Beyond

BITTERS:Letters from Ovid in Exile to His Wife in Rome

Tess Taylor translates from the Latin. Original by Ovid.

BITTERS

Translated from the Latin by Tess Taylor

I.6

Not so greatly was Lyde adored by her bard Antimachus, 

or Bittis beloved by her poet from Coos  

as the great love that binds you in my heart, wife

deserving at least a less wretched, if not better man.  

You’re the ballast on which I’ve leaned my ruin:

if I’m anything still, it’s all by your gift.

You’ve seen that I’m not plundered or stripped

by those who’d pillage my shipwreck’s last timbers. 

Just as, hungry and pricked by that hunger, 

eager for kill, a wolf springs an unguarded sheepstall,

or as some hoarding vulture circles trying to spy

any corpse the earth’s left unburied 

so there’s one who, faithless in my bitter fortune

would, if he could, have had at my goods.  

With your virtue, with our good friends, you foiled him. 

No thanks I offer could ever be equal.

As sad as he’s true, this witness stamps approval—

if witness like mine holds any weight.

In marks for uprightness, Hector’s wife can’t outrank you,

nor Laodomia, her husband’s partner 

in death. If fate offered you your own Homer,

Penelope’s fame would be second to yours.

Among all hallowed heroines, you’d be first,

an archetype of all good spirit, goodwill. 

Whether you owe this to your nature

and you have a piety no teacher could have showed you

and such morals were granted you at your life’s dawn—

or whether our lovely Empress, whose image you’ve nurtured

has over years modeled how to be a good wife’s exemplar

and her long instruction makes you like herself—

(if it’s allowed to compare great subjects to small).

Alas—great force doesn’t rest in these songs, 

Alas my mouth doesn’t merit your merits!

If ever before I had spark or vigor,

it’s all been extinguished by sorrow!

Still, as far as my praise has any power

you will endure for all time in my songs. 

III.3


If, by chance, you’re wondering why my letter was written

in someone else’s handwriting, I’m sick. 

Sick at the unmapped world’s farthest reaches,

uncertain of ever recovering.

What mood do you think I’m in now, hurled to the dire Danube, lying here among this pack of Slavs? 

I can’t stand the weather or abide these waters:

I don’t know why. Even landscape can’t please.

No house here’s set up right. No food fits a sick man.

No one doctors discomfort with Apollo’s art. 

No one comes to soothe me, or tricks slippery hours

away with good talk. There are no friends. 

Among foreign people in the middle of nowhere,

the figures and forms I most lack rear to haunt me.

It all haunts me—but among vanquished forms, wife,

you make up the better part of my longing.

I talk to your rootless ghost, I cry for you only. 

Without you, neither night nor day comes to me. 

They say even when feverish, I babbled in madness 

to feel your name form on my lips.

Now if my tongue falters, and, stuck on its palate,

can’t even be perked up by dribbling in wine,

let someone only mention that my woman was coming:

I’d rise—strength all caused by hopes for you. 

But while I’m uncertain of even living, could 

you enjoy yourself, not thinking of me?

I’m certain you couldn’t. I’m sure of it, dearest. 

Without me, your time could only be sad.

Still, if my lot’s up, and these destined years 

are finished and it’s bound to end soon,

how great, O great gods, to have mercy on the dying: 

to let me be buried in my native soil. 
If only this punishment had been held off until death,

if only some sudden death preceded my flight. 

Whole, in possession of rights, as I was not long ago—

I could have happily ended my own life: 

now life is doled out to me.

Therefore I’ll die far from everything on an unknown shore:

my fate rendered bitter by this place itself.

My body won’t weaken on a chosen divan:

when I’m laid out, no one will weep.

My wife’s tears, as they slip down my face, 

won’t add brief seconds to my life.

I won’t murmur last wishes as, with a final sob,

some tender hand closes my dying eyes—

but instead without funeral or gravestone, this head

shall lie, unlamented, in a barbarous land.

You, when you hear this, will your whole heart be shaken? 

Will you beat your faithful breast with quivering hand?

Stretching your arms in vain towards these parts

will you cry out the name of your poor husband?

Still: spare your cheeks the scratch-marks. 

Don’t tear out all your hair.

I won’t be the first time I’ve been wrenched away. 

I was first destroyed when I first lost my homeland.

That earlier death was heavier to me. 

Now, if you could—but you can’t, O best of wives—

rejoice that death ends so many hardships.

What you can do: with a strong soul, lighten

this sadness to which you’re now so accustomed. 

If only our spirits came apart with our bodies,

so no part of me escaped greedy flame—

for if Pythagorus’ teachings are true ones,

and emptying death sets the spirit adrift,

a Roman will wander a among Sarmatian shadows,

always lingering a stranger among wild shades.

But my bones—see them borne home in a small urn.

Let me not be an exile even in death:

it’s not outlawed: Antigone placed her brother

in a tomb even though a king forbade.

Mingle me with dried leaves and powdery amom:

preserve and place these near our city walls. 

And on a marble tomb, engrave these verses so large

that any hurried passerby or traveler may read: 


I WHO LIE HERE, ONCE-COMPOSER OF LOVE-SONGS,

AM NASO THE POET: DESTROYED BY MY WIT!

YOU WHO PASS: DON’T JUDGE! YOU’VE LOVED, TOO.

PRAY: “O MAY THE BONES OF OVID LIE SOFT.” 


That will do for inscription. My volumes

are a greater, more enduring memorial to me.

I am sure that these (however much they have hurt him)

will earn their author some fame for a while. 

In any case, to your dead, you might bring offerings—

strung flower garlands, wet with your tears.

And although flame will transform the body to ashes

gloomy embers will still sense some pious deed. 

I’d write more, but my voice grows tired, 

and my parched tongue lacks strength for dictation.

Accept these words, perhaps the last from my mouth: 

he that sends them doesn’t: fare well.

V.2

Well? When a new note comes from Pontus, do you pale, 

do you unroll it with trembling hand?

Put fear aside, I’m yet well: the body which before

had no strength and couldn’t bear labor

now holds up. Experience toughens me, all by itself, 

or perhaps I just lack the freedom to be weak? 

My mind still is ill—time won’t make it oak. 

Now as before my troubled spirit remains. 

Wounds I once thought time and distance would stitch

ache now, as if just opened.

Yes, passing years help soothe minor troubles. 

With large ones, time adds curses to ruin.

For almost ten whole years Philoctetes nourished

infectious wounds a fat snake had given. 

Consumed by eternal illness, Telephus would have collapsed

if the hand which had first hurt him hadn’t brought aid. 

