbian destiny, she said, hiking boots and a book about trees.

If it was their age or that feeling of impending doom that visited everyone from time to time, she didn’t know, but she saw her friends seeking consolation in the greenery of the forests. Those friends filled their balconies with plants, read books about trees, put on waterproof clothing from expensive brands, bought featherlight bikes, and took uneasily to the trails. They booked hiking trips to desolate hilly lands, slept under the stars. That resulted in a combination of suffering and surrender, of performance and acceptance. Reluctantly they came back to the inhabited world, they told everyone how much good nature had done them and bowed themselves once again over their laptops. Rivka had the drive to do it better, more thoroughly and less superficially. She saw herself sitting under her own sycamore, neither moving nor performing, becoming imbued with awe, the kind of respect for the earth that she forgot to show in the city.

Esse, she knew, saw herself in motion, weeding, digging, mowing, running through the fields, shooting photos of what was left of the villages around them — the toothless grin of a shopkeeper, an abandoned early medieval church.

The first morning, in a still messy bedroom, Rivka and Esse opened their eyes and looked at each other. For the first time in a year they made love right after waking up. When the dog started to whine, they took their coffee into the garden, which was already sunny and smelled like soil. Rivka thought she recognized it in Esse: the euphoria of something blissful and new.

She stroked the back of Esse’s upper arm, looked at the sycamore. “You know what we’ll do if the shadow finds us here?” she asked.

“We’ll give him a chair,” Esse said.

“Or a hammock, there between the sycamore and that other tree.”

“What kind of tree is that, have you already looked it up, you amateur botanist?”

“A sweet cherry,” Rivka gambled. 

It wasn’t a sweet cherry, as it turned out, but a plum tree that didn’t want to bloom.

That same day, the boxes still unpacked, Esse mowed the lawn and manically pulled all the weeds that she could find out of the earth. Rivka painted primer on the inside of the shed that would become her writing house, played with Snibbe, and took a nap on the couch, tired from the dialogue in her head. I live in the countryside, she told herself. Is this it? Is this good? It’s too early. This will be good, once your mind calms down.

When a glass of natural Slovenian wine was opened at the end of that second day from the delicatessen that Rivka might very well come to miss the most, they looked at the garden. It looked, other than the mowed grass, hardly different after a day of labor. A prayer without end.

Esse must have seen her tense jaw because she walked into the house and came back with a wrapped book. Thankful, Rivka let her hands glide across the red-white paper of her trusted bookstore before she tore it off. Walden by Thoreau, a new translation, hiply illustrated.

“Apparently this is what one needs to read,” Esse said, “when one migrates into nature.”

One. Rivka wrapped her arms around the legs of her sweet, cherished Esse. This sparkling creature had gotten her out of the city.

Thoreau would come to rest on the desk, just like Augustine, John Muir, Annie Dillard, and other hermits who had turned to nature, their backs to civilization. Rivka would have to think about what she was searching for in this farmland. She would have to read and write about it. She’d been so optimistic and impulsive that she’d promised a newspaper and a struggling literary journal an article. About seclusion, about having a garden, about the question of why everyone had to climb Mount Everest so badly these days, to be there on that summit with hundreds of other people longing for solitude in bougie down jackets. She’d hung the iconic photo that captured this tragedy on the humming fridge in the city. The silence seekers all wanted to touch the top of the world, stood in line for it as if they were in front of the Anne Frank house. In that photo Rivka saw both an encouragement to escape from civilization and a mockery of that pursuit.

Good thing Esse hadn’t come here to search for something. She sat there that evening like a bundle of bliss. Her nose was colored, her nails were black, this was going in the right direction.

ONE SHORT STORY

By Nina Polak

Buitenleven

De verhuizing verliep harmonieus, het afscheid van hun appartement onsentimenteel. De verhuizers waren vertrokken. Ze woonden nu hier, hoog in het noorden, waar je op goede dagen de zee rook. Het huis was niet groot, maar de diepe tuin was een sappig stuk toekomst. Vrede, hadden ze meteen in die tuin gezien, mogelijkheden. Hun gehaaste harten begonnen er kalm en krachtig van te kloppen.

Behalve die plataan, zag Rivka nu vanuit een keuken vol dozen, stonden in de tuin een slanke lariks, een berk en drie knotwilgjes, bij de sloot. Inkoppertjes, maar Rivka kon inmiddels zo’n vijftig boomsoorten van elkaar onderscheiden. Het deed de wereld uitdijen, dat iets wat vroeger één naam had — boom — zich ineens in talloze welluidende categorieën vertakte. Populieren, cipressen, kornoeljes, wat had ze al die tijd zonder die worden gedaan?

Bomen konden de laatste tijd op een hernieuwde, wat wanhopige waardering van mensen rekenen en ze was zelf niet ongevoelig voor dat sentiment. Iedereen sprak over een boek van een boswachter die betoogde dat bomen met elkaar communiceerden. Met hun wortelstelsels zorgden ze voor hun nageslacht en voor hun oude, zieke buren. De wetenschap erachter kon Rivka nauwelijks beoordelen, maar ze zag de charme van het gegeven. Dezelfde boswachter kwam na het succes van het bomenboek met een nog markanter verhaal over ‘het geheime netwerk van de natuur’, waarin planten en dieren met elkaar samenwerken om alles draaiende te houden. De natuur, projecteerde het publiek erop los, had al millennia haar eigen internet, een wijsheid dieper dan de onze.

