RESONANCE

THREE POEMS BY ARNDÍS LÓA MAGNÚSDÓSTTIR

Translator’s Note

These poems are excerpted from Arndís Lóa Magnúsdóttir’s first book, Taugaboð á háspennulínu (Nerve Impulses on the High-Voltage Power Line), which is forthcoming from Saturnalia Books in English translation. It comprises two long, numbered poems that examine human language, and the various forms it can take, as adaptation for survival. The poems intertwine the stories of a child born without the ability to speak and an elderly cruciverbalist who is starting to lose his linguistic acuity. In the space between language, the electric impulses that crackle between neurons produce alternative methods of communication, and other ways of expressing oneself and navigating the modern world.

Arndís writes that “sound is air vibrating / when it meets the world’s / resistance”. In these poems, words peal like chimes and their sounds refract as they travel through different mediums: ocean waves, tongues, languages. Through translation, the new sounds resemble the originals, but have echoed into difference: “muldra” becomes “mumble”, “drafa” becomes “drawl”. I imagine the words coursing through the salty sea air over the North Atlantic, their molecules quivering in the turbulence south of Greenland, splitting into particles that might sound familiar in other languages.

As a non-native Icelandic speaker, I was drawn to Arndís’ willingness and ability to play with the language and its sounds. The first time I read this book, I had only just moved to Iceland and was learning the language. To practice my pronunciation, I would read the poems aloud and learn the shapes my mouth needed to make to produce the right sounds. Not only did this improve my pronunciation, but it also made me understand the role that sound plays in these poems. In the Icelandic poetry tradition, the repetition of sound is a defining feature—one might venture to say a high-voltage power line threaded through each stanza. In the first poem included here, for example, Arndís writes:

“á meðan þú sleikir

saltar skrámur

leitar hann

í bókmenntir eftir svörum”

Here, the s in “sleikir” threads into “saltar”, “skrámur”, and “svörum”. Meanwhile, the ei sound in “sleikir” reaches down into “leitar”. While this is not always possible in English, the translation attempts to evoke this continuity of sounds:

“as you lick

your salted scrapes

he scours

literature for answers”

My translation links “scrapes” across lines and in several directions with “salted” and “scours” through its s and the crisp sc that even reaches up to the ck sound in “lick”, which slithers back down the li to “literature”. The musicality of Arndís’ poetry reverberates off the tongue and through the sinews, proving that language is not only cerebral but a physical inhabitance.

—Rachel Britton

THREE POEMS

Translated from Icelandic by Rachel Britton

wager the world

on all fours

the living room carpet’s bid

one hundred percent wool

brightblue like a bruise

your tongue is tied in barbed wire

all around messages peal

from the thesaurus

the cruciverbalist 

finds the names of all sounds

shrinks them into

chimes and hangs them over the bed

mumble

splutter

warble

drawl


as you lick

your salted scrapes

he scours

literature for answers

finds the inarticulate and impedimental

Ancient Greek

Demosthenes

who stuffed his maw with stones

and screamed at the surging sea

demanding answers

the sea screamed back:

say she sells seashells by the seashore

ever since

you’ve collected rocks

and filled your mouth with them


sound is air vibrating

when it meets the world’s

resistance

a word tastes

like a weighty, metallic

aerophone

THREE POEMS

By Arndís Lóa Magnúsdóttir

leggur veröldina undir

á fjórum fótum

í boði stofuteppis

úr hundrað prósent ull

fagurblátt eins og marblettur

um tunguna liggur gaddavír

allt um kring óma skilaboð

úr samheitabók

krossgátusmiðurinn

finnur öllum hljóðum nöfn

smækkar þau niður í

óróa og hengir yfir rúmið

muldra

tafsa

kvaka

drafa

á meðan þú sleikir

saltar skrámur

leitar hann

í bókmenntir eftir svörum

finnur Forn-Grikkja

óskýrmæltan og málhaltan

Demosþenes

sem tróð steinum upp í góminn

og öskraði á úfið hafið

krafðist svara

hafið öskraði á móti

segðu þrettán þjófar þjösnuðust á þakinu

upp frá því 

safnar þú steinum

fyllir munninn af grjóti

hljóð er loft sem titrar

þegar það mætir mótstöðu

heimsins

orð bragðast eins og

níðþungt blásturshljóðfæri

úr málmi

  • Arndís Lóa Magnúsdóttir is a writer and translator from Reykjavík. She holds a BA in French and Literature, as well as an MA in Translation Studies, from the University of Iceland. She has published two books of poetry, Taugaboð á háspennulinu and Skurn, as well as translations from French into Icelandic.

    Uroš Bojanović was born in Teslić, Bosnia, in 1991. He has published four collections of poetry. English translations of his poems have been published or are forthcoming in Asymptote Journal and Exchanges. His original poems have been published in Balkan literary magazines like ARS, Kritična masa, Zarez, Tema, Polja, Strane, Poezije, and Fantom slobode. Additionally, his work was included in an anthology of Balkan poets called Soft Tissue. Bojanović lives in Belgrade, Serbia.

  • Rachel Britton is a writer and translator from New York, based in Iceland. She holds a BA in English and Creative Writing from the State University of New York at Geneseo and an MA in Translation Studies from the University of Iceland. She has received support from the Fulbright Commission, the American-Scandinavian Foundation, the Árni Magnússon Institute for Icelandic Studies, and the Icelandic Literature Center. Her translation of Brynja Hjálmsdóttir’s A Woman Looks Over Her Shoulder was published in 2024 by Circumference Books.