See

As a young student in the distant city of Leningrad in the fifteenth and sixteenth year of our nation[1], privy to the rare and precious manuscripts collected by Russian scholars at the Asian Museum of the Academy of Sciences, I had been often puzzled by the Todo Mongol[2] letters that only contained platitudes and ended with the mysterious line: “The message is in the messenger’s mouth.”

 

It was custom for these letters to state the messenger’s name and explain that they would deliver the actual message orally, and my mentor, academician Vladimirtsov, said there had to be a reason behind it.

 

Years later, I embarked on a horseback field trip in the far region of Khovd to seek ancient stelae as well as to document folktales and dialects. I lodged at the yurt of an old Tsoros clansman named Khaltar, who had a trunk full of Todo Mongol sutras. While I was perusing them, the old man told me the story behind “the message is in the messenger’s mouth,” and I kept it to myself for over thirty years. Now, as a gray-haired writer, I wish to put the story on paper and share it with my esteemed readers.

 

The history of our people in the seventeenth century is full of tragedies, and historians have yet to finish researching the era known as the Dark Ages. And here I recount this particularly harrowing legend of that time:

 

At the battle of Zuunmod Emperor Kangxi’s army greatly defeated Galdan Boshgot’s army, putting the Dzungarian force to rout. Among the disorderly retreat of the Western Mongols, a contingent of troops, with civilian families in tow, took refuge in the flood of the Orkhon River. Led by Baatar[3] Gölögdei of the Tsoros clan, they retreated westward and outran the pursuing Manchu army until they reached the desert terrain, where, at the sight of the formidable enemy, they were forced to surrender.

 

The subjugated horde had fresh wounds from the Zuunmod battle and ten thousand grievances in their minds. Thus, despite yielding to the Manchus on the surface, their hearts fumed with vengeance.

 

The Manchu brigade made camp about eighteen miles[4] from Baatar Gölögdei’s encampment; a yurt marked with a dragon banner flapping in the wind was closely guarded by sentinels, for it was occupied by the Manchu commander, whose rank was Splendor Radiating General.

 

The general’s name was Fu. He was a tall, wiry old man who trained his troops every morning by the blare of a horn. The spectacle of Manchu soldiers practicing archery and horsemanship would attract a curious shepherd boy or two to observe from afar.

 

Baatar Gölögdei started paying visits to General Fu, who would saunter out of his residence to amiably welcome the old baatar. The two foes seemed to have forged a sudden friendship—the general learned Mongolian chess and Gölögdei often stayed over for a match.

 

The sight of Duke Gölögdei fraternizing with General Fu shocked the subjugated people—young and old alike—but they knew the baatar was an honorable man above ingratiation to the enemy. Surely, they surmised in whispers, he was on to something.

 

Then came the news that the general had been invited to the old duke's birthday feast. At the behest of the zagutu officer, who commanded hundred-warrior units, the leaders of the ten-warrior units, the arbatu, collected utensils, dairy treats, kumiss, and liquor in preparation of the banquet.

 

“Why hold a banquet in times like these?” asked the youth and elders, first from one another, then from the military leaders. The zagutu officers smiled cryptically and said nothing more than, “Messenger’s words, the old baatar’s message.”

 

The day of the rendezvous was pleasant, with a clear sky. A phalanx of fully armed Manchu troops marched, with banners aloft, into the camp of Baatar Gölögdei; the Splendor Radiating General, who had left his gun at the garrison, was escorted by his elite soldiers. The old baatar, accompanied by his queen and his only son, who looked every bit as a paragon of youthful vigor, had rushed to the edge of their camp to welcome the honorary guests.

 

The Manchu general dismounted, saluted the old baatar, and entered the size ten[5] yurt with vermilion ornaments. The general’s troops formed separate columns, and at the sound of a horn and a bannerman’s loud orders that rang throughout the old duke's encampment, some of the elite soldiers marched toward the four corners of the yurt to stand sentry.

 

A squad of heavy armored soldiers, who had hoisted the Manchu dragon flag next to Baatar Gölögdei's flag, posted themselves around the two flagpoles. A retinue of General Fu’s bodyguards—tall, hale Solon troops—carried gifts and followed the general into the yurt. Soon, the sounds of toast speech and musical instruments could be heard from within.

 

Far away from Baatar Gölögdei’s grand yurt, festively dressed and bejeweled clansmen and women congregated at the commoners’ feasting area, and nestled themselves on the white felt rugs that had been laid in front of several tall, decorated tents. In the open space to the east stood thousands of horses, hitched up and hobbled like boxes. The tent at the north side housed seats reserved for the baatar and the Manchu guests; the western tents had elders and women, who formed a multicolored throng like the steppe flowers, all awaiting the arrival of the duke and General Fu.

 

Meanwhile inside the grand yurt, melodious voices of women finished singing a folk song. Shunu—the keen-eyed, splendid-faced son—served as the cupbearer and refilled a jade goblet. He then handed it to the old baatar, who held it up reverently to General Fu. General Fu winked; at this signal, the Solon warriors who had been staring hard from their post by the door rushed toward Gölögdei and Shunu and swiftly bound them up.

 

“Blue Tengri!”[6] exclaimed the stunned women before the brawny Manchu soldiers tied their hands and gagged their mouths. No sound came from the grand yurt other than muffled rustling and panting.

 

At the General’s nod, a bannerman leaped out of the yurt, gave instructions to a soldier, and rushed back in. General Fu smiled and addressed Gölögdei, Shunu, the queen, and the girls, all tied and gagged.

 

“Forgive me, my host,” he said. “I’ve taken preventative measures so as not to fall for your secret plot. Otherwise, my men would’ve become headless demons. Even I would’ve fallen prey to your wicked ways! But alas, by the grace of the Emperor Kangxi’s wrathful angel, Gesar Guan Lou-Ye, one of your passing letters has been discovered, and upon finding your motives, I have retaliated. My soldiers seized and brought to me your carrier, who had this secret message:

 

