Image credit: Katie Neece, "NewYou!", Oil on Canvas

View Artwork Credits
View full size

She no longer endures this bending.

 

She pressed her belly with both hands and moaned. She wanted to stand up from her bending positions, but she couldn’t. She fell down on the grass like a rolling ball. She pressed her belly harder when pain squeezed her and her moans grew louder.

 

She no longer endures bending. She cleans the ground and picks up the fruits that have fallen from the lofty trees. She no longer… Intense pain is sawing her back in two all the time, depriving her of any enjoyment. She no longer…

 

She looked around herself and saw only palm and olive trees filling the void and gazing at the sky indifferently. The pain intensified. She bit off the edge of her dress. Her thin face shrank and grew paler. She writhed on the ground for a while. Pain leads her to the verge of death but she doesn’t die. She delights for a moment in the fact that death is approaching to offer her rest, but she doesn’t die.

 

Life ensnares her so she suffers and writhes again. Suffering the most intense pain, she suddenly shuddered and stood up. A shrill cry overwhelmed her and echoed in the silent universe surrounding her.

 

***

 

The olives, which she had collected in her lap, scattered all around her. A joy of emancipation seemed to dance between her legs. She looked downward: These black-eyed fruits looking back at her definitely don’t suffer. This grass under her feet definitely doesn’t suffer, either... And then she saw patches of red spreading on the grass.

 

A viscous liquid—a mixture of red and yellow—poured forth from between her thighs, and it was followed by a pain that paralyzed her entire body. But she squatted, opening her thighs, and a mass of blue flesh came out, screaming and announcing life.

 

She grabbed a neglected piece of glass, shook it off, and spat on it. Then she wiped it off with her dress and cut the umbilical cord.

 

She pulled a rag from those wrapped around her head and swaddled the newborn baby. Then she sat under the trunk of the palm tree, breast-feeding her, but “fresh ripe dates didn’t fall upon her.”

 

She made a cradle for the newborn baby from straw and put her to sleep. Filled with remnants of pain, and a bit of malaise and exhaustion, she resumed picking up the scattered olives.

 

She bent again. Thus, pain hammered the nails of hell into her back. She crawled on the ground, chasing the wayward fruits.

 

She looked at the smiling afternoon sun, which was flirting passionately with everything around, and then at the almost empty bag thrown aside. She resumed wiping the sweat of exhaustion and struggle; perhaps she could fill the bag with fruits before nightfall, to earn her daily wage.

 

***

 

The employer will not pay a worker whose bag is not filled and who spent half of her day struggling with the pain of labor. The employer is not interested in any of these things. If she’s not able to work, she must leave her place for someone else: This is what he will say to her with his husky voice, while spit sprays out of the corners of his mouth and his rude gaze is fixed on her from his reddish bulgy eyes, which have become two embers.

 

She crawled further, scrutinizing the earth. She chased the wayward fruits until she was gasping and exhausted to the core. She became pale and weak. Her baby cried, asking for milk.

 

She looked at the bag, which would not be easily filled. She looked at her hypoplastic breasts which didn’t produce sufficient milk. She saw a cold night drawing nearer; her drunken husband welcoming her with his belt and beating her cruelly until she passed out because she didn’t give him her daily wage, then throwing her and her baby to the dogs. She saw dogs tearing into her flesh and dragging her baby.

 

She woke up in the morning, licking her wounds. She looked at the little money in her hand and became delighted: With all his might, her husband couldn’t take it from her. She then danced to the idea that had already ripened in her mind.

 

***

 

She shopped around the city to buy a dress that would suit her, show off the svelteness of her seductive youthful body, and match the pure complexion of her skin despite its paleness.

 

She let down her soft black hair for light and wind to play with. Then she went to visit her employer, strutting in her high heels and her lavishly elegant dress.

 

Surprised and fascinated, the employer looked into her deep eyes. He cleared the way for her and her baby.

 

He pulled over a chair and attached it to another, making a cradle out of the seats for the baby. He grabbed her hand and put his other hand on her thin waist. Pointing to the women who were diligently bending and picking up the black fruits, he said with his husky voice, while spit sprayed out of the corners of his mouth, “I have informed them that you will be their supervisor and your wage will be doubled from here on out.”

 

She was overcome with joy. She looked at her calm, sleeping baby, promising her warmth and abundant milk, though at that moment she felt that her bending increased and her backaches doubled.

ما عادت تحتمل هذا الانحناء...

و شدت على بطنها بكلتا يديها و تأوهت أرادت أن تقف من انحناءتها فلم تستطع، و سقطت على عشب الأرض متكورة... شدّت على بطنها أكثر حين اعتصرتها الآلام و زاد تأوهها...

ما عادت تحتمل الانحناء... تمسح الأرض و تلتقط ما يسقط عليها من ثمار الشجر المتعالي... ما عادت... و الآلام المبرحة تنشر ظهرها كل حين فلا تتركها تنعم بشيء... ما عادت...

و نظرت حولها فما رأت غير النخل و الزيتون يملأ الفراغات، يرنو إلى السماء لا مباليا... برّحت بها الآلام أكثر... عضّت على طرف ثوبها و انكمش وجهها النحيل و ازداد شحوبا... ظلت تتلوى على أديم الأرض زمنا... الآلام تدنيها من الموت و لا تموت... تبتهج لحظة للموت أزفّ ليريحها غير أنها لا تموت...

تشدها الحياة فتتألم و تتلوى من جديد... انتفضت فجأة واقفة و قد بلغ بها الألم أقصاه و غلبتها صرخة خرجت مدوية ردد صداها الكون الصامت الحافّ بها...

