Climate
TWO POEMS BY ROXANA CRISÓLOGO
Art by Fanny Beury
Translators’ Note
Roxana Crisólogo’s book Kauneus: la belleza (Beauty) is a distinguished collection of provocative and formally innovative poems that give voice to the alienation and ironies of exile and migration within a leftist framework embedded in the global struggle against structural racism and inequality. Set in Peru, Finland, and other regions from Mozambique to Palestine to Turkey, the poems offer a transnational, intergenerational feminist poetic, irrigated from the vein of twentieth-century defeats.
The challenging yet beautiful sequences in Kauneus delve into Cristólogo’s family’s experience of internal displacement across Peru, a country which has seen waves of migrants leaving rural communities in search of opportunities in Lima. Crisólogo brings this diasporic sensibility into her writing about other “forced countries and the refugees who flee poverty, violence, and climate catastrophe.”
A few of the challenges of translating these poems that others have deemed “untranslatable” are the swift thematic upheavals, the ever-shifting subjectivities, and the rhetorical leaps that mark her style. While not inaccessible at the level of grammar, the poems are multivalent and invite a synaptic, intuitive reading. Having studied law, Crisólogo deploys then subverts an ironic form of ‘legalese,’ drawing attention to the thick cushion of illogic that undergirds the dichotomies between the global north and the global south. Ultimately, the seemingly unrelated strands coalesce into a moving mosaic that is both figurative and abstract.
As co-translators, Judith and I spent a great deal of time and care in rendering the complexities and the lyrical dexterity of these sometimes-bewildering texts. The pair of poems presented here are situated at combustible sites of migration and cross-border movement. As in many of her longer poems that take place in airports, checkpoints, and immigration posts, the locus of the present moment is splintered with filaments from narratives seemingly light years away. At times, we made the choice to keep that jarring distance, at times we made the choice to bring those filaments into slightly clearer focus. The second poem “I’ll have to explain the reason for this trip” is the final poem of Kauneus: Beauty in which Crisólogo finally and explicitly reveals the intergenerational roots of her linguistic restlessness and lays bare the way her family’s journey has inflected everything that is legible and illegible in this important work.
Kim Jensen and Judith Santopietro
Two poems
Translated from Spanish by Kim Jensen and Judith Santopietro
[Istanbul]
regarding the long black dresses
regarding the body’s natural sweat
regarding what isn’t obvious
but spins buys creates knots
—sometimes we get lost in the distance
of a wrong set of words—
other bodies live
I let them slip into the shorts and miniskirts of the European summer
I let them be dragged inside the heavy luggage
of the women rushing past pulling a child by the hand
I’m not holding anyone’s hand
I’m being pushed along by the mass of compulsive travelers
their duty-free bags that are filling with perfumes
the elegant shop windows of the watch and jewelry stores
the mass has a passport that’s why it moves forward
I simply call it the mass
although by its characteristics
it could just be a continent
with its strange noises
it could be one of the scents from the little perfume bottles
that are thrown in my face
a sweet smell of musk that sticks to my tongue
to one side of me three men pray tracing a point
on the horizon
I who have lost sight of god
follow the patterns of their movements hoping to find
some clue
but I’m suddenly hit by the blurry light of a kiosk
and the display boards that offer precise instructions reminding me
of practical decisions
where to run in case someone plants a suspicious suitcase
or if something flashes
or if someone says to run because the numbers are shooting up like on Wall Street
and for sure something will explode before the light flickers
and I think of the poems I’ll forget if that happens
in that futile attempt to convince myself that there won’t be time
to review the details
the spark will shoot through me like the certainty
that the only thing that happens is what we begin to leave behind
some kind of gunpowder mixed
with water
that erases the rain
it happens after the bombs
and nothing is like the first time
not this city divided into two ways of seeing the world
two ways of dressing it listening to it and talking to it
of hating and loving
of eating and getting your hands dirty
of praying of cracking expelling oneself
from one’s self
two ways that walk side by side
religion passion
I have to explain the reason for my trip
I see it in the eyes that show me
where I’m supposed to get in line and wait
I’ve seen myself in so many ways I don’t know who I’m talking about anymore
I call it the journey to my roots
in any other situation I’d simply be someone
who travels
who tacks a rainbow above the skyline
who pulls off the scabs hidden beneath face paint
once again I unpack myself in whatever my mouth observes
I powder my face with monosyllables
but it’s not enough to convince
the immigration officer
He just wants to get it over with quickly
it’s nothing personal
others may discuss geopolitics
he only cares if I’ll have a place to sleep
if I’ll have too many kids so this land won’t be big enough
to raise them and watch them grow
Latin America is a giant heap of people says the Uruguayan poet
as for me I come from the labyrinth
America is also a heap of spare parts
like forests and water
that will be sold or maybe don’t even exist anymore
but the sky casts an indescribable shade of grey
on my face
The immigration officer
makes me talk for hours
about the healing properties of certain
tourist destinations in my country
I take him back in time
I tell him remember the day your father also went out
to sell the stars or steal them
he cluttered the sky poured cement and filled it with people
filled it with little windows
I always end up telling the story