ᡍᠠᠷᠠᡃᡐᡇ ᡐᡇᡎ ᡕᡄᡃᠨ ᠰᠠᡔᡇᠨᠠ ᡋᡅ
ᡍᠠᠷᠠ ᡋᡇᡍᠠ ᡕᡅᠨ ᠠᠷᠠᠰᡇᠨ ᡕᡄᡃᠷ ᡋᡉᠷᡅᡎᠰᡄᠨ
ᡋᡉᠷᡅᡃᠰᡉ ᡋᡉᡘᡉᡅ ᡑᡆᡉᡐᡇ ᡘᡄᡊᡎᡄᠷᡎᡄ ᡋᡄᡃᠨ
ᡋᡉᡎᡉᡑᡄᡕᡅᠨ ᡑᡇᠨᡑᠠ ᡑᡄᠯᡄᡑᡈᡉᠯᡉᠨᡄᡅ ᡋᡅ
ᡍᠠᠷᡅ ᡏᠠᠨᡓᡇ ᡔᡄᠷᡅᡎᡅ ᡐᡄᠷᡄ ᡑᡆᡘᡆᡃᡎᡆᡃᠷ
ᡍᠠᡋᡔᡅᠨ ᡘᡅᡑᡇᡓᡅ ᡍᡇᠷᡅᡏᠯᠠᠨᠠᡅ ᡋᡅᡑᠠ
ᡇᠷᡐᡇ ᡍᠠᠷᠠᡃᡐᡇ ᡐᡇᡎ ᡕᡄᡃᠨ ᠰᠠᡔᡇᠨᠠ ᡋᡅ
ᡉᡘᡄᠷᡅᡕᡅᠨ ᠠᠷᠠᠰᡇᠨ ᡕᡄᡃᠷ ᡋᡉᠷᡅᡎᠰᡄᠨ ᡘᡄᡊᡎᡄᠷᡎᡄ ᡋᡄᡃᠨ
ᡉᡅ ᡆᠯᡆᠨᡅ ᡑᡇᠨᡑᠠ ᡑᡄᠯᡄᡑᡈᡉᠯᡉᠨᡄᡅ ᡋᡅ
ᡈᠱᡈᡃᡐᡉ ᡏᠠᠨᡓᡇ ᡔᡄᠷᡅᡎᡅ ᡐᡄᠷᡄ ᡑᡆᡘᡆᡃᡎᡆᡃᠷ
ᡈᠷᡈᠯᡈᠨ ᡘᡅᡑᡇᡓᡅ ᡍᡇᠷᡅᡏᠯᠠᡕᠠ ᡋᡅᡑᠠ᠅[7]

 

“Here,” the general revealed a scrap of paper from his tunic. “The proof of your wicked conspiracy to invite the Manchu military leaders under the pretense of a birthday banquet, inebriate us, and massacre us.”

 

Coldly smiling, the general continued. “To not raise suspicion, I kept this letter, scribbled a duplicate in emulative hand, and returned it to the messenger.”

 

Baatar Gölögdei’s ruddy face darkened and turned to his son. Shunu hung his head in profound guilt and sighed.

 

At the Manchu general’s command, a bannerman removed the gags from Shunu and Gölögdei, and said:

 

“Better not scream. Our troops are ready to fight. If you shout, your people over there will be massacred. You and your family will be the first to die.” The soldiers then removed the gags of the baatar’s queen and his children. Then, at the sight of the queen’s swollen hands, they untied the rope around her hands.

 

The old baatar looked at his son and said in a low, forlorn voice, “Son, what have you done? Why did you send a letter in this time of war and chaos? Why didn’t you trust your messenger?”

 

Shunu, unable to face his father, merely whispered:

 

“This is all my fault. If I’d only known that the letter would end up in the wrong hands...”

 

While this transpired, a Manchu soldier entered a nearby yurt of the duke's subcommander and confiscated the swords and strings from the bows. “Make a sound and die! If you try to escape, I’ll kill you!” he yelled.

 

The feasting area, where the tents and the hidden cache of weapons were located, was surrounded by the Manchu cavalry and the people were corralled like sheep into a pen. A bannerman barked at the crowd, “Sit down! If you stand, we will shoot.”

 

The harsh voice of the Manchu officer made his words sound alien to the silent, entrapped commoners. Several soldiers hopped off their horses and started snatching the swords from the arbatu and zagutu officers. They approached a mingatu commander named Ergil, a tall, barrel-chested old man with a long, fang-like mustache.

 

“Alas! Young Shunu’s letter has ruined us all,” the old commander said dejectedly. “To think I’m going to lose my Egyptian steel saber of nine generations.” He brought the blade, sheathed in a ruby-inlaid silver scabbard, to his forehead for a blessing, and then handed it over to a Manchu bannerman.

 

"I didn’t tell you I had been captured," said a stocky young man. “It is my fault for thinking the letter contained nothing more than platitudes.” The man drew his knife; a Manchu officer was admiring Ergil’s sword when the man sunk the knife into his throat. Then, the messenger ripped out the Egyptian sword and charged at the Manchu soldiers, cutting down several that were collecting weapons. A freckled Solon soldier on a horse whipped out his bow, he drew until the arrowhead touched the bow and released it. With a thunk, the shot hit the messenger’s back and the tip of the arrow poked out from his chest. The poor man raised the sword and collapsed.

 

The crowd yelped in shock and the soldiers drew their bows as a Manchu officer bellowed, “If you so much as move a hand, we will shoot everyone!” He then barked orders to send a rider to Baatar Gölögdei’s yurt, and to remove the bodies from the feasting area.

 

Soon, another Manchu cavalryman arrived from the grand yurt. “Baatar Gölögdei of the Tsoros clan—” he announced in a thundering voice “—plotted against the Splendor Radiating General Fu and his heavenly army. The Emperor’s spirit-protector saw this and turned in the evildoer Gölögdei to the general. Cower in fear, and see what happens to your vermin of a lord’s life! Move and we’ll shoot.” The horseman then issued orders to the Manchu bannermen, and galloped to the direction of the grand yurt.

 

“Blue Tengri! I’m a foolish female,” an old woman cried in agony. “I have sinned, thinking my baatar lord had allied with the enemy. My poor baatar lord, my poor baatar lord!” The chorus of people expressed their sorrows like reeds murmuring in gentle wind; some tsked grimly, some sighed in despair.

 

At the northern side of Baatar Gölögdei’s yurt the Manchu general sat with a grandiose air. He had been fearful of the commotion at the banquet area, but an officer arrived with news that relieved him, and his weathered face, which had a scar from a sword on his cheek, beamed over his victory. With a faint smile hidden in his mustached lips, he peered at Baatar Gölögdei and said:

 

“It is regrettable that my soldiers came to feast in friendship, and some have lost their lives because of your evil schemes. These are all your crimes. There will be no mercy. Were you tried by the court-martial of the time of chaos, one out of ten of your subjects would’ve been cut down as a lesson for posterity. Murky headwaters do not make clear rivers; so, all your civilian households are to become indentured for nine generations. But His Grace, Kangxi the Huangdi, magnanimously decreed that the wicked be punished and the innocent be governed peacefully, so your soldiers and kin won’t be convicted. Your family alone will receive capital punishment. To ensure no rebellious thoughts linger against the victors for ten thousand generations, the wicked father and son will be killed by the “hole of the coin”[8] method in front of the wife and children. Then, the remaining members will be simply cut down with a sword, considering that they’d witnessed the death of their loved ones.”

 

Gölögdei and Shunu, despite being engulfed by ten thousand dreads, didn’t want to show weakness to the enemy. They sat gazing at the queen, who held her two young daughters.

 

“I am the mastermind of this crime,” said Baatar Gölögdei. “How could an old soldier like me become a slave and servant to the destroyers of the Dzungarian army? To be born in a yurt, and to die in the steppe while fighting his enemies—for a man, this is an acceptable fate. I’m no stranger to taking up arms against the invading enemy, so I’m not worried in the least about being beheaded in your hands. It pains me to say this, but I implore you to spare Shunu, my only son, as the ember to carry our lineage.” He stared at General Fu, waiting for an answer.

 

“Father!” Shunu said. “How can that be? I alone should be punished for breaking the ancient tradition. The parents beget the body of their child, not the mind.” He bowed at the Manchu general. “Please execute me alone and have mercy on my father, mother, and little sisters. Use not just the hole of the coin method, not just any ingenious torture, but  the method of true punishment harsher than what the vilest human mind can conjure.”

