Endurance
THREE POEMS BY CARLOS DE ASSUMPÇÃO
Art by Mary Regina Ashwood
Translator’s Note
The three translations below are excerpts from the 1984 poetry collection Cadernos negros by Carlos de Assumpção. These anthologies have been published annually since 1978, but some poems date back to the early 1960s. They aim to showcase the works of Assumpção, providing a platform for voices that are often marginalized. The goal of the series is to promote and celebrate Black culture and literature in Brazil, an activism that goes explicit in the whole narrative. Despite being a prominent figure in Afro activism in Brazil today, Assumpção's poetry has not been fully translated into English yet. Most of his poems are set in the late 1960s-70s Brazilian scenario, yet they were only published in 1984. During this process, he revisited and re-edited them, incorporating black and post-war vernaculars into his literary work.
Assumpção intentionally plays with grammar, rearranging word orders to emphasize rhymes and alliteration. His poetry lacks punctuation, a feature permissible in Brazilian Portuguese, where readers can infuse varied tones in the sentences, giving room to diverse interpretations. However, understanding these poems without punctuation marks in English would be nearly impossible, so I found it necessary to have specific commas and question marks to maintain consistency and strike a balance between readability and lyricism. Throughout his narrative, emotions of hope and despair intertwine, making the addition of punctuation marks crucial to convey the author's intended message to the reader.
Adapting the original structure for the English version posed challenges, primarily because the expected lyrical and melodic nuances wouldn't naturally resonate with readers if I adhered strictly to the original form; in this case, I also changed some of the structure just so I could emphasize different parts of the poems. The Portuguese version revolves around the theme of a Black author. However, since written Portuguese does not significantly vary between races, I took the liberty of portraying a Black vernacular grammar in the translation; this explains why I dropped down the g in the gerund form. Assumpção's significant influence from symbolism allowed me some freedom to incorporate traditional features from this movement, ensuring the fluidity of the English words while preserving the essence of the original work.
Pedro Lino
Three poems
Translated from Portuguese by Pedro Lino
Crime
Suddenly,
Out of those flashing lights,
Several officers leap
Upon my body
With nightsticks and pistols,
Guns cocked and loaded,
With hatred
In their eyes,
They swarm around me suddenly
In the midst of the sidewalk,
In a ring of terror.
They ain't askin' for my papers,
They ain't sayin' a word,
My skin color's all they need.
Mother
Night,
The years have moonlight-aged your hair
Yet it feels as if everything's unfolding now
At this very instant
Night,
After so long
At this very instant
It all stands in front of me
As if I'm watching a childhood film
Here we are, your little kids, all of us
Clock frozen in hunger's hour,
Wingless dreams shattered in the corners
Roll through our empty house
You, so calm, so generous,
Tenderness constellation of hope,
Breathes shelter,
Breathes faith,
Love
Blows through stormy winds
Night,
Your fight is our greatest lesson
You’d suffer, (now I know)
Though ain’t seen the thinnest teardrop
Roll down your skin
Night,
Since a kid, I learned to love you
Now grown, I see,
shaken up,
All the countless stars that gleam within your soul,
And so many whispers that never escaped out
Hymn
Brothers, it’s tomorrow
He’s comin’
Upon the path of stars
Don’t worry
Brothers, it’s tomorrow
Brotherhood,
Easy life,
Loaves,
plenty of loaves
For all
Loaves and candles,
plenty of loaves,
plenty of candles
Everything for everyone
Brothers, it’s tomorrow
He’s comin’
Upon the path of stars
Flags fidget
On the horizon
I’m certain,
I know
It’s tomorrow, brothers
Don’t worry
Starvin’ eyes,
Skinny shakin’ hands
Don’t worry
Brothers, it’s tomorrow
He’s comin’
Upon the path of stars
Step by step, he roams uncontrollably
Ain’t no one stop
The risin’ sun
Brothers, it’s tomorrow
yes, tomorrow
Brotherhood,
Hymns,
Dances,
Joy
Loaves,
plenty of loaves,
For all
Loaves and candles,
Gulps of blessing,
Everything for everyone
It’s tomorrow
Tomorrow, my brothers
He’s comin’,
he’s comin’
Upon the path of stars
Step by step, he roams uncontrollably
Flags fidget
On the horizon
Ain’t no one stop
The risin’ sun
It’s tomorrow
Tomorrow, my brothers
Tres poemas
By Carlos de Assumpção
Crime
De repente
Duma viatura
Saltam sobre mim
Vários policiais
Com cassestes revólveres
Metralhadoras em punho
E com ódio
No olhar
Me cercam de repente
No meio da calçada
Num círculo de terror
Não me pedem documentos
Não me perguntam nada
Basta a minha cor.