Die eerste dag in Onderweer was winderig en fris, de lente nog in aantocht. Esse zat in haar trainingsjack op het terras, starend naar de coulissen voor zich. Het pad tussen de verwaarloosde bloemperken, het gras dat aan maaien toe was, de plataan met zijn naaktkattenhuid, de kleine kas, de schuur, de halfhoge heg en daarachter het land, eindeloos.

‘Ik heb het wel weer gezien hier,’ zei Rivka, Esse vanachter naderend, waarop ze samen in hun sardonische lachen uitbarstten, opgelucht.

Het vuur in de roestige korf ging aan, er kwam een fles speciaalbier uit een verhuisdoos, er werd gekust, een eerste herinnering gemaakt. Ze hielden elkaar vast en staarden in de vlammen, alsof zich daarin iets openbaarde.

Wat deden twee vrouwen, geliefden, hier in het noorden? Laten we zien wat de stilte met ons doet, hadden ze tegen elkaar gezegd. De huizenmarkt had een rol gespeeld in het besluit, als een vijandige natuurkracht, maar ze noemden hun trek een experiment. Ze hoopten dat de verhuizing een nieuw perspectief zou bieden op het leven dat ze kenden.

Dat leven was gegoten in de stad, waar verlangens voortdurend bevredigd en opnieuw gewekt werden en waar mensen zich desondanks plechtig bogen over de vraag of dit leven wel houdbaar was — houdbaar, wenselijk, ethisch en gezond. Over de kleine en grotere levenskeuzes die de gesprekken domineerden heerste er één: moet men op deze uitgeputte planeet nageslacht achterlaten? Deze en aanverwante keuzes waren het onderwerp, in koffiezaken, wijnbars, op kraamvisites. Soms leek het even ergens anders over te gaan, kunst, literatuur, wereldpolitiek. Natuurlijk, er werden nog altijd grappen gemaakt, smakeloze, vileine en macabere grappen. Maar uiteindelijk was bijna alles een vermomd argument voor of tegen de tiranniekste der keuzes.

Esse en zij vonden elkaar in de wens om dingen op hun beloop te laten. Dat beloop, vermoedden ze, zou het beter doen als het niet steeds verstrikt raakte in de kakofonie van de stad. Het beloop had ruimte nodig om zich uit te rekken, stilte om zich hoorbaar te maken en een paar bomen om zich mee te meten.


Nu hadden ze hun hof. Ongelovig liepen ze er rond, bekeken het vanuit alle hoeken. Dit was van hen, dit knappe huis, deze grond.

Het was de puntige kas die Rivka aanvankelijk het meest had aangetrokken. Hij stond achter in de tuin, een doorzichtig kerkje van glas en hout, waar stekjes zouden worden grootgebracht, beschermd en verwarmd. Ze zag best in dat haar beeld van tuinieren romantisch was — de vraag was nog maar hoeveel geduld ze zou hebben met al die weerbarstige sprieten. Maar ze was er klaar voor om het te proberen, zoals ze er klaar voor was om in de schuur haar schrijftafel neer te zetten en meters te maken.

In de stad was ze zo langzamerhand een te zelfbewuste schrijver geworden. De onverschilligheid van de tuin voor alles wat met cultuur te maken had zou haar inspanningen relativeren. Die plataan zou haar wat soevereiniteit bijbrengen. Op de schrijftafel zou als eerste de oude Europese bomengids komen te liggen, die ze voor de verhuizing in een antiquariaat had opgepikt.

Zij en Esse hadden, al met al, vrij hoge verwachtingen van de natuur. Rivka kon daar om lachen. Kijk ons toch ons lesbische voorland inhalen, zei ze, bergschoenen en een bomengids.

Of het de leeftijd was, of dat onheilsgevoel dat iedereen tegenwoordig van tijd tot tijd bezocht, wist ze niet, maar ze zag haar vrienden bij bosjes troost zoeken in het groen. Die vrienden zetten hun balkons vol planten, lazen bomenboeken, hesen zich in waterdichte kleding van duurzame merken, kochten vederlichte fietsen en gingen onwennig de paden op. Ze boekten wandelreizen naar desolate heuvellanden, sliepen onder de sterren. Dat leverde een combinatie van afzien en overgave op, van presteren en accepteren. Met tegenzin kwamen ze terug naar de bewoonde wereld, ze vertelden aan iedereen hoe goed de natuur ze had gedaan en bogen zich weer over hun laptop. Rivka had de ambitie om het beter te doen, grondiger en minder doorzichtig. Ze zag zich onder haar eigen plataan zitten, zonder te bewegen dan wel te presteren, doordrongen rakend van ontzag, het soort respect voor de aarde dat ze in de stad vergat te betonen. 