 

“Please let me die first,” said the Gölögdei’s queen in an appeasing tone. “Before I witness the suffering of my own son. Don’t let me see my children in pain. How would they have come to this world without their mother? It is my fault to have raised them naïve and heedless. Slice me, over and over, against the hole of a coin, but please spare my children. Please, he hasn’t even fully lived under the golden sun.”

 

The Manchu general sat upright in satisfaction, training a proud look at the suffering captives before breaking the silence. “It is proper for a man to have one heart and one mouth,” he said. “This political crime is unpardonable. Out of compassion for House Gölögdei’s ancestral offerings and smothered hearth, I’m prescribing an amendment to spare the life of Shunu as requested. Shunu, you shall receive heavenly grace if you behead your father, mother, and little sisters with your own hands. Not only shall I abolish the hole in the coin execution of the father and son, but I’m also going to spare your life and the Tsoros Gölögdei lineage. There. My mind is set. Nothing must be changed. Either execute everyone or let Shunu survive. Counsel among yourselves on which.” He issued the order and one of the bannerman exited the yurt, and soon the sound of a Manchu horn was heard.

 

“Son, since the matter is settled,” Baatar Gölögdei said, encouragingly, to Shunu, “Be brave, and cut our heads off. A man’s path is long. If you are alive, you’ll find a way. Don’t be sad. Steel yourself.”

 

“Please,” said Shunu in a low keen. “Please let me have my head chopped before all of you.”

 

“Do not falter like a tin spear,” said the queen, with conviction in her voice. “No one in this world ever escapes from death. Remember what your father said. ‘If you survive, there is a way.’ We have decided. We’d rather die in our son’s hands than see our father and son tortured. My son’s courage decides whether the father will be tortured or not. General, if you’re going to keep your promise, please swear in front of all your troops that you won’t touch Shunu afterward. Execute us and spare Shunu.”

 

Shunu kowtowed in front of his parents. “I’ve put you all in danger by violating the ancient code of letters,” he said. “So there’s no point in me staying alive. How could I swing a sword against the two dearest people who brought me into this world? I can’t ever bring myself to do this.”

 

“If you remember your parents’ virtue of raising you,” said his mother. “Then honoring their words of commitment is the highest form of filial piety. Son, steel yourself now. Follow this through and your parents will die proud.”

 

Shunu haltingly managed, “The golden words of my father and mother are unutterably difficult, but out of sincere love and respect, I have no choice but to honor them.” He turned to the Manchu general, and bracing himself, he said, “I am ready.”

 

“Then bid your farewells,” said the general. “The rules dictate that you all be tied up for the execution. As a mark of courtesy for the courageous baatar, you will go out without binds on your hands.” The general exited the grand yurt, leaving the two Manchu soldiers by the door and several guards on the outside.

 

The Splendor Radiating General Fu, surrounded by his elite soldiers, ambled to the feasting area. Arriving at Baatar Gölögdei’s square tent, he and his bannermen seated themselves.

 

A Manchu soldier shuffled the crouching crowd to form a semicircle against a colorful tent. Prompted by General Fu, a Manchu bannerman walked out of the tent and intoned to the crowd the wrongdoings of Baatar Gölögdei, and explained how, by the grace of heaven, the family had been shown lenience—their new punishment was now to be beheaded at the hands of the son, Shunu. The crowd was taken aback but listened to the loud decree in dead silence. The Manchu commander paused, and explained that the old Baatar Gölögdei, along with his queen, begged for his son's life, to which the Splendor Radiating General Fu conceded. Shunu was to be spared if he personally cut off the heads of his father, mother, and young sisters. The crowd gasped in abject shock.

 

Baatar Gölögdei, his queen, and his two little girls arrived from the grand yurt, prodded by a Manchu guard, who ordered them to kneel before the tent. The military horn blared as the crowd's silent gaze fell on the four people kneeling in front of the tent. When a Manchu officer shot an executioner’s arrow as a signal to start, Shunu prostrated himself before his father and brought his forehead up to his knees to receive a blessing. He stood up and raised the sword; in a flash, old Gölögdei's head rolled away. A gasp escaped from the chests of thousands of people in unison, and women covered their faces with their sleeves. If the fire of revenge raged inside the broad chest of Shunu, he didn’t let the smoke escape through his nostrils. His face looked empty like that of a statue, except for his eerie stare.

 

Shunu prostrated himself before his mother and received a blessing from the hem of her tunic. Upon seeing a single tear on his mother’s cheek, Shunu’s face betrayed wavering doubts, and his mother said, “Don’t show weakness to the enemy. Collect yourself and hurry!” The silent surrounding crowd winced in agony at her courageous voice.

 

The queen cast a quick glance at the lifeless body of the old man, with whom she had trudged through the vagaries of life, and stretched her neck and shouted, “Now!” The swooshing of the sword was followed by the queen’s head rolling down next to her husband’s head, stopping in a position that looked as if she was whispering something to his ear.

 

Shunu’s younger sister quietly stretched her neck. Her soft-haired head dropped before her baby sister with her eyes open. His baby sister, no more than five or six years old, looked at her big sister with unblinking eyes.

 

The baby sister then tipped her head forward. “Big brother,” she said, pointing at the nape of her neck, “I have a boil here. It hurts when I touch it. Cut me through here. Please don’t touch my boil.” The crowd of onlookers who had been holding their breaths, heard these words with crystal clarity, and felt as if each person had been pricked in the heart by an awl.

 

At the fall of the youngest daughter, the Manchu military horn sounded again. Shunu was escorted away in the middle of Manchu soldiers. His yurt, home to a wholesome family at sunrise, had become a complete orphan by that afternoon. The elders say that, after the family of Baatar Gölögdei of Tsoros clan was massacred through the misfortune of a secret-betraying letter, the place became known as the Khüisiin Gobi. [9]

 

And what happened to Shunu? Well, he escaped that night with a few of his warriors. His band became known as the ones that picked off straggling Manchu soldiers in ones or small groups. The Splendor Radiating General stopped stepping outside without his guards; he started calling Shunu “the Mountain Fugitive,” and promised ten thousand taels to anyone who captured him alive—five thousand for his head. But he would not capture the vengeful Shunu. Fu would only wince at the daily report of his military casualties, and mutter under his breath, “When is the Mountain Fugitive going to exact his revenge on me?” He would wait and wait for the edict to arrive from the distant city of Beijing—the one that would permit him to return to his Manchu homeland. And that is the end of the tragic legend of yore that I have put down to the best of my abilities.

1957.

 

[1] 1925-1926; the new era started from the year 1911 as Mongolia seceded and announced independence from the Qing State.

[2] Vertical Mongolian alphabet derived from the Classical Mongolian Script; developed and used by the Dzungarian khanate.

[3] Baatar, or “hero,” is an honorary title akin to European knighthood, bestowed on princes and victorious military commanders; alternatively spelled as bator, or bagatur.

[4] The distance unit is an örtöö, or a distance between two horse relay stations.

[5] The diameter of a yurt with ten wall-panels is around 11 meters, or 36 feet.

[6] The sky and an object of worship. See Tengrism.

