Climate

TWO POEMS BY ROXANA CRISÓLOGO

Art by Fanny Beury

Translators’ Note

Roxana Crisólogo’s book Kauneus: la belleza (Beauty) is a distinguished collection of provocative and formally innovative poems that give voice to the alienation and ironies of exile and migration within a leftist framework embedded in the global struggle against structural racism and inequality. Set in Peru, Finland, and other regions from Mozambique to Palestine to Turkey, the poems offer a transnational, intergenerational feminist poetic, irrigated from the vein of twentieth-century defeats.   

   

The challenging yet beautiful sequences in Kauneus delve into Cristólogo’s family’s experience of internal displacement across Peru, a country which has seen waves of migrants leaving rural communities in search of opportunities in Lima. Crisólogo brings this diasporic sensibility into her writing about other “forced countries and the refugees who flee poverty, violence, and climate catastrophe.”   

   

A few of the challenges of translating these poems that others have deemed “untranslatable” are the swift thematic upheavals, the ever-shifting subjectivities, and the rhetorical leaps that mark her style. While not inaccessible at the level of grammar, the poems are multivalent and invite a synaptic, intuitive reading. Having studied law, Crisólogo deploys then subverts an ironic form of ‘legalese,’ drawing attention to the thick cushion of illogic that undergirds the dichotomies between the global north and the global south. Ultimately, the seemingly unrelated strands coalesce into a moving mosaic that is both figurative and abstract.   

  

As co-translators, Judith and I spent a great deal of time and care in rendering the complexities and the lyrical dexterity of these sometimes-bewildering texts. The pair of poems presented here are situated at combustible sites of migration and cross-border movement. As in many of her longer poems that take place in airports, checkpoints, and immigration posts, the locus of the present moment is splintered with filaments from narratives seemingly light years away. At times, we made the choice to keep that jarring distance, at times we made the choice to bring those filaments into slightly clearer focus. The second poem “I’ll have to explain the reason for this trip” is the final poem of Kauneus: Beauty in which Crisólogo finally and explicitly reveals the intergenerational roots of her linguistic restlessness and lays bare the way her family’s journey has inflected everything that is legible and illegible in this important work.   

Kim Jensen and Judith Santopietro

Two poems

Translated from Spanish by Kim Jensen and Judith Santopietro

[Istanbul]  

regarding the long black dresses   

regarding the body’s natural sweat  

regarding what isn’t obvious  

but spins   buys    creates knots  

—sometimes we get lost in the distance   

of a wrong set of words—      

  

other bodies live   

  

I let them slip into the shorts and miniskirts of the European summer  

I let them be dragged inside the heavy luggage   

of the women rushing past    pulling a child by the hand  

  

I’m not holding anyone’s hand  

I’m being pushed along by the mass of compulsive travelers   

their duty-free bags that are filling with perfumes  

the elegant shop windows of the watch and jewelry stores   

the mass has a passport that’s why it moves forward   

I simply call it the mass   

although by its characteristics   

it could just be a continent   

with its strange noises  

it could be one of the scents from the little perfume bottles  

that are thrown in my face   

  

a sweet smell of musk that sticks to my tongue  

  

to one side of me three men pray tracing a point   

on the horizon   

I who have lost sight of god   

follow the patterns of their movements hoping to find   

some clue   

but I’m suddenly hit by the blurry light of a kiosk  

and the display boards that offer precise instructions reminding me   

of practical decisions  

  

where to run in case someone plants a suspicious suitcase  

or if something flashes  

or if someone says to run because the numbers are shooting up like on Wall Street  

and for sure something will explode before the light flickers  

and I think of the poems I’ll forget if that happens  

in that futile attempt to convince myself that there won’t be time   

to review the details  

the spark will shoot through me like the certainty   

that the only thing that happens is what we begin to leave behind  

  

some kind of gunpowder mixed   

with water  

that erases the rain  

  

it happens after the bombs  

and nothing is like the first time   

not this city divided into two ways of seeing the world   

two ways of dressing it   listening to it   and talking to it  

of hating and loving  

of eating and getting your hands dirty  

of praying   of cracking   expelling oneself   

from one’s self   

two ways that walk side by side  

religion        passion  

  