And me, if I have committed no great crime, I pray:

he who makes wounds, may he wish to lighten, 

and satisfied with my portion of sorrows and bitters

may he pour a bit of water off this great sea. 

Though he pour much, much will remain bitter.

Any part of my penalty equals its whole. 

As many as the mussel-blue shells on the sea-shore,

or flowers  that bloom in Ostian meadows,

as many grains as in one sleep-inducing poppy,

as many beasts as roam the woods,

as fish that swim the sea, or feathers

with which any bird makes the soft air yield—

so many are the hardships which overwhelm me.

Were I to weave them, I’d craft the whole tale 

of Icarus’ sea. Dangerous routes, bitter sea voyage,

hands drawn to kill me—say nothing of these—

only that a wild land at the globe’s remote corner

contains me on all sides, cinched by enemies. 

I might be moved from these—my crime wasn’t blood-tainted—

if only you cared for me as you ought.  

That Emperor-God, to whom Rome’s power’s entrusted

has often been mild to his vanquished enemies. 

Why be guarded? Why doubt or fear? Ask him. 

No one in the wild world’s gentler than Caesar.

And: miserable me! What do I do if you, nearest, abandon? 

Unbound, do you now slip your neck from the yoke? 

Who’ll carry me? Where, in these exhausting matters

will I find solace? Nothing anchors my craft. 

Though hated, I’ll take refuge at the sacred altar:

you’ll see. The altar can repel no hands.


V.11

To insult you, someone called you “an exile’s wife”—

or so your letter complains. It hurts me:

not as much that someone’s maligning my fate

(I’d say I can handle misery bravely)

but that I cause shame in someone I’d hope not to, 

and that you blush at my misfortunes. Endure. Toughen up.

You managed more difficult things

when our great princeps in wrath tore me from you.

That ruling by whose judgement I’m called “exile”

is faulty. Penalty followed my guilt,

but my punishment is for having offended—

(would that the hour of my death had come first!)

My craft’s been badly shaken, not submerged or sunk.

Seeking a port, it still floats on the water.

He took neither life, nor work, nor citizen’s rights from me:

all of which I deserved to lose by my fault.

But because no deed attached to that same error

he only dispelled me from my country’s hearth.

As to innumerable others, so to me 

Caesar’s great godhead was mild, gentle even. 

He’s used the term “relegated,” not “exile.”
My case is now safe because of its judge. 

And rightly, Caesar, my songs—whatever they are, 

sing your praises, however they have any strength. 

Rightly, I earnestly pray that the great gods 

close off (for now) the heavens to you,

I pray you be held a god, but held separate from them. 

May the people pray for the same thing, 

as a wide river runs into the immense sea

so run these scattered waters into a brook. 

But you, by whose mouth I’m called exile—stop

making my fate harder with that lying name.


V.14

What a great monument to you I’ve made in my books

O wife, dearer me than I am to myself, don’t you see?

Although fate detracts so much from their author

you’re nonetheless lit with some fame by my skill.

As long as people read, your fame will be named with mine.

You cannot disappear into the sad pyres.

Though your husband’s fall makes you seem pity-worthy,

others would wish to be where you are, 

and, because you now share my misfortunes, 

some would call you happy and  even envy you.

Not even with wealth could I give you more—

no man can take his riches to death.

I’ve reaped you the huge harvest of eternal name.

My offering to you couldn’t be greater. 

Besides, you alone still guard my property:

(no small honor for you). And my works

never stop talking about you. You should be proud

of your husband’s witness. Stand firm,

lest anyone thinks it was granted in haste.

Preserve the duty and faith of us both. 

While I was in good standing, your reputation 

remained flawless, but it was really that 

nobody spread cruel gossip—that’s all. 


Because of my fall, space has opened:

let your virtue be a pillar anyone can see.

It’s easy to be good when nothing forbids it,

when nothing obscures wifely duty.  

Yet when some god thunders, not to avoid the storm—

in the end that’s duty, that’s conjugal love. 

Virtue is rare that’s not driven by Fortune,

that stays on firm footing when Fortune is exiled. 

Whenever virtue is sought as her own reward,

and stays present even in unhappy events

no era leaves her unnoticed,

and she’s admired as far as the ages or world’s roads run.

Do you see how faithful Penelope’s name is 

inexhaustible, praised through long ages?

Do you see how the wives of Admetus and Hector are sung

and Evadne who dared climb the funeral pyre?

Or the fame of Laodamia, wife of the Phylician warrior

whose fleet foot marched on Trojan soil:

I don’t require your death, but your faith and love.

Don’t seek fame by any treacherous path—

don’t believe I beseech you because you’re not working.

I only give sails to a ship that already has oars. 

By reminding you to do what you’re doing, I’m praising— 

I’m approving your deeds by urging them along.  

Ex Ponto: I.4 

Now a declining season sprinkles me with gray hairs.

Wrinkles of old age furrow my face.

My life-force lies slackened in my shot-through frame. 

If you glimpsed me, you wouldn’t know me—

The wreckage time wreaks is that great. I admit:

years make it, but there’s another cause—

my spirit’s anguish, its unending labor.

Indeed, if anybody counted my suffering instead of my years

believe me, I’d be older than Pylian Nestor.

You see how in the stubborn fields, the bulls’ strong bodies

are broken by toil—and what’s stronger than cattle? 

Soil never allowed to rest vacant, go fallow

grows exhausted through endless production.

Any horse that enters every race 

without leaving the course sometimes is done for. 

However fleet, the ship never pulled off rolling waters

to dry out on land will shatter on the waves.

Crippled by an unending series of hardships,

I’m also made old before my time.

Spare time nourishes the body, lets the spirit 

graze, whereas immoderate labor despoils.

Look how much praise Aeson’s son Jason

receives from the ages for coming to these parts.

His life’s burdens were lighter than mine. 

I don’t want to sour his great name, but I’ll note 

he was sent here on a mission to Pontus by Pelias

and just barely tiptoed across his Thessalian border—

I was sent here, as a deliberate harm,

by Great Caesar at whom the earth trembles

from the sun’s rise to its setting. Besides,

Thessally’s much nearer to Pontus 

than Rome is to the mouth of the Danube, so great Jason 

traveled a shorter distance than I!  And of course he had

the first and best of Greek rulers with him, as comrades:

I was wrenched from everyone on my journey. 

I plowed the vast ocean in a frail piece of timber

while Aeson’s son traveled in a stylish keel. 

I had no Tiphys for helmsman, nor any Phineaus

to show which ways to follow, which to flee.

He was schooled by Pallas Athena, by royal Juno.

No divine powers watch over my head. 

He was guarded by the arts of cunning Cupid

(I wish that Amor had not learned them from me!) 

He returned home: I will die on these fields

if the stubborn wrath of the hurt god endures.