[7] 

I sprinkle libations on the black banner,
Beat the bullhide drum in loud manner.
Among the crowd, the drum in black
Shall be the signal of our attack.
Cut the Manchu like a gate,
Rush in as a pincer, celebrate.
I give offering to the tall standard,
Pound the drum among the gathered;
At that signal, without tarry,
Impale the enemy and make merry.

[8] Method of execution where a red-hot coin is pressed onto the body of the victim and the flesh protruding from the hole is sliced off. This process is repeated until the victim dies.

[9] Derived from the phrase “khüis temtreh,” which means to massacre; located in Gobi-Altai province of Mongolia.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Монгол улсын арван таван зургаан онд залуу оюутан байхдаа алс Ленинград хотноо Шинжлэх Ухааны Академийн Азийн музейд оросын олон эрдэмтний Ази тивээс олж хуримталсан ховор нандин бичиг судар үзэж, тод монгол хуучин захидалд амар мэндийг асуун “Хэлэх үг элчийн аманд бий” гэсэн үг цөөн, утга битүүлэг байдагт нь их гайхдаг билээ. 

 

Тэр дээр цагт захидалд гагцхүү тийм хүнээр явууллаа гэж уг мэдэгдэх зүйлээ элчид итгэмжилдэг нэг учир байсан байх гэж миний багш академич Владимирцов хэлдэг байлаа.

 

Хожим Ховдын хязгаарт ардын аман зохиол, нутгийн аялгуу тэмдэглэж, эртний бичиг үсэгтэй хөшөө чулуу сураглаж, өртөө уургын улаагаар явж байхдаа, Цорос овогтой, авдраараа дүүрэн хуучин тод монгол ном судартай Халтар өвгөнийд өнжин хонон саатаж, бичиг судры нь шохоорхон үзэхдээ “захих үг элчийн аманд бий” гэсний учрыг тэр хөдөөний түүхч өвгөнөөс олж сонссоноо гуч шахам жил цээжиндээ хадгалж яваад, одоо үс буурал зохиолч болсон хойно эвлүүлэн бичиж, үзэгч олондоо уламжлах хүсэл төрлөө.

 

XVII зууны үеийн манай ард түмний түүх эмгэнэлт явдал олонтой бөгөөд сударчин хүн, судлан гүйцээгээгүйн учир “Балар үе” гэдэг тэр эрин цагийн гунигт домгийн тоймы нь найруулан өгүүлбээс ийн буюу:

 

Баруун Монголын Галдан Бошготын цэрэг, Манж Энх амгалан хааны цэрэгт Туулын Зуунмодны газар ихэд дарагдаад, Зүүн гар хэмээх монголын хүчин мохож, Орхон голын үерт авахуулан сарниж дутаасан Цорос омгийн Гөлөгдэй баатар цэрэг өрхийн хамтаар баруун зүг тэмцэн, говьд манжийн цэрэгт гүйцэгдэж, дийлсэн цэргийн хурц сүрт автагдан, арга буюу дагасан билээ.

 

Дайнд дарагдсан цэргийн Туулын Зуунмодны тэнд олсон шарх гүйцэд эдгээгүй, сэтгэлд түмэн гашуудал зангирсан нь алдраагүй, манж ханы цэрэгт өнгөндөө дагавч, өшөө хорсол хөдий цээжээр дүүрэн байжээ.

 

Гөлөгдэй баатрын өргөөнөөс өртөө хиртэй газар, манж цэрэг хуарагнаж сүрийг бадруулагч гэдэг цолтой манж жанжаны луут туг жанжны өргөөний өмнө хээрийн салхинаа намиран, манж цэргийн эргүүл харуул хамаагүй хүнийг хуарандаа ойртуулдаггүй байлаа.

 

Сүрийг бадруулагч жанжин Фү гэдэг, бие өндөр туранхай чийрэг өвгөн өглөө бүр цэргээ сургууль хийлгэж, хахир луут цэргийн бүрээ илээж, манж цэрэг саран бай харвах, морин сургууль хийхийг хоньчин хүүхэд холоос сонирхон хардаг байлаа. Гөлөгдэй баатар, Фү жанжныд хааяа ирдэг болж, манж цэргийн ноён, өвгөн баатрыг ирэх бүр өргөөнөөсөө гарч угтан улам дотно байдалтай болсон мэт, саяхан дайсагнан байлдаж байсан хоёр цэргийн жанжин бие биедээ ижилсэн дасаж манж ноён, монгол шатар сураад, Гөлөгдэй заримдаа өнжин шатар нүүдэг боллоо.

 

Отог цэргээ удирдсан өвгөн Гөлөгдэй баатар, манжийн сүрийг бадруулагч
Фү жанжинтай гэнэт дотно найртай болж байн байн манж жанжны өргөөнд айлчлан очдог болсонд, хөгжин залуугүй гайхавч, өвгөн баатар маань арай ч дайсанд зусардамгүй шударга журамт хүн, лав нэг учир бий гэж шаг шуг хэлцдэг болжээ.

 

Тэгтэл өвгөн баатар, сүр бадруулагч Фү жанжинг төрсөн өдрийнхөө найрт урин хуримлах чимээ гарч, зуутны тушаалаар аравны дарга нар, найрын хэрэгсэл, айраг цэгээ, цагаан идээ сархад бэлдүүлжээ.

 

Ийм цагт найр цэнгэл хийх гэдэг юу билээ гэж өвгөд эмгэд идэр цэргийн эрс бие биеэс асуун арван зуун цэргийн даргаас лавлацгаавал “Өвгөн баатрын захиа, элчийн үг” гэж зууны дарга нар битүүлэг инэмсэглэн илүү дутуу үг хэлэхгүй ажээ.

 

Болзсон өдөр тэнгэр цэлмэг, маш сайхан байжээ. Манж цэрэг туг далбаа барьцгаан, өвч зэвсэглэж, сүрийг бадруулагч Фү жанжин хуарандаа буу талбин, торгон цэргээрээ хүрээлүүлж, Гөлөгдэй баатрын хүрээнд хүрэлцэн ирээд, өвгөн баатар идэр залуугийн жавхлан бүрдсэн ганц хүүгээ дагуулан, хатантайгаа гарч, хүндэт зочинг холоос угтав.

 

Манж жанжин мориноос бууж, найрсаг байдлаар өвгөн баатрыг ёслон, арван ханатай улаан халзан хөлтрөгтэй өргөөнд нь оржээ. Жанжны цэрэг, баг багаараа жагсан, цэргийн дохионы бүрээ хангинаж, дарга нарын өндөр дуугаар тушаах манж цэргийн үг өвгөн баатрын хүрээнд дуурсаж, манж жанжны торгон цэрэг, өргөөний дөрвөн этгээдэд хүндэт харуул зогсов.

 

Гөлөгдэй баатрын тугийн дэргэд манжийн луут туг зоож, өвч хуягт цэрэг, туг тойрон жагсаав. Фү жанжны шадар бие хамгаалагч өндөр чийрэг хэдэн солоон цэрэг, жанжнаа дагаж өвгөн баатрын өргөөнд бэлгийн зүйлс барин орцгоож, удалгүй гаднаас сонсвол, сархад барин хөгжим өргөх чимээ сонстлоо.

