IN/FIDELITY

ONE POEM BY JANIL UC TUN

Art by eylül doğanay

Translator’s Note

Born and raised near Ticul, Yucatán, Janil Uc Tun is a writer who, like his narrator (Francisca Rojas), straddles two cultures and two worlds. Janil’s experimental book Gentry: Or the Name of a Tree with No Memory (Original title: Gentry: o el nombre de un árbol que no tiene memoria) addresses the displacement of original communities in the Yucatán, the situation farmworkers face under a system that dates to colonial times, the pillaging of fragile ecosystems in the Yucatán Peninsula, and the gentrification of the region. Gentry addresses forced migration due to gentrification and "land grabs" that have required entire communities to uproot from their ancestral soil to relocate into cities. 

Gentry was recipient of the prestigious “LXIII Juegos Florales Nacionales de Ciudad del Carmen” Award for Poetry in 2022. Janil Uc Tun is also a dramaturgist and won the 2022 Premio Nacional de Dramaturgia Joven “Gerardo Mancebo del Castillo Trejo” Award, a Latin American prize given annually to a young playwright. Uc Tun’s role in Yucatecan arts and letters is expansive, ranging from his collaborations with regional theater troupes to his role as a lecturer in Literatura y Cultura Maya at the Universidad Autónoma de Yucatán. Though the first poems of Gentry are written from a child’s POV, the book also references centuries of Mexican (and Indigenous Mexican) history, from La Calzada de los Muertos to Lomas de Montejo, and from Plutarco Elías Calles to Justo Sierra O'Reilly.

Gentry is an exquisitely crafted book, with sections structured to follow both the Maya Calendar and Dante’s Divine Comedy. Janil’s poetry and dialogue read like scenes from a play, and there is humor in his work even as he explores a tragic legacy that includes the suppression of communities, languages, and cultures. Janil’s poetic pacing and dramatic timing are impeccable as he addresses gentrification, colonialism, farmworkers’ (and factory workers’) rights, human trafficking, and the battle to preserve Indigenous ways of life and rural communities in this lyric bildungsroman.

—Allison A. deFreese

ONE POEM

Translated from Spanish by Allison A. DeFreese

The cemetery

To Pedro Uc, for all the times 

we weren’t defeated.

I

My father is stewing in the same sewer

  where I make vegetable soup

 his eye sockets emptied out

  I went to see if he was still buried

I got home very late

(because late at night is when the giants sleep)

and told my mother I didn't want to move to the city if we couldn’t take his bones.

my father is the dark vegetable soup at God's snack time

and I am the spoon that slides into his toothless mouth

that night, my mother went to the cemetery

and returned with my father's bones on her back


I didn’t have to ask when we were leaving.

   

II

It was easy to get used to the thirteen-hour shifts at the textile factory 

and to not peeing for thirteen hours

because I was always thirsty

the white plastic smock I wore had someone else’s name on it

  but fit me perfectly

it had belonged to a woman named Pamela

who used to sit beside 

my mother, who had a wart growing on her left eyelid

 

the other women at the factory found Pamela’s body

with eight inches of soil on top 

by the highway that runs opposite the back of the plant

they were happy for her family

because they didn’t have to look for her very long

and she could still be clearly identified as Pamela

then they notified her mother

but when her mother arrived, since they had left Pamela naked

dogs were crowding around the body

my mother bought the smock at the market

with Pamela’s name still stitched on the pocket 

and now I, Francisca Rojas, borrow her name for thirteen hours a day

standing next to my mother

I sprout in an asphalt desert

like the wart that continues growing on her left eyelid.

 

 

III

We buried Doña Esther next to her nine stillborn children

next to her husband who lost an eye while riding his black horse

 

don’t die in town, my mother told Doña Esther

the town is no longer yours

come live with us in the city of factory workers

and Doña Esther replied that they brought her there on horseback 

as a little girl

from a town that no longer exists

and that without her horse 

and without her one-eyed husband, who lies dead beneath the soil 

there was nowhere else for her to go

 

Doña Esther never went further north or east

she only circled an invisible corral of green speedbumps

and dead leaves


she never tried to leave, even with her horse and her one-eyed husband dead

                    and snoring into his fists

spitting feverish worms all over

his body


my mother made up a lullaby about Doña Esther 

we sang it to her sometimes when I was a child

and called her Mother Esther.