My task is harder, then, O faithful wife

than that which Aeson’s son suffered.

You, too, whom I left in youth, departing our city,

you’ve probably grown old during this misfortune.

O may the gods grant that I see you as you are now,

and place tender kisses on your now-changed hair,

and fold your slight frame in my arms, saying

“Worry about me has made you waste away!” 

Tear for tear, I’ll tell you tales of my sufferings

delighting in conversation I never had hope for,

and with grateful hand  I’ll offer the incense

due to Great Caesar, and Caesear’s worthy wife,

(who are True Gods). Would that Dawn, Memory’s mother, 

with rosy lips call her daughter to remind the Prince to relent!

Ex Ponto III.1

Sea, first lashed by Jason the oarsman,

land, always kept hostage by enemies and snows,

will there ever be a time when I, Ovid, leave you, 

ordered, finally, at last, someplace less hostile?

Surely it’s not right for me to be buried

in this barbarous land, in this Black Sea soil? 

By your leave, Pontus, by your peace, if you’ve got any

(your borders are paths worn by enemy horses)

by your leave and peace, nonetheless I would tell you: 

you, this place, are the worst part of my exile.

You are the region that makes heaviest my cares. 

You never feel the spring crowned in flowers,

nor glimpse the bare bodies of harvest reapers, 

Autumn never offers you up clustered grapes:

you’re always cinched with intemperate cold.  

Your waves are ice-locked: in the sea

trapped fish swim, roofed by frozen water. 

You have no fountains, except made of brine—

I can’t tell if drinking slakes or increases thirst.

Rare, rarely happy, is the tree that rears

in open fields, on bare land which is sea

in thinly veiled form: No bird interrupts—

unless one from far-off forests, here to tipple

salt water with a hoarse, raucous gullet.

Emptied plains bristle with wormwood,

and the harvest of sorrows fits the bitter site.

Now factor my fear, add the walls struck by strangers—

fatal arrows soaked with death and decay:

how far this sparse region is from any known track.

No one comes safely by foot or by boat.

No wonder—if wishing for some other ending—

I might beg once more for at least some other country. 

And the real wonder is that you, my wife

can’t overcome this—that you hold back tears

at my sorrow. You want to know what you should do? 

Surely you should be asking yourself.

You’ll discover, if, in fact, you actually want to know.

It’s the same way with wishing: you need desire 

for the thing, so fierce that fretfulness shortens your sleep.

Many desire this: who’s now so hostile

as to actively wish me no peace in my exile?

It’s fitting that you, with your whole heart

and every last nerve struggle for me, 

that you strain for me night and day. 

Campaign with our friends, so that others

help too: realize your role as a leader.

Great character’s imputed you in my writings:

you’re portrayed as the good wife’s exemplar.

Beware, lest you stumble from this— 

look to my work, guard your fame

so that my public praises seem true.

For while I won’t gripe on my own,

Fame, will, when I’m silenced

complain, as she should, if you didn’t care.

As for me, Fortune’s exposed me to the public eye,

giving me more exposure than I had before.

A lightning-strike turned Capanaeus notorious; 

Ampharius became known for his horses

devoured by the earth. If he’d wandered less

Ulysses would have less esteem: Philoctetes’

great fame was bound up in his wound.

If there’s place among huge names for this small one

you might say my ruin makes me worth a small note. 

And so my pages won’t go unknown, 

the writings by which I once called you 

the equal of Coan Bittis. Whatever you do now 

is seen on a vast stage. Be the pious wife 

before so much witness. Believe me, 

as much as you’re praised in my hymns,

those reading will also wonder if you deserved them—

though I believe many will approve you, 

more than a few will carp, saying

“She’s lazy about the health of her poor, miserable husband.” 

Since I’m weakening, since I can’t drive the cart,

see that you alone sustain its weak yoke.

I’m sick, watching the doctor, while my pulse flees.

While a remnant of spirit remains with me, stand by.

What I’d offer you in support, if I were stronger,

now, while you’ve got strength to, offer me. 

Our  love and our marriage vows urge this.

You’re impelled, wife, by your morals—

you owe the household by which you’re known 

that you adorn it not only with duty 

but also with character, all your goodness.  

Whatever you do, if you’re not praiseworthy,

no one will take pity if you lobby for me,

no one will believe you’re celebrated as a good wife. 

And I don’t deserve nothing—to be fair,

I should get at least some rewards for my service: 

and you should offer some interest—besides,

asking them can’t really hurt you, even if some people desire it. 

Just add this small task to all your previous actions:

don’t yield in the matter of my misfortune.

Work so I can move to live in a less troubled region,

then no part of your duty will have any fault.

I know I ask great deal—but nothing too hateful. 

If you don’t succeed, you will have done no harm. 

And don’t be annoyed if, in this poem,

I ask you to mimic deeds you’re already doing:

the trumpeter’s used to urging on the strong,

and the duke rouses with his own cries 

all those soldiers who already fight well. 

Your upright ways are already time-tested: 

don’t let your courage be less than your goodness.

You don’t have to brandish the axe of an Amazon,

or sport some moon-shaped shield on your arm—

the God’s to be begged now: not that he befriend me

but just that he be less enraged than before. 

If he shows no favor, tears will win you favor:

you will rouse gods that way or not at all.

Of tears—you’ll have no shortage. Our troubles insure it,

with me as a husband you’ll have a wealth—

tears in abundance. As things are with me now,

I think you may well cry for all time.  

Here are the riches my fortune supplies you. 

If you needed to redeem my death with your own

(what a terrible notion!) the wife of Admetus

would be who to follow. You’d ape Penelope

by virtue of chaste trickery if you 

hoped to play bride before eager suitors.

If you followed your dead husband down to the shades

you’d need to follow Laodamia as guide—

keep Iphias before your eyes, if you desire

to throw yourself bravely on the funeral pyre.

But there’s no need for death, or Penelope’s weavings:

your lips must simply beseech Caesar’s wife,

who shows with her virtue that all ancient ages

don’t surpass our own in chastity,  

and who with Venus’ frame and the mores of Juno 

is alone worthy of a heavenly bed! 

Why tremble? Why be afraid to go? She’s no 

Impious Procne, or vile Medea, 

to be moved by your voice, no Danaid woman

who killed her husband on their wedding night

nor any cruel wife of Agamemnon, nor Scylla

who terrorized the Sicilian waters

with her loins, no shape-changing Circe, not even Medusa

binding snakes in gnarled hair—

but our first lady, in whom Fortune reveals

herself as far-seeing, and never blind— 

whom nothing the earth holds, from sun’s set to its rising

is more glorious, with of course the one

exception of Caesar. So, carefully choose a time

to petition: don’t launch your boat on unlucky waters,

oracles don’t always offer sacred

auguries; temple doors don’t always stand open.

