Review: Simsim by Geet Chaturvedi
Translated by Anita Gopalan
Review by Vandana Nair
Penguin Classics, 248 pp., $19.00
As a child, I stored precious possessions in an empty Parle Toffees tin box with a picture of a girl with swishing skirts holding a tambourine above her head. Most stuff that went in was deemed unique, primarily because it had lost its set or pair. One star-shaped earring, a pink feather, a yellow scented eraser, an unusual stamp shabbily scissored from a mail envelope, a shiny pebble, a blue satin bow with bits of tape and gift-wrapping paper sticking to it, a gold-flecked marble, a hair clip. A harvest of lost things. Then, with due deliberation, I would incant, “Khul ja, Simsim” (Open Sesame), famously known from the tale of Alibaba and Forty Thieves in One Thousand and One Nights, to unlock my box of hidden treasures. Due to a property dispute, when our family of three moved from my father’s house, it was left behind, and when I look back in time, I know that the memory of that box is the real treasure, and the subsequent loss of it is still a pang.
To open the cover of Geet Chaturvedi’s Simsim, translated from the Hindi by Anita Gopalan, is to unlock many such memories, emotions, and histories stored within its characters and their stories. Chaturvedi skillfully weaves narrative time through three voices in Simsim—the mournful voice of Basar Mal Jethamal Purswani, looking back at the ruins of his life caused by the loss of his love, land, and cultural identity during the India-Pakistan Partition of 1947; the struggling, contemporary voice of “I,” a young unnamed graduate who is facing an intergenerational conflict with his father; and the surreal voice of a book cover torn away from its pages that laments the plight of women and books during the world’s worst insurgencies. Altogether, these create a novel of deep abiding love, loss, displacement, and architectural complexity.
At the story’s beginning, Basar Mal, an exiled old man, spends his days running the dilapidated Sindhu library in Bombay. His days open with a thermos full of milk for his coffee but also with bubbling laughter of Jaam, his lost love, and their clandestine meetings in a madrasa located in Larkana, a town in Sind, Pakistan. His wife, Jalo, another victim of partition, cannot have children and spends her days loving an adopted plastic doll. Memories of partition riots, Basar Mal’s days in refugee camps choked with people and sickness, clerks asking for documents for disbursing jobs to migrants, and images of land mafia gradually show up in the story to symbolize power and politics of land and man’s insatiable greed for it. By the end of the story, it is this historical impact of battles fought over land that Chaturvedi portrays through Basar Mal’s victimization, the young graduate’s present joblessness and the torn book cover’s lamentations about preserving cultural heritage, which allows the readers to see beyond its three narrators and situate this debut novel as a seminal work of Hindi Literature.
Chaturvedi also illustrates this larger theme for the reader in Basar Mal’s tirade to his wife, Jalo, as he imagines what happened to his homeland, Sindh, is now happening to his Sindhu library.
“Most people in this world want to snatch other people’s land. It’s not as if they don’t have enough, no, it’s simply because they have unbridled lust to possess, to conquer. It’s not hunger but lust, Jalo! Hunger is sated for a while, but lust isn’t, even for a moment. It increases with every fulfillment.”
He goes on to say, “Every king invading other kingdoms was actually the land mafia. From Napoleon to Hitler to Stalin to Franco. So is every country that encroaches along their shared border, wanting to steal the territory of the neighbouring country. Jinnah wanted our land for his people, for himself. He occupied our land. And so, I had to abandon my own soil and sit here. We’ve historically been victims of different types of land mafia! Today, the mafia is again after me. Can anyone save me from being victimized? Maybe this is my historical fate. Maybe.”
Chaturvedi's verses in Devanagari, although not patterned in a strict haiku structure and form, capture similar minimalism and perceptiveness. As a native Hindi speaker, what charms me about each couplet is its rich, compact expression, which naturally expands when unfolded into English. So, in translating Hindi to English, especially those places that blend poetry and prose, Gopalan would have needed to ensure a consistent narrative voice and seamless integration of both sections within the novel to provide a holistic coherence to the overall cadence of the work—not to forget that structural differences like line breaks and stanza forms that move into straightforward prose paragraphs would have offered yet another layer of syntactical complexity. To Anita Gopalan's credit, this weaving results in an astonishing, textured blend of language and meaning that defies both forms.
However, Gopalan's skill as a translator truly shines through when dealing with the intertextuality in Geet Chaturvedi's work. Chaturvedi’s work draws upon various literary and cultural references, which positions his writing within a global literary tradition and provides a profound animus to his prose. In Simsim, too, Gopalan incorporates Chaturvedi's references at the beginning of every chapter to other literary works and authors, such as Jorge Luis Borges, Gabriel Garcia Marquez, and several others, the effect of which feels like Simsim is conversing with them. The first chapter begins with Ben Okri's famous quote from The Famished Road:
“In the beginning there was a river. The river became a road and the road branched out to the whole world. And because the road was once a river it was always hungry.”