  

I have to explain the reason for my trip  

I see it in the eyes that show me  

where I’m supposed to get in line and wait   

  

I’ve seen myself in so many ways I don’t know who I’m talking about anymore  

I call it the journey to my roots  

in any other situation I’d simply be someone  

who travels   

who tacks a rainbow above the skyline  

who pulls off the scabs hidden beneath face paint  

  

once again I unpack myself in whatever my mouth observes  

I powder my face with monosyllables   

but it’s not enough to convince   

the immigration officer  

He just wants to get it over with quickly  

it’s nothing personal  

others may discuss geopolitics  

he only cares if I’ll have a place to sleep  

if I’ll have too many kids so this land won’t be big enough  

to raise them and watch them grow  

  

Latin America is a giant heap of people    says the Uruguayan poet  

as for me I come from the labyrinth  

America is also a heap of spare parts  

like forests and water  

that will be sold or maybe don’t even exist anymore  

but the sky casts an indescribable shade of grey   

on my face  

  

The immigration officer  

makes me talk for hours   

about the healing properties of certain   

tourist destinations in my country  

I take him back in time  

I tell him    remember the day your father also went out   

to sell the stars or steal them  

he cluttered the sky         poured cement and filled it with people  

                            filled it with little windows  

I always end up telling the story   

of the journey by boat against the current of the Pacific  

the trek over ice     everything that was thawing  

underfoot and my other grandparents  

their urgent rush to cross   

they were immigrants in their own homeland  

the agrarian reform gave them lands and a deed  

that we their grandchildren abandoned   

I tell the story of the disparity between  

the land is for those who work it and  

the kitchen is for those who tend it  

  

From my immigrant grandparents I still have erosions  

in my skin and a photograph: my father barefoot and my grandfather   

I put on shoes for them   

and like them I travel with whatever fits in a small bag  

wherever I go I cough I rasp I laugh I am the desert sand   

Dos poemas

By Roxana Crisólogo

[Estambul]  

sobre los vestidos largos negros   

sobre el sudor natural del cuerpo   

sobre lo que no es aparente   

pero gira   compra   y anuda  

—a veces nos perdemos en la distancia   

de un lenguaje equivocado—   

  

viven otros cuerpos    

  

los dejo deslizarse en los shorts y minifaldas del verano europeo  

dejo que se arrastren en los pesados equipajes   

de las que llevan prisa y un niño de la mano  

  

yo no llevo de la mano a nadie  

me empuja la masa de viajeros compulsivos  

sus bolsas de duty free que llenan de perfumes  

las elegantes vitrinas de los negocios de relojes y joyas   

la masa tiene pasaporte por eso avanza   

yo la llamaré simplemente la masa   

aunque por sus características   

podría ser un continente a secas  

y sus ruidos extraños  

podría ser uno de los olores de los frasquitos de perfume  

que me lanzan al rostro  

  

un dulce olor a almizcle que se me pega en la lengua  

  

a un costado tres hombres rezan dibujando un punto   

en el horizonte  

yo que he perdido de vista a dios   

sigo los dibujos de sus movimientos esperando encontrar   

alguna pista   

pero solo me doy con la luz opaca de un kiosco  

los tableros que indican direcciones precisas y me recuerdan   
las decisiones prácticas  

  

a dónde correr en caso de que alguien deje una maleta sospechosa  

o algo brille de golpe  

o alguien diga corran porque los números se disparan como en Wall Street  

y de seguro algo explotará antes de que la luz parpadee  

pienso en los poemas que olvidaré si eso ocurre  

en ese vano intento por convencerme de que no habrá tiempo   

para ver los detalles  

el chispazo me atravesará como la certeza   

de que lo único que transcurre es lo que empezamos a dejar  

  

algún tipo de pólvora alimentada  

con agua  

que borrará la lluvia  

  

sucede después de las bombas  
ya nada es como la primera vez   

ni esta ciudad dividida en dos maneras de ver el mundo   

de vestirlo de escucharlo y hablarle  

de odiar y amar  

de comer y embarrarse los dedos  

de rezar   de crujir   de expulsarse   

de sí  

dos maneras que caminan juntas  

religión   pasión

Tengo que explicar el porqué de este viaje  


lo leo en los ojos que me indican  

dónde debo formarme y esperar   

  

