See

How long, longing for Your union,

shall my eyelashes unleash floods of tears?

Will the night of separation ever come to an end?

You whose arrow targets the heart of lovers

 

 A crowd rapt in You and You absent from the crowd

 

I went to the door of the devout and pious

saw one and all genuflect and prostrate before Your face

I am a monk in tavern, a worshipper in monastery

At times a hermit in convent, at times a dweller in mosque

 

          I seek You house to house

 

When contenders pursued every affair

the ascetic set off to mosque and I to wine-seller’s

I sought Love and he sought the face of Beloved

The hajj pilgrim sought the Kaaba and I sought the Visit

 

          He seeks the house and I seek the owner

 

Every door I knock You own the abode

Everywhere I go You are light of the refuge

You are the Beloved of the Soul in temple and monastery

You are my intended in the Kaaba and the temple

 

          The Kaaba and idol-temple my subterfuge

 

Nightingale saw traces of that rose in the grassland

Moth entered the flame and saw secrets revealed

The mystic saw Your image in the young and the old

The Beloved’s reflection manifests everywhere

 

          I am a lunatic going door to door

 

The sage follows Your path with laws of reason

The lunatic seeks Your creed outside all

Who may smell the blossom in this garden?

Everyone praises You in a different tongue

 

          nightingale in ghazal and pigeon in song

 

Baha’i’s heart is torn in Your sorrow

Though he is a rebel, he is among Your retainers

He hopes for Your glancing attention

imagines offences in the hope of Your bounty—

 

            a supreme apology for sin.

 تاکی به تمنای وصال تو یگانه

اشکم شود از هر مژه چون سیل روانه

خواهد به سر آید، شب هجران تو یانه؟

ای تیر غمت را دل عشاق نشانه

  

          جمعی به تو مشغول و تو غایب ز میانه

  

رفتم به در صومعهٔ عابد و زاهد

دیدم همه را پیش رخت راکع و ساجد

در میکده رهبانم و در صومعه عابد

گه معتکف دیرم و گه ساکن مسجد

 

           یعنی که تو را میطلبم خانه به خانه

 

روزی که برفتند حریفان پی هر کار

زاهد سوی مسجد شد و من جانب خمار

من یار طلب کردم و او جلوهگه یار

حاجی به ره کعبه و من طالب دیدار

  

          او خانه همی جوید و من صاحب خانه

 

هر در که زنم صاحب آن خانه تویی تو

هر جا که روم پرتو کاشانه تویی تو

در میکده و دیر که جانانه تویی تو

مقصود من از کعبه و بتخانه تویی تو

 

          مقصود تویی کعبه و بتخانه بهانه

 

بلبل به چمن زان گل رخسار نشان دید

پروانه در آتش شد و اسرار عیان دید

عارف صفت روی تو در پیر و جوان دید

یعنی همه جا عکس رخ یار توان دید

 

 

          دیوانه منم من که روم خانه به خانه

 

 

عاقل به قوانین خرد راه تو پوید

دیوانه برون از همه آیین تو جوید

تا غنچهٔ بشکفتهٔ این باغ که بوید

هر کس به زبانی صفت حمد تو گوید

 

 

          بلبل به غزلخوانی و قمری به ترانه

 

 

بیچاره بهائی که دلش زار غم توست

هر چند که عاصی است ز خیل خدم توست

امید وی از عاطفت دم به دم توست

تقصیر خیالی به امید کرم توست

 

          یعنی که گنه را به از این نیست بهانه

Translator's Note

This poem has been put to song by numerous contemporary singers across the board in Iran, including singers of religious hymns, classical Persian music, and pop.

The poem is a mukhammas, consisting of mono-rhymed stanzas of four half-lines (or hemistiches) ending in a refrain. The refrains have the same rhyme (aaaa a, bbbb a, cccc a, dddd a, ffff a, gggg a). In translating it, I did not attempt to reproduce the tight rhyme scheme and instead focused on the spiritual imagery and diction rooted in Sufi tradition. As every translation is an interpretation, I have

occasionally removed repetitions and some other more overt didactic elements that did not sit well in English. All the time, I tried to stay close to the spirit of the piece.

Though the poem does not have a title in the original Persian, I have chosen a title for it in English.


Bänoo Zan

×

In the Classroom

×