Mãe
Noite
Os anos já pintaram de luar os teus cabelos
No entanto tudo parece estar acontecendo agora
Neste instante
Noite
Após tantos anos
Neste momento
Vejo tudo diante de mim
Como se estivesse assistindo a um filme da infância
Nós teus filhos todos pequenos
O relógio parado roncando na hora de privações
Tantos sonhos de asas quebradas pelos cantos
De nossa casa pobre sem conforto
Tu mulher tão jovem tão boa tão calma
Constelação de esperanças e ternura
Inspirando segurança
Inspirando fé amor
Em meio a tantos vendavais
Noite
Tua luta foi para nós teu maior ensinamento
Sofrias (hoje o sei) entretanto
Em nossa presença nunca uma lágrima
Rolou pelo teu rosto
Noite
Desde criança aprendi a amar-te
Mas só hoje adulto é que vejo
Comovido
As incontroláveis estrelas que brilham em teu ser
E que tantos vendavais não conseguiram apagar
Canção
Será amanhã irmãos
Ele chegará
Pelo caminho das estrelas
Não se desesperem
Será amanhã irmãos
Fraternidade
Vida boa
Pão e pão com fartura
Para todos
Pão e luz
Com fartura
Para todos
Será amanhã irmãos
Ele chegerá
Pelo caminho das estrelas
Bandeiras inquietas
Já tremulam no horizonte
Tenho toda a certeza
Será amanhã irmãos
Não se desesperem
Olhos famintos
Magras mãos convulsas
Não se desesperem
Será amanhã irmãos
Ele chegará
Pelo caminho das estrelas
Seus passos são incontroláveis
Ninguém consegue impedir
O nascimento do sol
Será amanhã irmãos
Será amanhã
Fraternidade
Cânticos
Danças
Alegria
Pão e pão com fartura
Para todos
Pão e luz
Para todos
Será amanhã
Amanhã irmãos
Ele chegará
Pelo caminho das estrelas
Seus passos são incontroláveis
Bandeiras inquietas
Já tremulam no horizonte
Ninguém consegue impedir
O nascimento do sol
Será amanhã
Amanhã irmãos
-
Carlos de Assumpção (1927-) stands as a distinguished Brazilian author renowned for his powerful anti-racist poetry, advocating for the profound inclusion of Black literature. As the grandson of former slaves, he has passionately trodden the path of literary activism for over seven decades. Through his eloquent expressions of protest and unwavering commitment to racial equality, Assumpção has garnered significant national acclaim. His writing style seamlessly blends contemporary sensibilities with a colloquial yet profound vernacular, creating poetry that resonates deeply within the spectrum of everyday conversations. Born into a family deeply rooted in the tapestry of Afro-Brazilian heritage, Assumpção's upbringing was steeped in the oral traditions and cultural nuances passed down through generations, which is greatly reflected in his literature, motivating him to channel his experiences and observations into evocative verses that challenge societal norms.
-
Pedro Lino is a PhD student in Spanish Literature at the Graduate Center, City University of New York. He is a true 'logophile,' someone who loves words – plus, a polyglot who doesn't speak often but certainly translates prolifically. Some of Lino's translations and poems have been featured in magazines like eMerge, by the Writer's Colony House at Dairy Hollow, and Doublespeak, by the University of Pennsylvania. In 2020, he made his literary debut with the publication of his first book, Enxaqueca Poética: Diários de uma insônia. He is an Adjunct Lecturer at the City College of New York, CUNY.