And now, onto Dionysos! Let’s call to mind Semele’s child (that lady of renown)
Just as they were once, manifest on a spar of sand near the salt-sown sea
That stuck out over the waves. He looked (for all the world) as a young man,
Fresh-faced, a mane of curls stirred by the wind,
Dark and voluminous, a cloak around toned shoulders,
Crimson-purple-red. Then out of nowhere, men emerged from a galley-ship—
Pirates. They surged forth out of the wine-dark sea,
A group of Tyrsenians. Something evil was with them—a destiny, an idea, a push.
Catching sight of the youth, they signaled to each other, and pounced straightaway,
clapped hands on him, took him aboard their ship, pleased with themselves—
They’d caught a prince (so they thought), a child of a Zeus-beloved king!
It would be a good idea to bind him, tight and fast.
But the ropes refused to hold them--the willow-strips recoiled
From his hands and feet. The youth sat unmoved, dark eyes dancing in a smile.
Only the helmsman had a clue, and quickly blurted out
To his friends: “Are you insane? Who is this god you’ve taken prisoner?
There’s power here, the ship (master-crafted or no) cannot hold them.
He’s probably Zeus! Or Apollo of the Silver Bow, or Poseidon!
No man, no mortal, that’s for sure.
We’ve got a god here, a dweller-upon-Olympus!
Come on, catch and release, back onto the sodden sand,
right now! Don’t put your hands on them, you’ll just
Make him angry, they might whip up a hurricane or a windstorm!”
End quote—but the captain laid into him with a tongue-lashing:
“Are you insane? The wind’s a fine one, see? Take care of the ropes
And get us underway. I want every sail taut. As for that one, leave him for the men.
I’m thinking he’s on his way to Egypt, or Cyprus,
Or maybe the Hyperboreans, beyond them, who knows: no matter what,
We’ll make him talk, and he’ll lead us right to his friends
And all their holdings, and his family too, since the Powers that Be threw him in our laps.”
With that declaration, he had the mast set right and the sails drawn up.
The crew stretched the canvas tight, port and starboard, wind filled them—
And that’s when the weirdness started happening.
Wine was the first, rolling out over the deck in dark streams
With a sweet bouquet, wafting the scent of ambrosia with it.
Awe took hold of each and every sailor.
Next a grapevine burst into life at the top of the sail,
Exploding, consuming, grape-clusters cascading down:
A twist of dark-green ivy embraced the mast,
A riot of flowers and a flush of berries bursting from it.
The lock of every oar was crowned. The onlooking pirates
(finally) gave the helmsman the order to steer for shore—
And then there was a lion (the youth, the god, transformed)
Dead center of the bow, and he let out a powerful roar;
Then onto the deck dropped another miracle,
this one a coarse-coated bear, conjured into being.
The bear reared onto its hind legs, waiting to strike,
While the lion stared down from the upper deck,
Head lowered and eyes violent. In fear, the sailors
Beat a retreat to mid-deck and clustered around
The helmsman (the only one with his head on straight)—
But the lion pounced on the captain in a blur
And the sailors, escaping one bitter end,
Lept overboard all at once, the moment they saw him die.
Into the light-dappled sea they went,
And dolphins they became. As for the helmsman,
Dionysos held him back and gave him their blessing. They said:
“It’s alright, it’s okay! I like you, really, you’ve made me very happy.
I am Dionysos Loud-Resounding. My mother is Semele,
Kadmos’ daughter, who joined herself with Zeus and bore me.”
So glory to the child of Semele, most lovely to lay eyes on!
How could I forget you, and still hope to put down a sweet song?
ἀμφὶ Διώνυσον, Σεμέλης ἐρικυδέος υἱόν,
μνήσομαι, ὡς ἐφάνη παρὰ θῖν᾽ ἁλὸς ἀτρυγέτοιο
ἀκτῇ ἔπι προβλῆτι νεηνίῃ ἀνδρὶ ἐοικώς,
πρωθήβῃ: καλαὶ δὲ περισσείοντο ἔθειραι,
κυάνεαι, φᾶρος δὲ περὶ στιβαροῖς ἔχεν ὤμοις
πορφύρεον: τάχα δ᾽ ἄνδρες ἐυσσέλμου ἀπὸ νηὸς
ληισταὶ προγένοντο θοῶς ἐπὶ οἴνοπα πόντον,
Τυρσηνοί: τοὺς δ᾽ ἦγε κακὸς μόρος: οἳ δὲ ἰδόντες
νεῦσαν ἐς ἀλλήλους, τάχα δ᾽ ἔκθορον. αἶψα δ᾽ ἑλόντες
εἷσαν ἐπὶ σφετέρης νηὸς κεχαρημένοι ἦτορ.
υἱὸν γάρ μιν ἔφαντο διοτρεφέων βασιλήων
εἶναι καὶ δεσμοῖς ἔθελον δεῖν ἀργαλέοισι.
τὸν δ᾽ οὐκ ἴσχανε δεσμά, λύγοι δ᾽ ἀπὸ τηλόσε πῖπτον
χειρῶν ἠδὲ ποδῶν: ὃ δὲ μειδιάων ἐκάθητο
ὄμμασι κυανέοισι: κυβερνήτης δὲ νοήσας
αὐτίκα οἷς ἑτάροισιν ἐκέκλετο φώνησέν τε:
δαιμόνιοι, τίνα τόνδε θεὸν δεσμεύεθ᾽ ἑλόντες,
καρτερόν; οὐδὲ φέρειν δύναταί μιν νηῦς εὐεργής.