When the state of our Rome is as I now judge it,

and people’s faces aren’t drawn in grief,

when Augustus’ house, (now cherished by custom

as our Capitol) is happy and full, abundant with peace:

then may the gods offer a chance for approach.

Believe your words might affect some change.

Still, if she’s got some great task, delay your attempt.

Beware of tossing my hopes off in haste.

Also, I advise, don’t pick a time when she’s idle—

she barely has time for her own toilette. 

You should follow among the throng of people.

When it comes time for you to approach our Juno,

see that you play and remember your part.

Don’t defend my deed: my poor case demands silence.

Instead your words must all be sorrowful pleas.

Remove all barriers to tears, and, prostrate on the ground,

stretch your arms out to the immortal feet.

Ask for nothing except that I leave this enemy:

that fate be enemy enough. 

I can imagine more, but I think that troubled, 

voice trembling with fear, you might only say that. 

It won’t harm you, I think.  She’ll see you’re terrified

of her Majesty. And—do cry a little. Cut your voice

with tears: tears may work better than speech.

But first, kindle fires on the holy altar, 

offer wine and incense to the Great Gods.

Worship the Godhead Augustus above all among them—

his loyal descendants, his partner in bed.

If only they’d be mild to you—in their usual habit—

watching you cry—their faces not hard. 



Tristia

By Ovid

Tristia I.6.1-35

Nec tantum Clario est Lyde dilecta poetae,
     nec tantum Coo Bittis amata suo est,
pectoribus quantum tu nostris, uxor, inhaeres,
     digna minus misero, non meliore uiro.
te mea supposita ueluti trabe fulta ruina est:
     siquid adhuc ego sum, muneris omne tui est.
tu facis, ut spolium non sim, nec nuder ab illis,
     naufragii tabulas qui petiere mei.
utque rapax stimulante fame cupidusque cruoris
     incustoditum captat ouile lupus,
aut ut edax uultur corpus circumspicit ecquod
     sub nulla positum cernere possit humo,
sic mea nescioquis, rebus male fidus acerbis
     in bona uenturus, si paterere, fuit.
hunc tua per fortis uirtus summouit amicos,
     nulla quibus reddi gratia digna potest.
ergo quam misero, tam uero teste probaris,
     hic aliquod pondus si modo testis habet.
nec probitate tua prior est aut Hectoris uxor,
     aut comes extincto Laodamia uiro.
tu si Maeonium uatem sortita fuisses,
     Penelopes esset fama secunda tuae:
siue tibi hoc debes, nullo pia facta magistro,
     cumque noua mores sunt tibi luce dati,
femina seu princeps omnes tibi culta per annos
     te docet exemplum coniugis esse bonae,
adsimilemque sui longa adsuetudine fecit,
     grandia si paruis adsimilare licet.
ei mihi, non magnas quod habent mea carmina uires,
     nostraque sunt meritis ora minora tuis,
siquid et in nobis uiui fuit ante uigoris,
     exstinctum longis occidit omne malis!
prima locum sanctas heroidas inter haberes,
     prima bonis animi conspicerere tui.
quantumcumque tamen praeconia nostra ualebunt,
     carminibus uiues tempus in omne meis.

 

Tristia III.3.1-88

Haec mea si casu miraris epistula quare
     alterius digitis scripta sit, aeger eram.
Aeger in extremis ignoti partibus orbis,
     incertusque meae paene salutis eram.
Quem mihi nunc animum dira regione iacenti
     inter Sauromatas esse Getasque putes?
Nec caelum patior, nec aquis adsueuimus istis,
     terraque nescioquo non placet ipsa modo.
Non domus apta satis, non hic cibus utilis aegro,
     nullus, Apollinea qui leuet arte malum,
non qui soletur, non qui labentia tarde
     tempora narrando fallat, amicus adest.
Lassus in extremis iaceo populisque locisque,
     et subit adfecto nunc mihi, quicquid abest.
Omnia cum subeant, uincis tamen omnia, coniunx,
     et plus in nostro pectore parte tenes.
Te loquor absentem, te uox mea nominat unam;
     nulla uenit sine te nox mihi, nulla dies.
Quin etiam sic me dicunt aliena locutum,
     ut foret amenti nomen in ore tuum.
Si iam deficiam, subpressaque lingua palato
     uix instillato restituenda mero,
nuntiet huc aliquis dominam uenisse, resurgam,
     spesque tui nobis causa uigoris erit.
Ergo ego sum dubius uitae, tu forsitan istic
     iucundum nostri nescia tempus agis?
Non agis, adfirmo. Liquet hoc, carissima, nobis,
     tempus agi sine me non nisi triste tibi.
Si tamen inpleuit mea sors, quos debuit, annos,
     et mihi uiuendi tam cito finis adest,
quantum erat, o magni, morituro parcere, diui,
     ut saltem patria contumularer humo?
Vel poena in tempus mortis dilata fuisset,
     uel praecepisset mors properata fugam.
Integer hanc potui nuper bene reddere lucem;
     exul ut occiderem, nunc mihi uita data est.
Tam procul ignotis igitur moriemur in oris,
     et fient ipso tristia fata loco;
nec mea consueto languescent corpora lecto,
     depositum nec me qui fleat, ullus erit;
nec dominae lacrimis in nostra cadentibus ora
     accedent animae tempora parua meae;
nec mandata dabo, nec cum clamore supremo
     labentes oculos condet amica manus;
sed sine funeribus caput hoc, sine honore sepulcri
     indeploratum barbara terra teget.
Ecquid, ubi audieris, tota turbabere mente,
     et feries pauida pectora fida manu?
Ecquid, in has frustra tendens tua brachia partes,
     clamabis miseri nomen inane uiri?
Parce tamen lacerare genas, nec scinde capillos:
     non tibi nunc primum, lux mea, raptus ero.
Cum patriam amisi, tunc me periisse putato:
     et prior et grauior mors fuit illa mihi.
Nunc, si forte potes (sed non potes, optima coniunx)
     finitis gaude tot mihi morte malis.
Quod potes, extenua forti mala corde ferendo,
     ad quae iampridem non rude pectus habes.
Atque utinam pereant animae cum corpore nostrae,
     effugiatque auidos pars mihi nulla rogos.
Nam si morte carens uacua uolat altus in aura
     spiritus, et Samii sunt rata dicta senis,
inter Sarmaticas Romana uagabitur umbras,
     perque feros Manes hospita semper erit.
Ossa tamen facito parua referantur in urna:
     sic ego non etiam mortuus exul ero.
Non uetat hoc quisquam: fratrem Thebana peremptum
     supposuit tumulo rege uetante soror.
Atque ea cum foliis et amomi puluere misce,
     inque suburbano condita pone solo;
quosque legat uersus oculo properante uiator,
     grandibus in tituli marmore caede notis:
"hic ego qui iaceo tenerorum lusor amorum
     ingenio perii Naso poeta meo;
at tibi qui transis ne sit graue quisquis amasti
     dicere "Nasonis molliter ossa cubent""
hoc satis in titulo est. Etenim maiora libelli
     et diuturna magis sunt monimenta mihi,
quos ego confido, quamuis nocuere, daturos
     nomen et auctori tempora longa suo.
Tu tamen extincto feralia munera semper
     deque tuis lacrimis umida serta dato.
Quamuis in cineres corpus mutauerit ignis
     sentiet officium maesta fauilla pium.
Scribere plura libet: sed uox mihi fessa loquendo
     dictandi uires siccaque lingua negat.
Accipe supremo dictum mihi forsitan ore,
     quod, tibi qui mittit, non habet ipse, "uale".