To which Geet Chaturvedi in Simsim answers, “When a river becomes a road, it first loses its current. Then its waters. Then it loses itself. To become a road is the biggest cruelty that can befall a river.”
Clearly, this passage sets the tone for personal loss manifesting into devastation on a larger scale, having a historical impact reverberate across time.
Anita Gopalan’s use of modern Indian English interspersed with slang in this scene points to the land war between countries as the root cause of Basar Mal’s loss of his homeland. Interestingly, Chaturvedi has used the word “mafia” in the original text alongside literary Hindi, which bridges the two languages here. The word “land mafia” is repeated at the end of every sentence in the original text, to give it the form of an old man’s rant. In English, though, Gopalan keeps the iteration of the word “land mafia” to a minimum and inserts it only in certain places for emphasis to maintain fluidity, rhythm, and relevance for the readers.
The land mafia is eyeing the Sindhu library, which is a refuge for other displaced Sindhis, old books—many of them in the Sindhi language—and also for a recent graduate, “I,” who mirrors Basar Mal’s lost youth and language. Like Basar Mal yearns for Jaam and Sindhi, the graduate “I” is drawn to a vision in a yellow window as he looks for love and struggles with embracing English to better his job prospects. Their stories counterpoint each other in the library through a torn book cover separated from its book, and Chaturvedi cleverly uses the interplay between these varying points of view to create a story that constantly moves from personal loss of moorings to a larger story resting on politics of language and displacement.
Through the stray book cover’s lament, Chaturvedi adds a thread of magic realism and one more symbol of loss and incompleteness in Simsim, along with using it to show his nimble handling of narrative time. Books in the Sindhu library become objects of time as they echo the histories of the wandering souls that dwell in that space. Time in the library stands still, while it rushes forward quickly in Basar Mal's mind as he tries to retrieve his lost memories, and lingers in significant moments when he reads his love letter to Jaam during one of their clandestine meetings at the madrasa, all while Basar Mal remains a callow love-struck youth in his seventy-year-old body, yearning for lost love. Human memory dealing with trauma with the due passage of time is a complex, fragmented, non-linear and heartbreaking experience, and to her credit, Anita Gopalan deftly moves between dated parlance of Sindh to modern English to zig-zag between the past and present.
The manipulation of time and the use of multiple, uneven points of view to encapsulate not just one life but several is a narrative triumph in Simsim, especially as it is Chaturvedi’s first full-length work. His poet’s mind and soul likely allow him to cleverly blend prose and poetry to mirror life’s unexpected moments and reveal the authentic scars of livingness in his characters. Chaturvedi’s soulful verses provide lyrical and introspective contrasts to more straightforward prose, creating fresh emotional depth for the readers, and Anita Gopalan, the translator, recreates the same impact in English, which often runs out of direct equivalents of cultural references, idioms, and metaphors of Hindi language. For Gopalan, maintaining the literary quality and stylistic nuances of both prose and poetry in Simsim meant capturing the rhythm, tone, and imagery of the original text without losing their meaning and impact—a herculean task. It brings to mind a famous anecdote between the noted Urdu poet Gulzar and Pavan Varma at one of the Jaipur Literature Festival events, during which Varma remarks, “Translation of poetry is like transferring perfume from one bottle to another. Some essence is always left behind.” To this, the poet Gulzar replies, “Perhaps some perfume is left behind, but its fragrance does not lessen.” In Simsim's case, the fragrance of Chaturvedi's linguistic music lingers like the ripe guava aroma of Jaam's palms in old man Basar Mal's library and life.
Simsim reads like a harvest of lost rivers, lands, souls, time, texts, objects, verses, phrases, and words; as though it’s on a road, gathering erased lives, emotions, breaths, and things left incomplete. As a reader, I found words and phrases from various languages, including Sindhi, Urdu, Mumbaiya, and colloquial English, which reflect the diverse linguistic landscape of India. Having spent my early writing years inhaling the polyglot street lingo of Bombay, I met them like old friends I hadn't heard from in a while. Then, with stubborn belongingness, these words seemed to settle deeply into their visit, lest they become forgotten pieces of language on the verge of being lost again. Perhaps they were waiting for writers to harvest them, use them in their verses and stories, treasure them into artifacts that open when a reader whispers, Khul Ja, Simsim.
-
Vandana Nair grew up in India, believing that relationships need to be nurtured from their roots. Living away from her birth country has given her the essential distance to mine stories, essays and other forms from her cultural home and heritage. Learning across geographies have enabled her to complete her undergraduate degree in India, work as a freelance writer, and attain an MFA from Pacific Lutheran University’s Rainier Writing Workshop in Fiction.
Nair’s novella, The Wedding, is a forthcoming release from Santa Fe Writer’s Project in 2026.