ἢ γὰρ Ζεὺς ὅδε γ᾽ ἐστὶν ἢ ἀργυρότοξος Ἀπόλλων
ἠὲ Ποσειδάων: ἐπεὶ οὐ θνητοῖσι βροτοῖσιν
εἴκελος, ἀλλὰ θεοῖς, οἳ Ὀλύμπια δώματ᾽ ἔχουσιν.
ἀλλ᾽ ἄγετ᾽, αὐτὸν ἀφῶμεν ἐπ᾽ ἠπείροιο μελαίνης
αὐτίκα: μηδ᾽ ἐπὶ χεῖρας ἰάλλετε, μή τι χολωθεὶς
ὄρσῃ ἔπ᾽ ἀργαλέους τ᾽ ἀνέμους καὶ λαίλαπα πολλήν.
Ὣς φάτο: τὸν δ᾽ ἀρχὸς στυγερῷ ἠνίπαπε μύθῳ:
δαιμόνι᾽, οὖρον ὅρα, ἅμα δ᾽ ἱστίον ἕλκεο νηὸς
σύμπανθ᾽ ὅπλα λαβών: ὅδε δ᾽ αὖτ᾽ ἄνδρεσσι μελήσει.
ἔλπομαι, ἢ Αἴγυπτον ἀφίξεται ἢ ὅ γε Κύπρον
ἢ ἐς Ὑπερβορέους ἢ ἑκαστέρω: ἐς δὲ τελευτὴν
ἔκ ποτ᾽ ἐρεῖ αὐτοῦ τε φίλους καὶ κτήματα πάντα
οὕς τε κασιγνήτους, ἐπεὶ ἡμῖν ἔμβαλε δαίμων.
ὣς εἰπὼν ἱστόν τε καὶ ἱστίον ἕλκετο νηός.
ἔμπνευσεν δ᾽ ἄνεμος μέσον ἱστίον: ἀμφὶ δ᾽ ἄρ᾽ ὅπλα
καττάνυσαν: τάχα δέ σφιν ἐφαίνετο θαυματὰ ἔργα.
οἶνος μὲν πρώτιστα θοὴν ἀνὰ νῆα μέλαιναν
ἡδύποτος κελάρυζ᾽ εὐώδης, ὤρνυτο δ᾽ ὀδμὴ
ἀμβροσίη: ναύτας δὲ τάφος λάβε πάντας ἰδόντας.
αὐτίκα δ᾽ ἀκρότατον παρὰ ἱστίον ἐξετανύσθη
ἄμπελος ἔνθα καὶ ἔνθα, κατεκρημνῶντο δὲ πολλοὶ
βότρυες: ἀμφ᾽ ἱστὸν δὲ μέλας εἱλίσσετο κισσός,
ἄνθεσι τηλεθάων, χαρίεις δ᾽ ἐπὶ καρπὸς ὀρώρει:
πάντες δὲ σκαλμοὶ στεφάνους ἔχον: οἳ δὲ ἰδόντες,
νῆ᾽ ἤδη τότ᾽ ἔπειτα κυβερνήτην ἐκέλευον
γῇ πελάαν: ὃ δ᾽ ἄρα σφι λέων γένετ᾽ ἔνδοθι νηὸς
δεινὸς ἐπ᾽ ἀκροτάτης, μέγα δ᾽ ἔβραχεν, ἐν δ᾽ ἄρα μέσσῃ
ἄρκτον ἐποίησεν λασιαύχενα, σήματα φαίνων:
ἂν δ᾽ ἔστη μεμαυῖα: λέων δ᾽ ἐπὶ σέλματος ἄκρου
δεινὸν ὑπόδρα ἰδών: οἳ δ᾽ ἐς πρύμνην ἐφόβηθεν,
ἀμφὶ κυβερνήτην δὲ σαόφρονα θυμὸν ἔχοντα
ἔσταν ἄρ᾽ ἐκπληγέντες: ὃ δ᾽ ἐξαπίνης ἐπορούσας
ἀρχὸν ἕλ᾽, οἳ δὲ θύραζε κακὸν μόρον ἐξαλύοντες
πάντες ὁμῶς πήδησαν, ἐπεὶ ἴδον, εἰς ἅλα δῖαν,
δελφῖνες δ᾽ ἐγένοντο: κυβερνήτην δ᾽ ἐλεήσας
ἔσχεθε καί μιν ἔθηκε πανόλβιον εἶπέ τε μῦθον:
θάρσει, δῖε κάτωρ, τῷ ἐμῷ κεχαρισμένε θυμῷ:
εἰμὶ δ᾽ ἐγὼ Διόνυσος ἐρίβρομος, ὃν τέκε μήτηρ
Καδμηὶς Σεμέλη Διὸς ἐν φιλότητι μιγεῖσα.
χαῖρε, τέκος Σεμέλης εὐώπιδος: οὐδέ πη ἔστι
σεῖό γε ληθόμενον γλυκερὴν κοσμῆσαι ἀοιδήν.