of the journey by boat against the current of the Pacific
the trek over ice everything that was thawing
underfoot and my other grandparents
their urgent rush to cross
they were immigrants in their own homeland
the agrarian reform gave them lands and a deed
that we their grandchildren abandoned
I tell the story of the disparity between
the land is for those who work it and
the kitchen is for those who tend it
From my immigrant grandparents I still have erosions
in my skin and a photograph: my father barefoot and my grandfather
I put on shoes for them
and like them I travel with whatever fits in a small bag
wherever I go I cough I rasp I laugh I am the desert sand
Dos poemas
By Roxana Crisólogo
[Estambul]
sobre los vestidos largos negros
sobre el sudor natural del cuerpo
sobre lo que no es aparente
pero gira compra y anuda
—a veces nos perdemos en la distancia
de un lenguaje equivocado—
viven otros cuerpos
los dejo deslizarse en los shorts y minifaldas del verano europeo
dejo que se arrastren en los pesados equipajes
de las que llevan prisa y un niño de la mano
yo no llevo de la mano a nadie
me empuja la masa de viajeros compulsivos
sus bolsas de duty free que llenan de perfumes
las elegantes vitrinas de los negocios de relojes y joyas
la masa tiene pasaporte por eso avanza
yo la llamaré simplemente la masa
aunque por sus características
podría ser un continente a secas
y sus ruidos extraños
podría ser uno de los olores de los frasquitos de perfume
que me lanzan al rostro
un dulce olor a almizcle que se me pega en la lengua
a un costado tres hombres rezan dibujando un punto
en el horizonte
yo que he perdido de vista a dios
sigo los dibujos de sus movimientos esperando encontrar
alguna pista
pero solo me doy con la luz opaca de un kiosco
los tableros que indican direcciones precisas y me recuerdan
las decisiones prácticas
a dónde correr en caso de que alguien deje una maleta sospechosa
o algo brille de golpe
o alguien diga corran porque los números se disparan como en Wall Street
y de seguro algo explotará antes de que la luz parpadee
pienso en los poemas que olvidaré si eso ocurre
en ese vano intento por convencerme de que no habrá tiempo
para ver los detalles
el chispazo me atravesará como la certeza
de que lo único que transcurre es lo que empezamos a dejar
algún tipo de pólvora alimentada
con agua
que borrará la lluvia
sucede después de las bombas
ya nada es como la primera vez
ni esta ciudad dividida en dos maneras de ver el mundo
de vestirlo de escucharlo y hablarle
de odiar y amar
de comer y embarrarse los dedos
de rezar de crujir de expulsarse
de sí
dos maneras que caminan juntas
religión pasión
Tengo que explicar el porqué de este viaje
lo leo en los ojos que me indican
dónde debo formarme y esperar
Me he visto de tantas maneras que ya no sé de quién hablo
Lo llamo el viaje a las raíces
en otras circunstancias simplemente sería alguien
que viaja
clava un arcoíris sobre el horizonte
se levanta las heridas que el maquillaje oculta
una vez más me desdoblo en lo que mi boca repara
me empolvo la cara de monosílabos
pero hace falta algo más para persuadir
al policía de inmigración
Él solo quiere acabar con esto cuanto antes
no es nada personal
otros discuten de geopolítica
a él solo le importa si tendré dónde dormir
si haré tantos hijos que no alcanzará la tierra
para cultivarlos y verlos crecer
América Latina es un montón de gente dice la poeta uruguaya
en cambio yo vengo del laberinto
También América es un montón de esas cosas sueltas
como bosques y agua
que se venderán o que ya no existen
pero el cielo refleja en un gris indescriptible
en mi rostro
El policía de inmigración
me hace hablar horas
de las funciones curativas de ciertos
destinos turísticos de mi país
Lo llevo hacia atrás
le digo recuerda que un día también tu padre salió a vender
las estrellas o a robarlas
desordenó el cielo lo encementó para poblarlo
lo llenó de ventanitas
Siempre termino contando la historia
del viaje en barco y a contracorriente sobre el Pacífico
de la caminata sobre el hielo y lo que se descongela
bajo los pies y la prisa para cruzar
de mis otros abuelos
inmigrantes en su propia patria
la reforma agraria les dio tierras y una patria escrita
que sus nietos abandonamos
Cuento la historia de la desigualdad entre
la tierra es para quien la trabaja y
la cocina es para quien la atiende
De los abuelos inmigrantes me quedan erosiones
en la piel y una fotografía: mi padre descalzo y mi abuelo
Me pongo los zapatos por ellos
y como ellos viajo con lo que pude meter en una pequeña bolsa
a donde voy carraspeo toso río soy el desierto
-
Roxana Crisólogo is a Peruvian poet, translator, and cultural promoter. She is the author of many collections of poetry, including Abajo sobre el cielo (Lima, 1999), Animal del Camino (Lima, 2001), Ludy D (Lima, 2006), Trenes (Mexico, 2010, republished in Chile in 2019), and Hochroth Verlag (Berlin, 2017). Her most recent books are Kauneus: la belleza (2021) and Dónde Dejar Tanto Ruido (2023). Crisólogo is the founder of Sivuvalo Platform, a multilingual literature association based in Helsinki, where she lives and works.
-
Dr. Kim Jensen is a Baltimore-based writer, poet, professor, and translator who has lived in California, France, and Palestine. Her books include an experimental novel, The Woman I Left Behind (2006), and two collections of poems, Bread Alone (2009) and The Only Thing That Matters (2013). Her work has been featured or is forthcoming in many publications, including Gulf Coast, MQR, Anthropocene, Boulevard, Modern Poetry in Translation, and Arkansas International. In 2001, she won the Raymond Carver Award for short fiction.
Judith Santopietro is a Mexican writer who was awarded the writing residency at the International Writing Program at the University of Iowa in 2022. She was a finalist for the 2020 Sarah Maguire Prize for Poetry in Translation for her book Tiawanaku. Her work has appeared in the Anuario de Poesía Mexicana 2006, Rio Grande Review, and The Brooklyn Rail. She is writing a novel on indigenous migration in the US and a documentary poetry book on forced disappearance in Mexico.