 

Гөлөгдэй баатрын өргөөнөөс зайдуухан, саахалт хирийн газар нийтийн найр зарласан газар, олон эрээн асрын тэнд отгийн хүн очицгоож цагаан эсгий ширдэг дэвсэж бэлдсэн газар, найр хуримын гоёл чимэгтэй сайхан хувцастай хүн цуглан, өргөн талын тэр хэсэгт нь эмээл хазаартай хэдэн мянган морь хад мэт хантайраастай, хайрцаг мэт тушаатай, хоймор талын асраар өвгөн баатар манж зочдын суудал засаатай баруун талд отгийн өвгөд хөгшид, эхнэр охид, талын цэцэг мэт эрээн мяраан, цөм Гөлөгдэй баатрыг Фү жанжны хамт ирэхийг хүлээжээ.

 

Тэр завсар өвгөн баатрын өргөө гэрт эгшигт сайхан хоолойт эмэгтэйчүүд хундага барихад өргөх хуримын ая гүйцээгээд, зочныг хүндэтгэн сархад сөгнөж байсан, өвгөн баатрыг ганц хүү, нүдэндээ галтай нүүртээ цогтой Шуну, хаш хундаганд дахин архи дүүргэж өвгөн баатар хундага тосон, жанжинд өргөх гэтэл, Фү жанжин нүд ирмэсхийв. Тэр дохиогоор хацавчийн хоёр талд жанжинаас нүд шилжүүлэлгүй зогсож байсан солоон баатарууд гэнэт ухасхийж Шуну Гөлөгдэй хоёрыг даран унаж, хаш хундага няц гишгэн, хурамхан зуур хүлж орхив.

 

- Көк тэнгэр! гэж цочин хэлмэгдсэн эмэгтэйчүүдийн уулга алдахад, чийрэг манж цэрэг эгшин зуур аманд нь таглаа хийж хүлээд, том гэрт чив чимээгүй болж гагцхүү ноцолдож ам амьсгал давхацсан хүний уухилах нь сонстох ажээ.

 

Фү жанжны толгой дохимогц нэг баатар нь гадагш гарч, цэрэгтээ ямархан нэгэн тушаал өгөөд, эргэж өргөөнөө оров. Фү жанжин инээмсэглэн, хүлээстэй, амандаа таглаа шаалттай Гөлөгдэй, Шуну, өвгөн баатрын хатан охидын зүг хандаж

 

- Эрхэм гэрийн эзэн уучлах ажаамуу. Таны нууц аргад үл автагдахын учир, жанжин миний бие урьдчилсан сэргийлэх арга хэрэглэсэн билээ. Эс чингэвэл, миний цэрэг даруй толгойгүй чөтгөр болох юмсанж. Би ч таны далд хорт арганд орж болзошгүй байлаа. Гагцхүү Энх амгалан хааны догшин сахиус Гэсэр Гуаньлооеэ ивээж таны явуулсан захиа бичгийн нэгийг өгүүлсэн нь задран мэдэгдэж, би хариу арга хэрэглэлээ.

 

ᡍᠠᠷᠠᡃᡐᡇ ᡐᡇᡎ ᡕᡄᡃᠨ ᠰᠠᡔᡇᠨᠠ ᡋᡅ
ᡍᠠᠷᠠ ᡋᡇᡍᠠ ᡕᡅᠨ ᠠᠷᠠᠰᡇᠨ ᡕᡄᡃᠷ ᡋᡉᠷᡅᡎᠰᡄᠨ
ᡋᡉᠷᡅᡃᠰᡉ ᡋᡉᡘᡉᡅ ᡑᡆᡉᡐᡇ ᡘᡄᡊᡎᡄᠷᡎᡄ ᡋᡄᡃᠨ
ᡋᡉᡎᡉᡑᡄᡕᡅᠨ ᡑᡇᠨᡑᠠ ᡑᡄᠯᡄᡑᡈᡉᠯᡉᠨᡄᡅ ᡋᡅ
ᡍᠠᠷᡅ ᡏᠠᠨᡓᡇ ᡔᡄᠷᡅᡎᡅ ᡐᡄᠷᡄ ᡑᡆᡘᡆᡃᡎᡆᡃᠷ
ᡍᠠᡋᡔᡅᠨ ᡘᡅᡑᡇᡓᡅ ᡍᡇᠷᡅᡏᠯᠠᠨᠠᡅ ᡋᡅᡑᠠ
ᡇᠷᡐᡇ ᡍᠠᠷᠠᡃᡐᡇ ᡐᡇᡎ ᡕᡄᡃᠨ ᠰᠠᡔᡇᠨᠠ ᡋᡅ
ᡉᡘᡄᠷᡅᡕᡅᠨ ᠠᠷᠠᠰᡇᠨ ᡕᡄᡃᠷ ᡋᡉᠷᡅᡎᠰᡄᠨ ᡘᡄᡊᡎᡄᠷᡎᡄ ᡋᡄᡃᠨ
ᡉᡅ ᡆᠯᡆᠨᡅ ᡑᡇᠨᡑᠠ ᡑᡄᠯᡄᡑᡈᡉᠯᡉᠨᡄᡅ ᡋᡅ
ᡈᠱᡈᡃᡐᡉ ᡏᠠᠨᡓᡇ ᡔᡄᠷᡅᡎᡅ ᡐᡄᠷᡄ ᡑᡆᡘᡆᡃᡎᡆᡃᠷ
ᡈᠷᡈᠯᡈᠨ ᡘᡅᡑᡇᡓᡅ ᡍᡇᠷᡅᡏᠯᠠᡕᠠ ᡋᡅᡑᠠ᠅

  

гэж нууц захиа явуулсаныг манай цэрэг элчийг барьж жанжны хамт над хүргэж билээ.

 

Төрсөн өдрийн найр хэмээн, манай манж цэргийн жанжин дарга нарыг урин ирүүлж, сархдаар согтоон хүйс тэмтрэх хэмээн сэм хуйвалдсан хорт хэргийн баримт энэ гэж өврөөсөө зурвас бичиг гаргаад, хүйтнээр инээмсэглэн чагаас өмнө сэжиг үл авахуулахын учир энэ бичгииг үлдээн, үсэг дуурайн хуулсан бичгийг шаламгайлан элчид өгч явуулсан билээ гэхэд Гөлөгдэй баатрын хүрэн царай барайж, Шунын зүг харав. Шуну түмэн буруутайн шинж илэрч, толгой даран гагцхүү шүүрс алдав.

 

Манж жанжныг дохимогц, баатар нь Гөлөгдэй Шуну хоёрын амнаас таглаагий нь сугалаад,

 

- Та нар хашгираад дэмий, манай цэрэг байлдахад бэлэн, та нарын хашгирвал, тэр чимээнээр танай энд цугласан бүгдийг дайран орж хядан ална. Та нар хамгийн түрүүнд гэр хотлоороо алуулна гээд, Гөлөгдэй баатрын хатан, охид хүүхдийн амны таглааг суга татаад, хатны хүлээстэй гар чинэрснийг ажиглан хүлээсий нь тайлжээ.