Me he visto de tantas maneras que ya no sé de quién hablo  

Lo llamo el viaje a las raíces  

en otras circunstancias simplemente sería alguien  

que viaja   

clava un arcoíris sobre el horizonte  

se levanta las heridas que el maquillaje oculta  

  

una vez más me desdoblo en lo que mi boca repara  

me empolvo la cara de monosílabos   

pero hace falta algo más para persuadir  

al policía de inmigración  

Él solo quiere acabar con esto cuanto antes  

no es nada personal  

otros discuten de geopolítica  

a él solo le importa si tendré dónde dormir  

si haré tantos hijos que no alcanzará la tierra  

para cultivarlos y verlos crecer  

  

América Latina es un montón de gente    dice la poeta uruguaya  

en cambio yo vengo del laberinto   

También América es un montón de esas cosas sueltas   

como bosques y agua  

que se venderán o que ya no existen  

pero el cielo refleja en un gris indescriptible   

en mi rostro  

  

El policía de inmigración  

me hace hablar horas   

de las funciones curativas de ciertos  

destinos turísticos de mi país  

Lo llevo hacia atrás  

le digo recuerda que un día también tu padre salió a vender  

las estrellas o a robarlas  

desordenó el cielo   lo encementó para poblarlo  

                         lo llenó de ventanitas  

Siempre termino contando la historia   

del viaje en barco y a contracorriente sobre el Pacífico  

de la caminata sobre el hielo y lo que se descongela   

bajo los pies y la prisa para cruzar   

de mis otros abuelos   

inmigrantes en su propia patria  

la reforma agraria les dio tierras y una patria escrita   

que sus nietos abandonamos   

Cuento la historia de la desigualdad entre   
la tierra es para quien la trabaja y  

la cocina es para quien la atiende  

  

De los abuelos inmigrantes me quedan erosiones   

en la piel y una fotografía: mi padre descalzo y mi abuelo   

Me pongo los zapatos por ellos   

y como ellos viajo con lo que pude meter en una pequeña bolsa  

a donde voy carraspeo toso río soy el desierto  

  • Roxana Crisólogo is a Peruvian poet, translator, and cultural promoter. She is the author of many collections of poetry, including Abajo sobre el cielo (Lima, 1999), Animal del Camino (Lima, 2001), Ludy D (Lima, 2006), Trenes (Mexico, 2010, republished in Chile in 2019), and Hochroth Verlag (Berlin, 2017). Her most recent books are Kauneus: la belleza (2021) and Dónde Dejar Tanto Ruido (2023). Crisólogo is the founder of Sivuvalo Platform, a multilingual literature association based in Helsinki, where she lives and works.  

  • Dr. Kim Jensen is a Baltimore-based writer, poet, professor, and translator who has lived in California, France, and Palestine. Her books include an experimental novel, The Woman I Left Behind (2006), and two collections of poems, Bread Alone (2009) and The Only Thing That Matters (2013). Her work has been featured or is forthcoming in many publications, including Gulf Coast, MQR, Anthropocene, Boulevard, Modern Poetry in Translation, and Arkansas International.  In 2001, she won the Raymond Carver Award for short fiction.   

    Judith Santopietro is a Mexican writer who was awarded the writing residency at the International Writing Program at the University of Iowa in 2022. She was a finalist for the 2020 Sarah Maguire Prize for Poetry in Translation for her book Tiawanaku. Her work has appeared in the Anuario de Poesía Mexicana 2006, Rio Grande Review, and The Brooklyn Rail. She is writing a novel on indigenous migration in the US and a documentary poetry book on forced disappearance in Mexico.