Tristia V.2.1-44

Ecquid ubi e Ponto noua uenit epistula, palles,
     et tibi sollicita soluitur illa manu?
Pone metum, ualeo; corpusque, quod ante laborum
     inpatiens nobis inualidumque fuit,
sufficit, atque ipso uexatum induruit usu.
     An magis infirmo non uacat esse mihi?
Mens tamen aegra iacet, nec tempore robora sumpsit,
     affectusque animi, qui fuit ante, manet.
Quaeque mora spatioque suo coitura putaui
     uulnera non aliter quam modo facta dolent.
Scilicet exiguis prodest annosa uetustas;
     grandibus accedunt tempore damna malis.
Paene decem totis aluit Poeantius annis
     pestiferum tumido uulnus ab angue datum.
Telephus aeterna consumptus tabe perisset,
     si non, quae nocuit, dextra tulisset opem.
Et mea, si facinus nullum commisimus, opto,
     uulnera qui fecit, facta leuare uelit,
contentusque mei iam tandem parte doloris
     exiguum pleno de mare demat aquae.
Detrahat ut multum, multum restabit acerbi,
     parsque meae poenae totius instar erit.
Litora quot conchas, quot amoena rosaria flores,
     quotue soporiferum grana papauer habet,
silua feras quot alit, quot piscibus unda natatur,
     quot tenerum pennis aera pulsat auis,
tot premor aduersis: quae si conprendere coner,
     Icariae numerum dicere coner aquae.
utque uiae casus, ut amam pericula ponti,
     ut taceam strictas in mea fata manus,
barbara me tellus orbisque nouissima magni
     sustinet et saeuo cinctus ab hoste locus.
Hinc ego traicerer (neque enim mea culpa cruenta est)
     esset, quae debet, si tibi cura mei.
Ille deus, bene quo Romana potentia nixa est,
     saepe suo uictor lenis in hoste fuit.
Quid dubitas et tuta times? Accede rogaque:
     Caesare nil ingens mitius orbis habet.
Me miserum! Quid agam, si proxima quaeque relinquunt?
     Subtrahis effracto tu quoque colla iugo?
Quo ferar? unde petam lassis solacia rebus?
     Ancora iam nostram non tenet ulla ratem.
Videris. Ipse sacram, quamuis inuisus, ad aram
     confugiam: nullas summouet ara manus.

Tristia V.11.1-30

Quod te nescioquis per iurgia dixerit esse
     exulis uxorem, littera questa tua est.
Indolui, non tam mea quod fortuna male audit,
     qui iam consueui fortiter esse miser,
quam quod cui minime uellem, sum causa pudoris,
     teque reor nostris erubuisse malis.
Perfer et obdura; multo grauiora tulisti,
     eripuit cum me principis ira tibi.
Fallitur iste tamen, quo iudice nominor exul:
     mollior est culpam poena secuta meam.
Maxima poena mihi est ipsum offendisse, priusque
     uenisset mallem funeris hora mihi.
Quassa tamen nostra est, non mersa nec obruta nauis,
     utque caret portu, sic tamen exstat aquis.
Nec uitam nec opes nec ius mihi ciuis ademit,
     qui merui uitio perdere cuncta meo.
Sed quia peccato facinus non affuit illi,
     nil nisi me patriis iussit abesse focis.
utque aliis, quorum numerum comprendere non est
     Caesareum numen sic mihi mite fuit.
Ipse relegati, non exulis utitur in me
     nomine: tuta suo iudice causa mea est.
Iure igitur laudes, Caesar, pro parte uirili
     carmina nostra tuas qualiacumque canunt:
iure deos, ut adhuc caeli tibi limina claudant,
     teque uelint sine se, comprecor, esse deum.
Optat idem populus; sed, ut in mare flumina uastum,
     sic solet exiguae currere riuus aquae.
At tu fortuna, cuius uocor exul ab ore,
     nomine mendaci parce grauate meam.

Tristia V.14.1-46

Quanta tibi dederim nostris monumenta libellis,
     o mihi me coniunx carior, ipsa uides.
Detrahat auctori multum fortuna licebit,
     tu tamen ingenio clara ferere meo;
dumque legar, mecum pariter tua fama legetur,
     nec potes in maestos omnis abire rogos;
cumque uiri casu possis miseranda uideri,
     inuenies aliquas, quae, quod es, esse uelint,
quae te, nostrorum cum sis in parte malorum,
     felicem dicant inuideantque tibi.
Non ego diuitias dando tibi plura dedissem:
     nil feret ad Manes diuitis umbra suos.
Perpetui fructum donaui nominis idque,
     quo dare nil potui munere maius, habes.
Adde quod, ut rerum sola es tutela mearum,
     ad te non parui uenit honoris onus,
quod numquam uox est de te mea muta tuique
     indiciis debes esse superba uiri.
Quae ne quis possit temeraria dicere, persta,
     et pariter serua meque piamque fidem.
Nam tua, dum stetimus, turpi sine crimine mansit,
     et tantum probitas inreprehensa fuit.
Area de nostra nunc est tibi facta ruina;
     conspicuum uirtus hic tua ponat opus.
Esse bonam facile est, ubi, quod uetet esse, remotum est,
     et nihil officio nupta quod obstet habet.
Cum deus intonuit, non se subducere nimbo,
     id demum est pietas, id socialis amor.
Rara quidem uirtus, quam non Fortuna gubernet,
     quae maneat stabili, cum fugit ilia, pede.
Siqua tamen pretium sibi uirtus ipsa petitum,
     inque parum lactis ardua rebus adest,
ut tempus numeres, per saecula nulla tacetur,
     et loca mirantur qua patet orbis iter.
Aspicis ut longo teneat laudabilis aeuo
     nomen inextinctum Penelopea fides?
Cernis ut Admeti cantetur et Hectoris uxor
     ausaque in accensos Iphias ire rogos?
ut uiuat fama coniunx Phylaceia, cuius
     Iliacam celeri uir pede pressit humum?
Morte nihil opus est pro me, sed amore fideque:
     non ex difficili fama petenda tibi est.
Nec te credideris, quia non facis, ista moneri:
     uela damus, quamuis remige puppis eat.
Qui monet ut facias, quod iam facis, ille monendo
     laudat et hortatu comprobat acta suo.