 

Өвгөн баатар, хүүгийн өөдөөс хараад гунихарсан сул дуугаар:

 

- Хүү минь, яав даа чи? Дайн хөл ихтийн цаг, элчдээ итгэхгүй бичиг захидалд юунд итгэв дээ чи? Шуну эцгийн өөдөөс харж чадалгүй толгойгоо дотогш даран:

 

- Миний түмэн буруу. Очиж очиж, тэр захидал буруу гарт орно гэж мэдсэнгүй гэж шивнэн хэллээ.

 

Гөлөгдэй баатрын өргөөнд ийм явдал гарч байх завсар, гадна байсан манж цэрэг өвгөн баатрын ойр шадар хүний гэрт орж, нумны хөвч, сэлэм хураан авч, дуу тавьсан хүнийг ална. Гэрээс гарсан хүн ам алдана гэж чангалан тушаагаад, зэвсгийн сан, найрлах асрыг морьтон цэрэг бүслэн тэнд байсан хүнийг сууцгаа босвол харвана гэж, хотон дахь хонь шиг хашин хүрээлжээ.

 

Yл мэдэх манж түшмэлийн үг, чимээгүй хэлмэгдсэн олны чихэнд харилхаг сонстож, нэгэн хэсэг манж цэрэг мориноос буугаад, монгол аравтын зуутны сэлэм хурааж авахад өндөр биетэй, өргөн цээжтэй, урт соёо сахалт нэг өвгөн мянгатан,

 

- Гэнэн залуу Шунын захианаас боллоо! гэж гашуудан хэлээд есөн үеийн мисир болд юлдийг ингэж хураалгахыг үзлээ гээд жийжүү мөнгөн хуйд нь нал эрдэнэ шигтгэсэн юлдээсээ адис авч, манж цэргийн аравны даргад өглөө.

 

- Закаанд илүү үг үгүй гэж бодоод, манж цэрэгт зам зуур баригдсанаа эс хэлсэн миний буруу боллоо гээд нэг залуу чийрэг цэрэг эр, хутгаа суга татан, өвгөн Эргилийн юлдийг авч сонирхон үзэж байсан манж аравтны хоолойн тус бариулд нь тултал шаагаад, мисир болд юлдийг шүүрэн авч хуйнаас суга татан, зэвсэг хурааж байсан манж цэргийг дайран орж агшин зуур хэдэн хүнийг цавчин унагав. Цоохор царайтай нэг солоон цэрэг, морин дээрээсээ яаран эрээн нумаа шүүрч сумаа булцуунд нь хүртэл татаад харвамагц, хар хийж, хавирга яс нэвт цохих чимээ сонстон араас нь туссан сумын зэв залуу эрийн цээжнээс гялсхийн гарч, хөөрхий залуу, юлдээ атган далайсаар ойчлоо.

 

Цочсон олон, уулга алдаж, манж цэрэг нум сумаа харвахад бэлдэн манж цэргийн дарга,

 

- Гар хөдөлбөл цөмийг харван ална! гэж хахир дуугаар хашгиран тушаав. Чингээд Гөлөгдэй баатрын өргөөний зүг нэгэн цэрэг давхиулж, найрын талбайгаас үхэгсдийг зайлуулах тушаал өгчээ.

 

Удалгүй өргөөний зүгээс нэг манж баатар давхин ирээд, өндөр дуугаар,

 

- Чонос Гөлөгдэй баатар, сүр бадруулагч жанжин Фү, тэнгэрийн цэрэг сэлтийг хорлох муу санаа өвөрлөн, сэм хуйвалджээ. Эзний сүлд харж, буруу санаат муу хулгай Гөлөгдэй жанжны гарт тушаан өгчээ. Муу хулгайн хорхой мэт амь хэрхэн болохыг аюун эмээн хүлээ, хөдөлбөл харвана гээд манж цэргийн дарга нарт ямархан тушаал өгч, даруй өргөөний зүг довтлон одов.

 

- Көк тэнгэр! Тэнэг муу эм би, баатар ноёноон дайсантай элке нэгдлээ гэж килэнц хурааж явлаа. Көөркий баатар ноён минь, көөркий баатар ноён минь! гэж нэг эмгэн үнэн сэтгэлээс гаслан, олон хүний гашуудах чимээ зөөлөн салхинд хулс зэгсний шуугиан мэт, зарим хүн цг цг гэж гашуудан шагширч, зарим хүн гашуунаа шүүрс алдав.

 

Гөлөгдэй баатрын гэрт, хойморт нь эрхэмсэг сүр үзүүлэн лаглайж суусан манж жанжин, найрын талбайд будлиан гарсныг сонсож дотор эмээсэн боловч, цэргийн дарга хүрч ирэн, сэтгэл тайтгарах мэдээ сонсгосонд баруун хацартаа сэлмийн сорвитой хүрэн царайд нь ялсан баяр тодорч соёо хар сахал дорхи уруулын завжинд бахархах мишээл нуугдан, Гөлөгдэй баатрын зүг ширтэсхийж,

 

- Таны хар санаа өвөрлөснөөс болж, миний хэдэн цэрэг, эвтэй сайханаар найрсан найрамдах гэж ирээд, одоо амиа алдсанд үнэхээр гашуудалтай. Энэ цөм таны ял. Хэлтрүүлж үл болно. Самуун чагийн чэргийн чаажаар гүйцэтгэвээс, таны харъяат олны арван хүн дутмаас нэгийг чаажаар аваачин сүрдүүлж, хойчийн чээрлэл болговоос зохих билээ. Эх булингар ахул адаг тунгалаг байх ёсонгүй тул таны гэрийн хотлоор ял шийтгэл хүлээж есөн үе хүртэл албанаа жүтгэх хэрэг. Энэрэлт богд эжэн Энх-Амгалан хуандий хааны өршөөлт жарлигт, тэрслүүг чээрлүүлэн, номхон иргэнийг илбин тахинуул хэмээсэн учир, таны чэрэг ардаас ял үл асууна. Гагцхүү таны нэгэн гэрийн төдийхнийг чэргийн чаажаар аваачиж ялсан баатартай түмэн үед жүрхэлж тэмчэлдэх санаа сэдэхгүй болгохын тулд эхнэр хүүхдий нь нүдний өмнө хорон санаат хэргийн гол эжэн эчэг хүү хоёрыг зоосны нүхээр сүвлэн чаажлаад дараа нь хайртынхаа жовохыг үжэж сэтгэлээр тарчилсаны нь бодож үлдсэн хүмүүсийн нь жүгээр сэлэмдэн чаажилна гэхэд Гөлөгдэй Шуну, сэтгэл түмэн түгшүүртэй боловч, харь хүнд муугаа үзүүлэхгүй гэж, хоёр бага хүүхдээ тэврэн, хатуужиж суусан хатны царайг ажин суув.

 

- Уг хэргийг үүсгэн сэдэвчилсэн эзэн би билээ. Зүүн гар улсын цэргийг дарсан та нарыг хөгшин цэргийн эр би яахин боол мэт дагаж, зарц мэт сөгдөх билээ? Эр хүн гэрт төрөөд эрэлхэг баатраар дайсантай тулалдаж хээр үхэхэд гомдолгүй хэрэг. Харийн халдан түрэмгийлсэн этгээдтэй зэвсэг барин тулалдахаас үл эмээх миний бие таны гарт ороод толгой авахуулахаас өчүүхэн ч үл зовно. Гуйх үг амнаас гарах нь түмэн бэрх боловч үхлийн өмнө үг хэлж миний өвгөд дээдсийн гал голомт залгамжлах ганц хүү Шуну баатрын амь хэлтрүүлмуу гээд өвгөн Гөлөгдэй баатар Фү жанжны өөдөөс хариу юу хэлэхийг ширтэн хүлээв.