Esse, wist ze, zag zichzelf in beweging, wiedend, spittend, maaiend, hardlopend door de velden, foto’s schieten van wat er over was van de dorpen om hen heen — de tandeloze grijns van een winkelier, een verlaten vroegmiddeleeuwse kerk.

De eerste ochtend, in een nog rommelige slaapkamer, openden Rivka en Esse hun ogen en keken elkaar aan. Voor het eerst in een jaar vreeën ze meteen na het ontwaken. Toen de hond begon te piepen, liepen ze met koffie de tuin in, die al zonnig was en rook naar grond. Rivka dacht het bij Esse te herkennen: de euforie van iets zaligs en nieuws.

Ze streelde de achterkant van Esses bovenarm, keek naar de plataan. ‘Je weet wat we doen als de schaduw ons hier vindt?’ vroeg ze.

‘We geven hem een stoel,’ zei Esse.

‘Of een hangmat, daar tussen de plataan en dat andere boompje.’

‘Wat is dat voor boompje, heb je dat al opgezocht, amateurbotanistje?’

‘Een zoete kers,’ gokte Rivka.

Het was geen zoete kers, zou blijken, maar een pruimenboom die niet wilde bloeien.

Dezelfde dag, de dozen nog onuitgepakt, maaide Esse het gras en trok manisch al het onkruid dat ze kon vinden uit de aarde. Rivka zette de binnenkant van de schuur die haar schrijfhuis zou worden in de grondverf, speelde met Snibbe en deed een dutje op de bank, moe van de dialoog in haar hoofd. Ik woon op het platteland, deelde ze zichzelf mee. Is dit het? Is dit goed? Het is te vroeg. Dit wordt goed, als je kop kalmeert.

Toen aan het einde van die tweede dag een fles Sloveense natuurwijn openging uit het delicatessenzaakje dat Rivka misschien wel het meest zou missen, keken ze naar de tuin. Die zag er, op het gemaaide gras na, nauwelijks anders uit na een dag arbeid. Een gebed zonder end.

Esse moest haar gespannen kaken hebben gezien, want ze liep het huis in en kwam terug met een ingepakt boek. Dankbaar liet Rivka haar handen over het rood-witte papier van haar vertrouwde boekhandel glijden voor ze het eraf scheurde. Walden van Thoreau, een nieuwe vertaling, hip geïllustreerd.

‘Blijkbaar is dit wat men lezen moet,’ zei Esse, ‘wanneer men de natuur in trekt.’

Men. Rivka sloeg haar armen om de benen van haar liefste, behaagzuchtige Esse. Dit fonkelende schepsel had haar de stad uit gekregen.

Thoreau zou op het bureau komen te liggen, net als Augustinus, John Muir, Annie Dillard en meer kluizenaars die zich tot de natuur gewend hadden, hun rug naar de mensheid. Rivka zou erover nadenken wat ze zocht in dit knollenveld. Ze zou erover lezen en schrijven. Ze was zo optimistisch en voorbarig geweest om een krant en een noodlijdend literair tijdschrift een stuk te beloven. Over afzondering, over het hebben van een tuin, over de vraag waarom iedereen tegenwoordig zo nodig de Mount Everest op moest, om daar op die top met z’n honderden naar eenzaamheid te snakken in peperdure donsjassen. De iconische foto die deze tragedie vastlegde had ze in de stad op hun zoemende koelkast gehangen. De stiltezoekers wilden allemaal het plafond van de wereld aanraken, stonden ervoor in de rij als voor het Anne Frank Huis. In die foto zag Rivka zowel een aansporing om aan de mensheid te ontsnappen als een bespotting van dat streven.

Maar goed dat Esse hier niet kwam om iets te zoeken. Ze zat er deze avond bij als een klomp gelukzaligheid. Haar neus was verkleurd, haar nagels waren zwart, dit ging de goede kant op.

  • Nina Polak was born in Haarlem, the Netherlands in 1986 and studied Dutch and Cultural Analysis at the University of Amsterdam. Polak debuted in 2014 with We zullen niet te pletter slaan. Since then, she’s written two more novels and six collections of essays/short stories, racking up a list of awards. Buitenleven, published in 2022, follows two women in their thirties — Rivka and Esse — as they leave the city for the countryside. They’re searching for something: a feeling of connection, to each other, to the land. They move into a historic house with a yawning backyard. It’s idyllic, romantic, and they know it won’t last. The outside world encroaches, bringing with it environmental politics and an alluring psychiatrist who sparks jealousy between Esse and Rivka. By the end, Rivka ends up back in the city, alone, wondering what to make of their failed countryside experiment.

  • Annelies Schoolderman was born in Minnesota but spent 3.5 years in her father’s native country of the Netherlands when she was young. Once she returned to live in the U.S., Dutch language and culture remained an important part of her identity. Currently, Annelies is majoring in Creative Writing and Environmental Studies at Oberlin College (class of 2027) and is both a writer and production editor at the Oberlin Review. She received her first formal training in translation from Professor Milkova, who is the editor of Reading in Translation at Oberlin. Annelies was thrilled to learn how to make Dutch prose accessible to English readers. In this way, she is able to share a part of her world that used to feel secret and distant.

Back to Climate