Ex Ponto I.4.1-58

Iam mihi deterior canis aspergitur aetas
       iamque meos uultus ruga senilis arat,
iam uigor et quasso languent in corpore uires
       nec iuueni lusus qui placuere iuuant
nec, si me subito uideas, agnoscere possis,                   
       aetatis facta est tanta ruina meae.
Confiteor facere hoc annos, sed et altera causa est,
       anxietas animi continuusque labor;
nam mea per longos si quis mala digerat annos,
       crede mihi, Pylio Nestore maior ero.                    
Cernis ut in duris—et quid boue firmius?—aruis
       fortia taurorum corpora frangat opus.
Quae numquam uacuo solita est cessare nouali
       fructibus adsiduis lassa senescit humus.
Occidet, ad circi si quis certamina semper                    
       non intermissis cursibus ibit equus.
Firma sit illa licet, soluetur in aequore nauis
       quae numquam liquidis sicca carebit aquis.
Me quoque debilitat series inmensa malorum
       ante meum tempus cogit et esse senem.                    
Otia corpus alunt, animus quoque pascitur illis,
       inmodicus contra carpit utrumque labor.
Aspice, in has partis quod uenerit Aesone natus,
       quam laudem a sera posteritate ferat.
At labor illius nostro leuiorque minorque est,                    
       si modo non uerum nomina magna premunt.
Ille est in Pontum Pelia mittente profectus
       qui uix Thessaliae fine timendus erat:
Caesaris ira mihi nocuit, quem solis ab ortu
       solis ad occasus utraque terra tremit.                    
Iunctior Haemonia est Ponto quam Roma Sinistro
       et breuius quam nos ille peregit iter.
Ille habuit comites primos telluris Achiuae,
       at nostram cuncti destituere fugam.
Nos fragili ligno uastum sulcauimus aequor,                    
       quae tulit Aesoniden, densa carina fuit.
Nec mihi Tiphys erat rector nec Agenore natus
       quas fugerem docuit quas sequererque uias.
Illum tutata est cum Pallade regia Iuno:
       defendere meum numina nulla caput.                    
Illum furtiuae iuuere Cupidinis artes
       quas a me uellem non didicisset amor.
Ille domum rediit, nos his moriemur in aruis,
       perstiterit laesi si grauis ira dei.
Durius est igitur nostrum, fidissima coniunx,                    
       illo quod subiit Aesone natus opus.
Te quoque, quam iuuenem discedens Vrbe reliqui,
       credibile est nostris insenuisse malis.
O! ego—di faciant!—talem te cernere possim,
       caraque mutatis oscula ferre comis                    
amplectique meis corpus non pingue lacertis
       et 'Gracile hoc fecit' dicere 'cura mei'
et narrare meos flenti flens ipse labores
       sperato numquam conloquioque frui
turaque Caesaribus cum coniuge Caesare digna,                    
       dis ueris, memori debita ferre manu!
Memnonis hanc utinam, lenito principe, mater
       quam primum roseo prouocet ore diem!