 

- Аав, яаж болох вэ? Эртний мэргэн ёс алдаж, элчдээ итгэлгүй эрээн захидалд итгэж, нууцаа задруулснаараа хамаг ялыг би ганцаар эдлэх ёстой. Эцэг, эх гэгч биеий нь төрүүлэхээс биш санаагий нь төрүүлэх ёсгүй. Зоосны нүхээр сүвлэж хэрчин тамлах битгий хэл, хүний ухаан хүрч тамлах битгий хэл, хүний ухаан хүрч бодож сэдэж олж чадах ахул тэрнээс илүү ялаар ганцхан намайг л цаазалж эцэг эх, дүү нарын амийг хэлтрүүл гэж Шуну, манж жанжны зүг мэхийн хэлэв.

 

- Төрсөн ганц хүүгийнхээ мууг үзсэнээс түрүүлж би үхье. Үр хүүхдийнхээ мууг бүү үзье. Эх хүн гэж байхгүй бол энэ ертөнцөд хүү хаанаас төрөх вэ. Гэнэн болгоомгүй өсгөсөн нь эх миний л мянган буруу. Yр хүүхдийн минь оронд зоосны нүхээр намайг л сүвэлж цаазал, үр хүүхдий минь өршөө! Хөөрхий тэр минь алтан нарны гэрлийг ханатлаа үзэж амжаагүй яваа юм шүү гэж Гөлөгдэй хатан уярангуй дуугаар хэлэв.

 

Манж жанжин тав ханасан байдалтай гэдийн сууж, баригдан олзлогдсон тэдний сэтгэлийн зовлонд бахархан харж нэгэн хэсэг дуу чимээгүй байснаа,

 

- Эр хүн нэгэн сэтгэл, нэгэн амтай байвал зохино. Улс төрийн хүнд ял хэлтрүүлж үл болно. Гагцхүү Гөлөгдэй баатрын өвгөд дээдсийн тахилга тасарч, гал голомт балрахын гашууныг бодон, нэгэн болзол тавьж, гуйн хүссэн ёсоор Шунын амийг хэлтрүүлье. Шуну, чи эцэг эх, дүү нарын толгойг өөрийн гараар авбал тэнгэрийн хишиг хүртэж эцэг хүү хоёрыг зоосны нүхээр сүвлэх ялыг өөрчлөхөөр барахгүй чамайг амьд үлдээж, Чонос Гөлөгдэйн гал голомт залгамжлуулъя. Миний санал нэгэнт тогтов. Yүнээс өчүүхэн ч өөрчлөх ёсгүй. Бүгдээр цаазаар авахуулах, эсэхүл Шуныг амьд үлдээхийг та нар зөвлөн тогт! гээд, цаазаар аваачихын бэлтгэл хийх тушаал өгсөнд шадар баатрын нэг нь гадагш гарч, төдхөн манж цэргийн бүрээ хангинах чимээ гарав.

 

- Хэрэг нэгэнт ийм болсноос хойш, хүү минь зориг хатуужин, бидний толгой ав. Эр хүний жолоо урт. Чи амьд явбал, нэг учир бий. Битгий гутар. Сэтгэлээ хатамжил гэж Гөлөгдэй баатар Шуну хүүдээ энхрийлэн зоригжуулж хэлэв.

 

- Би та нарын түрүүнд толгойгоо авахуулъя гэж Шуну намхан дуугаар хэллээ.

 

- Тугалган жад мэт битгий зориг шантар, Yхлээс зайлсан хүн, энэ ертөнцөд байдаггүй. Чамайг амьд явбал, нэг учир бий гэсэн аавынхаа сургамжийг дага. Хүний гарт эцэг хүү хоёроо зүрх хагарам тамлуулахыг үзсэнээс хүүгийнхээ гарт үхье гэж бид санал тогтлоо. Эцгийнхээ тамлуулах эсэхийг үрийн минь зориг л мэдэх нь байна. Жанжин та хэлсэн үгэндээ эзэн болдог юм бол, Шунын биед гар л хүрэхийг цэрэг олны өмнө амла даа. Биднийг цаазаар аваачин, Шуныг үлдээ гэж сэтгэл хатамжилсан дуугаар хатны хэлмэгц, Шуну эцэг эхийн өмнө сөгдөн мөргөж,

 

- Эртний бичгийн ёс алдсанаас би та бүхэнд ийм гамшиг зовлон даллан ирүүлсэн болохоор би амьд явсны хэрэг алга. Энэ дэлхийд хүн болгосон хэмжээгүй ачтаныхаа өөдөөс юлд яаж далайх вэ? Яалаа ч сэтгэл төвдөхгүй нь! гэж Шуну хэлэхэд,

 

- Yрийн сэтгэлээр төрүүлж өсгөсний минь ачийг санаж мэдэж яваа бол үхэхийнхээ өмнө эцэг эхийнхээ захисан сургаалыг дагах нь ёстой дээд элбэрэл гэгч тэр шүү. За хүү минь зориг хатамжил. Энэнийг давж гүйцээж чадвал ёстой хүү төрүүлсэндээ ээж аав нь бахадсаар үхнэ гэж эх нь хэлэв.

 

- Аав ээжийн алтан сургаалыг өгүүлшгүй бэрх ч гэсэн чин их хайрлан сэтгэлээсээ хүндэтгэж яая гэх вэ дагая даа гэж зүрх алдан байж хэлээд манж жанжны зүг эргэж “Би бэлэн” гэж сэтгэл хатуужиж хэлсэнд:

 

- Ингэвээс та нар харилцан хагацах ёс хийтүгэй. Цаазын газар хүргэхэд жүй нь та нарын гарыг хүлвээс зохих бүлгээ. Зоригт баатрын гэр бүлийг хүндэтгэж гар хүлээсгүй явуулна гээд гарахад нь үүдний хацавчийн тэнд хоёр манж баатар, гэрийн гадна харуулын цэрэг үлдэн, сүрийг бадруулагч жанжин Фү, найрын талбайд шадар цэргээр хүрээлүүлэн очиж, Гөлөгдэй баатрын асарт цэргийн ноёдын хамт суув. Найрын газар цугласан олныг манж цэрэг, гоё эрээн асрын өмнө этгээд, нум мэт тойруулан суулгаад Фү жанжины тушаалаар манж цэргийн ноён, асрын өмнө гарч ирэн, Гөлөгдэй баатрын ял тоочин, тэнгэрийн хишиг хүртээн, хүү Шунын гараар дайчин улсын Богд эзэн хааны дайсан Гөлөгдэйн гэр бүлийг цаазаар аваачих жанжны тушаал сонсгов. Олон цөм хирдхийн цочиж, сүрт тушаалын үгийг чив чимээгүй сонслоо. Манж ноён нэгэн хэсэг дуугүй зогсоод, дахин өндөр дуугаар сонсгон өвгөн баатар Гөлөгдэй, хатны хамтаар гуйж, хүүгийнхаа амь хэлтрүүлэхийг хүсэн илэрхийлснийг сүрийг бадруулагч жанжин Фүгээс тогтоож, Шуну хүү, эцэг эх дүү нарын толгойг өөрийн гараар авбал амь хэлтрүүлэх зөвшөөрөл олгосныг мэдэгдсэнд, олон цөм цочин санаа алдав.