  

IV

When we get to the city

we start the month with a wake for my grandmother

 

I told my mother we should bury her in the cemetery

but my mother didn’t want to

and put her in the same drawer where she keeps my father's bones


in San Antonio Pich 

we made green crosses out of wood

and placed flowers

around the edges of the graves

until the graves blended in with the grass that covers them

that's why my mother says

the earth whispers the names of our dead.

ONE POEM

By Janil Uc Tun

El cementerio 

A Pedro Uc, 

por las veces que no fuimos

vencidos. 

Mi padre se cocina en la misma alcantarilla  

donde preparo una sopa de verduras 

vaciadas las cuencas de sus ojos  

fui a comprobar que seguía bajo la tierra 

regresé a casa ya muy tarde  

(porque tarde es cuando los gigantes duermen) 

y le dije a mi madre que no quería ir a la ciudad sin llevarnos sus huesos 

 

mi padre es una sopa de verduras negras en la merienda de Dios 

y yo soy la cuchara que se escurre entre su boca sin dientes 

 

esa noche mi madre fue al cementerio  

y trajo los restos de mi padre en su espalda 

no fue necesario preguntar cuándo nos íbamos. 

 

II 

No fue difícil acostumbrarme a trabajar trece horas en la maquiladora ni

siquiera a no orinar en ese tiempo  

porque siempre tenía sed 

 

el traje de plástico blanco que me puse tenía otro nombre 

pero me entraba exacto 

era de una mujer llamada Pamela  

que se sentó al lado de mi madre 

durante el mismo tiempo que lleva creciendo una verruga en su párpado izquierdo 

 

otras trabajadoras encontraron su cuerpo  

en una carretera que da contraria a la nuca de la maquiladora 

con veinte centímetros de tierra encima 

 

sintieron alivio por la familia porque fue poco el tiempo en que la estuvieron buscando 

y todavía se identificaba claramente que era Pamela 

luego avisaron a su madre 

pero cuando llegó ya la habían dejado desnuda

y los perros se amontonaban alrededor de ella 

 

mi madre compró su traje en el mercado 

todavía con el nombre de Pamela cocido a su pecho y yo

ahora, Francisca Rojas, uso su nombre trece horas al día  

parada al lado de mi madre mientras germino

en un desierto de asfalto como la verruga que crece en su párpado izquierdo. 


III 

Enterramos a doña Esther al lado de sus nueve hijos no natos  

y de su esposo que perdió un ojo montado en su caballo negro 

 

mi madre le dijo que no debía morirse en el pueblo 

porque el pueblo ya no era suyo 

le ofreció venirse con nosotras a la ciudad de las maquiladoras 

y ella respondió que la trajeron a caballo cuando era niña

desde un pueblo que ya no existe y que no hay adonde

vaya sin su caballo o sin su esposo de un solo ojo muerto

bajo la tierra 

 

doña Esther nunca se alejó más allá al norte o al oriente solo

daba círculos en una jaula invisible de estoperoles verdes 

que sostenían hojas muertas 

 

no intentó irse ni muerto el caballo ni muerto el marido de un solo ojo 

que roncaba con los puños y que escupía gusanos de

calentura sobre su cuerpo 

 

a doña Esther mi madre le escribió una canción de cuna 

que a veces le cantábamos cuando era niña  

y le decíamos madre Esther. 


IV 

Cuando llegamos a la ciudad  

empezamos el mes velando a mi abuela 

 

le dije a mi madre que la pongamos en un cementerio 

  pero no lo quiso 

y la puso en el mismo cajón donde guarda los huesos de mi padre 

 

en San Antonio Pich

de madera se hacían cruces verdes 

y siempre poníamos flores para adornar los

contornos de las tumbas hasta que se confundan

con la hierba que las cubre 

 

es por eso que mi madre dice  

que la tierra susurra los nombres de nuestros muertos. 

 

  • XX

  • Allison A. deFreese is currently collaborating on translations with several Yucatecan poets. Her translations of Janil Uc Tun's poems also appear or are forthcoming in Latin American Literature Today, Michigan Quarterly Review, and Los Angeles Review.

Back to Climate