Ex Ponto III.1-166

Aequor Iasonio pulsatum remige primum
       quaeque nec hoste fero nec niue, terra, cares,
ecquod erit tempus quo uos ego Naso relinquam,
       in minus hostili iussus abesse loco?
An mihi barbaria uiuendum semper in ista                    
       inque Tomitana condar oportet humo?
Pace tua, si pax ulla est tua, Pontica tellus,
       finitimus rapido quam terit hostis equo,
pace tua dixisse uelim: 'Tu pessima duro
       pars es in exilio, tu mala nostra grauas.                    
Tu neque uer sentis cinctum florente corona,
       tu neque messorum corpora nuda uides,
nec tibi pampineas autumnus porrigit uuas,
       cuncta sed inmodicum tempora frigus habent.
Tu glacie freta uincta tenes, et in aequore piscis                    
       inclusus tecta saepe natauit aqua.
Nec tibi sunt fontes, laticis nisi paene marini,
       qui potus dubium sistat alatne sitim.
Rara, neque haec felix, in apertis eminet aruis
       arbor et in terra est altera forma maris.                    
Non auis obloquitur, nisi siluis si qua remota
       aequoreas rauco gutture potat aquas.
Tristia per uacuos horrent absinthia campos
       conueniensque suo messis amara loco.
Adde metus et quod murus pulsatur ab hoste                    
       tinctaque mortifera tabe sagitta madet,
quod procul haec regio est et ab omni deuia cursu
       nec pede quo quisquam nec rate tutus eat.
Non igitur mirum finem quaerentibus horum
       altera si nobis usque rogatur humus.                    
Te magis est mirum non hoc euincere, coniunx,
       inque meis lacrimas posse tenere malis.
Quid facias quaeris? Quaeras hoc scilicet ipsum,
       inuenies, uere si reperire uoles.
Velle parum est: cupias ut re potiaris oportet                    
       et faciat somnos haec tibi cura breues.
Velle reor multos: quis enim mihi tam sit iniquus
       optet ut exilium pace carere meum?
Pectore te toto cunctisque incumbere neruis
       et niti pro me nocte dieque decet.                    
Vtque iuuent alii, tu debes uincere amicos
       uxor et ad partis prima uenire tuas.
Magna tibi inposita est nostris persona libellis:
       coniugis exemplum diceris esse bonae.
Hanc caue degeneres, ut sint praeconia nostra                    
       uera; uide Famae quod tuearis opus.
Vt nihil ipse querar, tacito me Fama queretur,
       quae debet fuerit ni tibi cura mei.
Exposuit memet populo Fortuna uidendum
       et plus notitiae quam fuit ante dedit.                    
Notior est factus Capaneus a fulminis ictu,
       notus humo mersis Amphiaraus equis.
Si minus errasset, notus minus esset Vlixes,
       magna Philoctetae uulnere fama suo est.
Si locus est aliquis tanta inter nomina paruis,                    
       nos quoque conspicuos nostra ruina facit.
Nec te nesciri patitur mea pagina, qua non
       inferius Coa Bittide nomen habes.
Quicquid ages igitur, scena spectabere magna
       et pia non paucis testibus uxor eris.                    
Crede mihi, quotiens laudaris carmine nostro,
       qui legit has laudes, an mereare rogat.
Vtque fauere reor plures uirtutibus istis,
       sic tua non paucae carpere facta uolent.
Quarum tu praesta ne liuor dicere possit:                    
       "Haec est pro miseri lenta salute uiri".
Cumque ego deficiam nec possim ducere currum,
       fac tu sustineas debile sola iugum.
Ad medicum specto uenis fugientibus aeger:
       ultima pars animae dum mihi restat, ades,                    
quodque ego praestarem, si te magis ipse ualerem,
       id mihi, cum ualeas fortius ipsa, refer.
Exigit hoc socialis amor foedusque maritum.
       Moribus hoc, coniunx, exigis ipsa tuis.
Hoc domui debes de qua censeris, ut illam                    
       non magis officiis quam probitate colas.
Cuncta licet facias, nisi eris laudabilis uxor,
       non poterit credi Marcia culta tibi.
Nec sumus indigni nec, si uis uera fateri,
       debetur meritis gratia nulla meis.                     
Redditur illa quidem grandi cum fenore nobis
       nec te, si cupiat, laedere rumor habet,
sed tamen hoc factis adiunge prioribus unum,
       pro nostris ut sis ambitiosa malis,
Vt minus infesta iaceam regione labora,                   
       clauda nec officii pars erit ulla tui.
Magna peto, sed non tamen inuidiosa roganti,
       utque ea non teneas, tuta repulsa tua est.
Nec mihi suscense, totiens si carmine nostro
       quod facis ut facias teque imitere rogo.                    
Fortibus adsueuit tubicen prodesse suoque
       dux bene pugnantis incitat ore uiros.
Nota tua est probitas testataque tempus in omne:
       sit uirtus etiam non probitate minor.
Nec tibi Amazonia est pro me sumenda securis                    
       aut excisa leui pelta gerenda manu.
Numen adorandum est, non ut mihi fiat amicum,
       sed sit ut iratum quam fuit ante minus.
Gratia si nulla est, lacrimae tibi gratia fient:
       hac potes aut nulla parte mouere deos.                    
Quae tibi ne desint, bene per mala nostra cauetur
       meque uiro flendi copia diues adest;
utque meae res sunt, omni, puto, tempore flebis:
       has fortuna tibi nostra ministrat opes.
Si mea mors redimenda tua, quod abominor, esset,                    
       Admeti coniunx quam sequereris erat.
Aemula Penelopes fieres, si fraude pudica
       instantis uelles fallere nupta procos.
Si comes extincti manes sequerere mariti,
       esset dux facti Laudamia tui.                    
Iphias ante oculos tibi erat ponenda uolenti
       corpus in accensos mittere forte rogos.
Morte nihil opus est, nihil Icariotide tela:
       Caesaris est coniunx ore precanda tuo
quae praestat uirtute sua, ne prisca uetustas                    
       laude pudicitiae saecula nostra premat,
quae Veneris formam, mores Iunonis habendo
       sola est caelesti digna reperta toro.
Quid trepidas et adire times? Non inpia Procne
       filiaue Aeetae uoce mouenda tua est,                    
nec nurus Aegypti, nec saeua Agamemnonis uxor,
       Scyllaque quae Siculas inguine terret aquas,
Telegoniue parens uertendis nata figuris
       nexaque nodosas angue Medusa comas,
femina sed princeps, in qua Fortuna uidere                    
       se probat et caecae crimina falsa tulit,
qua nihil in terris ad finem solis ab ortu
       clarius excepto Caesare mundus habet.
Eligito tempus captatum saepe rogandi,
       exeat aduersa ne tua nauis aqua.                    
Non semper sacras reddunt oracula sortis
       ipsaque non omni tempore fana patent.
Cum status Vrbis erit qualem nunc auguror esse,
       et nullus populi contrahet ora dolor,
cum domus Augusti Capitoli more colenda                    
       laeta, quod est et sit, plenaque pacis erit,
tum tibi di faciant adeundi copia fiat,
       profectura aliquid tum tua uerba putes.
Si quid aget maius, differ tua coepta caueque
       spem festinando praecipitare meam.                    
Nec rursus iubeo, dum sit uacuissima, quaeras:
       corporis ad curam uix uacat illa sui.
Omnia . . . . . . . . . . . . . . .
       per rerum turbam tu quoque oportet eas.
Cum tibi contigerit uultum Iunonis adire,                    
       fac sis personae quam tueare memor.
Nec factum defende meum: mala causa silenda est.
       Nil nisi sollicitae sint tua uerba preces.
Tum lacrimis demenda mora est submissaque terra
       ad non mortalis brachia tende pedes.                    
Tum pete nil aliud saeuo nisi ab hoste recedam:
       hostem Fortunam sit satis esse mihi.
Plura quidem subeunt, sed sunt turbata timore;
       haec quoque uix poteris uoce tremente loqui.
Suspicor hoc damno fore non tibi: sentiet illa                    
       te maiestatem pertimuisse suam.
Nec tua si fletu scindentur uerba, nocebit:
       interdum lacrimae pondera uocis habent.
Lux etiam coeptis facito bona talibus adsit
       horaque conueniens auspiciumque fauens,                    
sed prius inposito sanctis altaribus igni
       tura fer ad magnos uinaque pura deos,
e quibus ante omnes Augustum numen adora
       progeniemque piam participemque tori.
Sint utinam mites solito tibi more tuasque                    
       non duris lacrimas uultibus aspiciant!

Translator’s Note

MAY THE BONES OF OVID LIE SOFT 

We are now, in the uneasy days of the current administration, a few decades past the 2000th anniversary of 8 CE, the year when, with little warning, Augustus summoned the renowned poet Publius Ovidius Naso away from an island vacation on Elba into his chambers for a private meeting. After a session behind closed doors, Ovid emerged, newly relegated to a small port town on the mouth of the Danube, at the farthest reaches of the empire. His sentence was effective immediately: Ovid was on a ship practically the next week. He was not an exile, but instead relegatus—a special category of punishment created by Augustus which only he had the power to lift. No formal charge was required; none was specified.

 

I have gathered this selection of Ovid’s letters to his unnamed wife, a distant cousin of Augustus through his new marriage to Livia, across the nine years, using them to chart how Ovid frames his wife as heroine or anti-heroine in the exile poems and to watch how, in addressing his wife, Ovid’s voice and story transform. The letters purport to be private, but are also public orations designed to summon that wife to enact a public duty, to take on the role of a mythic heroine, to evidence Ovid’s great talents and his suffering, and ultimately to secure his release.