 

Тэгтэл, өргөөний зүгээс манж цэргээр туулгасан Гөлөгдэй баатар, хатан хоёр бага охины хамт хүрч ирэн, асрын өмнө манж цэрэг тушааж тэднийг сөгтгөн суулгажээ. Цэргийн бүрээ татаж, нам гүм болсон олон хүний нүд, баярт зориулж барьсан гоё эрээн асрын өмнө сөгдөх дөрвөн хүний зүг ширтэн, манж цэргийн дарга, цаазын сумаар дохио өгмөгц Шуну, эцгийн өмнө сөгдөн мөргөөд, өвдөгнөөс нь мөлхөн адис аваад босож, сэлмээ далайн гялсхиймэгц өвгөн Гөлөгдэй баатрын толгой өнхрөн унав. Олон мянган хүний хөндий цээжнээс ганц хүн шиг санаа алдах чимээ сонстож, эмэгтэйчүүд ханцуйгаараа нүүрээ халхалцгаав. Шунын өргөн цээжин дотор нь хорслын гал бадарч байгаа боловч, утаагий нь хамрынхаа нүхээр гаргалгүй, царай нь чулуун хүний царай шиг огт хөдөлбөргүй, гагцхүү нүдний харц туйлын хачин болжээ.

 

Эхийн өмнө сөгдөн, хормойноос нь адис аваад, доголон нулимс хацарт тогтсоны нь хараад, сэтгэл үл түвдэх мэт байдал царайд мэдэгдснийг эх нь үзээд,

 

- Харьтанд муугаа бүү үзүүл. Хатуужин түргэл! гэж зоригтой дуугарсны нь асрын өмнө чимээгүй хүрээлэн суусан олон элэг эмтрэн сонслоо.

 

Жаргал зовлон хамтатгасан буурал Гөлөгдэй баатрынхаа амьгүй биеийг нэг хараад, хатан хүзүү сунган, огцом дуугаар за! гэж дуугармагц, сэлмийн шурхийх чимээ гарч хатны толгой нөхрийнхөө толгойн дэргэд өнхрөн ойчоод, чихэнд нь нэг юм хэлж байгаа юм шиг наалдан тогтов.

 

Шунын дүү, үг дуугүй нарийхан хүүхэд хүзүүгээ сунгаж, хонгор үстэй толгой нь бага дүүгийн хормойн өмнө нүдээ харан ойчиход тав зургаан настай отгон бага охин, эгчийнхээ толгойг нүд цавчилгүй харан, хүзүүгээ сунгаад, хүүхэд хонгор хоолойгоор,

 

- Ах аа, миний энд хатиг гарсан юм. Хөндвөл их өвддөг. Энүүгээр цавчаарай. Хатиг битгий хөндөөрэй гэж гараараа зааж хэлсэн нь амьсгаагаа дарж, чимээ аниргүй байгаа олонд тов тод сонстон, зүрхийг шөвгөөр чичих шиг болов.

 

Отгон охины толгой ойчмогц, манж цэргийн бүрээ хангинаж Шуныг манж цэрэг дарга дундаа авч, өглөөний мандах улаан нарнаар элэг бүтэн айл байсан бага үдийн нарнаар өнчирсөн гэр өргөөнд нь хүргэж өгсөн билээ. Нууцыг задруулсан захидлын гайгаар Цорос Гөлөгдэй баатрын нэгэн гэрийг хүйс тэмтрэн хядсан тэр явдлаас хойш өвгөд эмгэд, Хүйсийн говь гэж тэр нутгийг нэрлэдэг болсон гэдэг хуучны үг бий.

 

Шуну яасан бэ? гэвэл, тэр шөнөдөө хэдэн цэргийн хамт оргон босож, манж цэргийн ганц нэгээр бүлгээр явахад нь хядан устгаж, сүрийг бадруулагч Фү жанжин ч гадагш гарах бүр, хамгаалах баатар цэрэггүй гарахаа байж, Шуныг “Уулын хулгай” гэж амьд барьсан хүнд түмэн лан, толгойгий нь хүргэж ирсэн хүнд таван мянган лан шагнана гэж зарлавч, амьсгал тасартлаа өшөө зангирсан Шуныг барьж санаа амарч чадсангүй, өдөр бүрийн цэргийн мэдээнд хэд хэдэн амь хохирсныг хөмсөг зангидан сонсож, "Уулын хулгай" хэзээ надаас хариу авах бол? гэж манж нутаг эгэх зөвшөөрлийн бичиг алс Бээжингээс хүлээсээр байсан гэж урьдын гунигт домгийн үг сонссоноо энд чадан ядан эвлүүлэн бичлээ.

 

1957 он.

Translator's Note

Written in 1957, “The Letter of Betrayal” is one of the most popular short stories of the 20th century in Mongolia. Nested in this story is a tale set in the 17th century, when Mongolia was fragmented into several different states, and its last remnants were being annexed into the Qing Empire. The text in my view is Byambyn’s way of creating a narrative to cope with the collective trauma people feel from the genocide of Dzungaria.

Like virtually all other Mongolians, I grew up reading this short story in literature class and being haunted by its dark ending. Then the impetus to translate it came from a globally acclaimed high-fantasy show that shall remain unnamed—especially its first season finale, the shock value of which hit me on a similar, albeit a quickly subsiding, level. The obscurity of this short story in the Anglophone world had been bothering me since, and I eventually decided to translate it.  I did find a translation in 1980 by Damdin B, but I wished to give it more thorough translation. This story was based on actual events, and I had to read up on other historical sources to ensure accurate translation.

What gradually dawned on me during my research was that this story had been discussed in class mostly from the perspective of the Chinese aggression, but the actual historical conflict was more nuanced than that. The leader of the Khalkha Mongols had submitted to Kangxi a decade before the Battle of Zuunmod, and the eventual Dzungar genocide in the 1850s, where 400,000 to 800,000 Oirat Mongols were killed under Emperor Qianlong’s extermination policy (剿灭 jiǎomiè), is not taught in present-day Mongolia further than this story.

There is also one big factual inaccuracy—both Dzungar and Qing army had adopted firearms as of the Battle of Zuunmod. But I think the swords and arrows made the violence more visceral. Overall, Rinchen’s style is notoriously complex—with long sentences and archaic words. I had initially tried to be loyal to the structure, but found that what made the story succinct in Mongolian made the English rendering sound awkward. The aesthetic appeal in a language is usually dictated by brevity and phonetic effects, and for me, this is the hardest thing to convey in another language. Therefore, I broke down long sentences, especially those of the action scenes, to mimic standard English prose style.


Narantsogt “Natso” Baatarkhuu

×

In the Classroom

×