 

تناثرت حولها حبات الزيتون التي جمعتها في حجرها و بدت تتراقص بين رجليها بهجة للإنعتاق... نظرت أسفل... هذه الحبيبات الشاخصة إليها بعيون سود قطعا لا تتألم... هذا العشب تحت قدميها قطعا... و رأت بقعا حمراء تتسع على العشب...

تدفق من بين فخذيها سائل لزج، خليط من حمرة و صفرة، عقبه وجع أشل كل ما فيها، غير أنها قرفصت فاتحة ما بين فخذيها لتندفع منها كتلة لحم زرقاء، صارخة معلنة عن الحياة...

كانت قد التقطت قطعة زجاج مهملة، نفضتها و بسقت عليها ثم مسحتها بطرف ثوبها لتقطع بها الحبل السري...

و كانت قد جذبت من الخرق التي تلفّ رأسها خرقة لفتّ بها الوليدة، و جلست تحت جذع النخلة تلقمها ثديها، دون أن ((يتساقط عليها رطبا جنيا))...

و كانت قد جعلت للوليدة من القش مهدا و أنامتها فيه، ثم عادت و بها بقايا وجع، و شيء من الفتور و الإعياء إلى ما كانت عليه من التقاط حبيبات الزيتون المتناثرة...

انحنت من جديد فدقّ الألم مسامير الجحيم في ظهرها فزحفت على أديم الأرض زحفا تطارد الحبّات المنفلتة...

نظرت إلى شمس الظهيرة الضحوك تغازل الأشياء في وله، ثم إلى الكيس الملقى جانبا   و هو شبه فارغ و عادت تمسح عرق الإعياء و تجاهد النفس علّها تدرك المساء و قد امتلأ الكيس حبّا، لتحصل على اجر يومها...

 

صاحب العمل لن يدفع أجر عاملة لم تمتلئ كيسها و قضت شطر يومها تصارع آلام الوضع... صاحب العمل لا تعنيه كل هذه الأشياء، فإن لم تكن قادرة على العمل فلتترك المكان لغيرها... هكذا سيقول لها بصوته المبحوح و رذاذ يتطاير من بين شدقيه و نظرته الوقحة تنصبّ عليها من عينيه الجاحظتين المحمرتين دوما و قد ازدادتا احمرارا حتى صارتا كجمرتين...

زحفت أكثر تفلي الأرض... طاردت الحبّات المنفلتة حتى اللهاث... حد الإعياء... بلغ بها الجهد أقصاه... امتقع لونها... خارت قواها... بكت رضيعتها تطلب حليبا...

نظرت إلى الكيس يأبى الامتلاء... نظرت إلى ثدييها الضامرين لا يجودان بقطرات الحليب... رأت ليلا مقبلا عليها ببرده، ليتلقفها فيه زوجها المخمور يسلّ حزامه و يلهب جسدها ضربا حتى الإغماء لأنها لم تسلمه أجر يومها ثم يرمي بها ووليدتها للكلاب... رأت كلابا تنهش لحمها و تجر وليدتها... الكلاب...

أفاقت صباحا تلعق جراحها... ترمم بقاياها... نظرت إلى المال الزهيد في يدها  و انشرح صدرها... لم يقو زوجها بكل جبروته على انتزاعه منها ثم رقصت للفكرة  و قد أينعت في رأسها...

 

دارت في المدينة تشتري ثوبا يناسبها... يبدي رشاقة جسدها و فتنة الشباب فيه، يلائم صفاء بشرتها رغم الشحوب...

أرخت ليل شعرها الناعم للنور و الريح تعبث به... و جاءت ربّ العمل تتهادى بكعب حذائها العالي و كرم ثوبها الأنيق...

نظر رب العمل في عمق عينيها دهشة و افتتانا، أوسع لها المكان و لوليدتها...

جذب كرسيا ألصقه بالآخر جاعلا منهما للرضيعة مهدا... جذب يدها جاعلا يده على خصرها النحيل... و قال بصوته المبحوح و الرذاذ يتطاير من بين شدقيه مشيرا إلى جماعات النساء منحنيات في دأب يلتقطن الحب الأسود: قد أعلمتهن أنت من اليوم المشرفة على مراقبتهن، و باجر مضاعف...

حينها غمرها الابتهاج و نظرت إلى وليدتها النائمة في هدوء تعدها بالدفء و اللبن الوفير غير أنها شعرت أنها ازدادت انحناءا و أن آلام ظهرها قد تضاعفت...

Translator's Note

The title “Bending,” which is pregnant with psychological and social connotations, takes us into a world of exhaustion, suffocation, and failure. From the outset, we are introduced to an anonymous female protagonist, an exhausted woman who no longer endures bending. “Bending” talks about a woman’s experience of labor and the challenges she encounters in an olive field during the harvest. Although the place is not named, we can guess it is in the Jerid (a region in southwest Tunisia) due to Basma Bouabidi’s expert crafting of the setting of her short stories. In “Bending,” place is central to mood, meaning, and narrative. It is a crucial thread through which Bouabidi weaves disturbing images and conveys them with charming intrigue.   

The main character is nameless. She pervades almost every sentence, but we don’t know who she is, aside from her exhaustion and her cries. Perhaps she stands in for every Tunisian female farm worker who suffers greater marginalization, exploitation, and gender-based violence. Although more opportunities are presented to this protagonist after giving birth to her daughter and being promoted at work, pain and failure, especially psychological, persist as there is an allusion to adultery and sexual exploitation.

The experience of labor can be difficult to translate because it includes elements of voyeurism and fetishism on the one hand and pain on the other. The greatest challenge was coming up with a suitable equivalent for tumultuous yet musical language, and keeping the meaning as symbolic, and multilayered as the original. I hope I have done justice to Basma Bouabidi’s short story and introduced this Tunisian woman writer to English readers to enjoy for the first time.


Ali Znaidi

×

In the Classroom

×