Because elegiac meter is crucial to Ovid’s project, I wanted to at least to approximate it in my translation. Meter piques Ovid’s sarcasms and makes pungent his laments. Meter girds and transforms his woe into something defiant—a song. I haven’t been martial about syllable count, moving loosely between 13 counts to a long line and 10 to a short one, but I wanted us all to hear the tipping lilt of the elegiac couplet: 

I was first destroyed when I first lost my homeland. 

That earlier death was heavier to me. 

Now, if you could—but you can’t, O best of wives— 

rejoice that death ends so many hardships. 

Meanwhile, I wanted to find a contemporary tone that wavered between self-aggrandizement, myth, and genuine pathos. These exile letters are full of paradox. Ovid writes that his exilic landscape is ugly, barren and war-torn, that he’s lonely among terrifying tribes. He complains about the frigid weather and the barbaric peoples around him (who he claimed threw poison-tipped spears at him, but who researchers say were probably nowhere near at the time). He describes fields bristling with wormwood and squawking ravens tippling salt water on the dismal flats. But this part of Ovid’s woe isn’t to be taken at face value. Modern Tomis is one of Romania’s top resort destinations, a wine growing region with temperate climates and hundreds of miles of white sand beaches. When reading the Tristia, we encounter the work of a self-conscious supplicant, who sculpts the story to suit the audience, and also partly tries to joke his way free. Small paradoxes in sentences like this underscore the Tristia as a rhetorical work:

Alas—great force doesn’t rest in these songs, 

alas my mouth doesn’t merit your merits! 

If ever before I had spark or vigor, 

it’s all been extinguished by sorrow! 

He’s exhausted, but not too exhausted to be deft of phrase. Later it’s hard not to throw a smile towards when he says:

I’ve become a man so unhappy that I’m now 

worthy of joining my book of changed forms. 

Take me back, Ovid says: I’ve metamorphosed. 

Acting as political arguments for return to Rome, the poems also appeal to an even wider public: posteritas, the republic of literary time. It is of this republic which, perhaps more than of any empire, Ovid hopes to become a citizen. Ovid hopes to secure his release, but he also wants “to live for all time in his songs.” This, in turn, influences how he appeals to his now-distant wife; all he has to offer her now is the role of being the wife to a poet, or perhaps, as Hector promises Andromache, the wife to a hero. Ovid replaces the disreputable mistress of his earlier, racy Ars with a respectable matron. She is instructed to behave in an increasingly wifely way as his letters go on. She becomes the mistress of his elegy. It’s as if she too could be a heroine from Ovid’s Heroides, worthy even, Ovid writes, with characteristic grandiosity, of displacing Penelope herself.

 

In other moments, Ovid’s letters from exile are even more defiant. There’s a way in which it’s not even clear that Ovid wants his pleas to succeed. One can hear the voice of a man who bridles and bristles at having to beg. In the Metamorphoses, Ovid likens the great Augustus to a god. This time he calls Augustus a god, and it’s not a veiled joke or an ambiguous half-reference. He’s simply addressing a man who demands to be addressed this way. As I translated, I tried to get the glint of the moments when Ovid gets his punches in. In what seems to be a rather obsequious backhanded prayer, Ovid says: 

And rightly, Caesar, my songs—of whatever worth they are 

sing your praises—however these praises have any strength. 

Rightly, I earnestly pray that the great gods bar shut 

(for now, at least) the heavens to you. 

May your godhead, I pray, be held separate from theirs. 

May the people also pray for the same thing— 

but as a river flows to the immense sea 

so run these tricklings into some small brook. 

Is this prayer or critique? It’s hard not to read sarcasm in this line, the backbiting wishes. On one level Ovid says to Caesar: may you not die. On the other he says: may the true gods never, ever let you into their heaven. As he sings from Pontus, Ovid revels in woundedness. It’s true that Ovid is using his carmen to try to undo whatever crimen or error he’s committed. Nevertheless, Ovid also feels that enduring the wound gives him strength; after all, it’s Icarus, who, by the act of falling, wrote his name across a great sea. The wound and the fall are the source of his fame. Ovid compares himself again and again to the characters he’s just compiled into the Metamorphoses. He’s had it tougher than Jason and he’s older than Pylian Nestor. In exile, he’s happy to use epic simile, as long as he can serve its hero. 

As he writes long poems from Pontus cajoling his wife and friends to help with his release, one doesn’t always like Ovid. He’s self-absorbed. He struts, he preens, he’s full of mock-gesture. He’s jaunty at first, then increasingly heartbroken, first pleading, then skewering the wife he beseeches. As he does all this, Ovid tends to bite the hands that might feed him—or as Groucho Marx might say—to bite the hand that lays the golden egg. But, he nevertheless sparkles and charms. He wants to be (and despite all is) too great for mere pity. 

He writes home to his wife what he wants his epitaph to say, assuming his bones can be returned to Rome:  

I who lie here, once-composer of love songs, 

am Naso the poet: destroyed by my wit! 

You who pass: Don’t Judge! You’ve loved, too.  

Pray: “O may the bones of Ovid lie soft.” 

And again and again in his exile letters, Ovid reuses versions of a phrase from the Metamorphoses: “If I’m allowed to say this…” These poems pose as deference, but they also call attention to the question of whether Ovid’s (or really any) free speech is permitted. It is perhaps this which makes them so haunting, and so necessary to hear anew now. 

Because these are not literary biography, what actually happened in Pontus isn’t clear. There are some who believe that the poet, whether breaking from Rome or searching for a new audience, began to write in the Getic spoken around him. Some people argue that his wife may have come to be with him after Caesar’s death. Despite whatever jaunty habit he musters, Ovid’s letters in seem to become sadder, more desperate, more abandoned. The violins play with a real melancholy as they draw to a close. Ovid never saw Rome again. We do not know where the bones are buried.


  • Publius Ovidius Naso, known to modern readers as Ovid, was born in 43 BC. He trained to be a politician, but became to be a poet instead. He is the author of The Art of Love, 3BC, and The Metamorphoses  8AD. In 8AD he was exiled by Augustus to the far edge of the Roman empire, now the banks of the Danube in Romania. He died in exile in the year 17 AD. 

    Bio by Tess Taylor

  • Tess Taylor’s body of work deals with place, ecology, memory and cultural reckoning. She has published five poetry collections. Rift Zone was one of the Boston Globe’s best books of 2020, Work & Days, was one of the NY Times best poetry books of 2016. Her next book, Come Bite, is out from Milkweed Press in 2026. She lives just outside Berkeley, California.