See

Mystery House

 

I came to this house accidentally.

How long do I play hide and seek,

break the lying mirror,

and hate my shiny skin?

When I bind my bosom inside this silk dress,

my bones crush, and my heart breaks.

Sometimes I pinch myself to feel the pain.

I hear my heart beating,

I can taste my tears.

In this mystery house of rainbows,

fire and ice live as one.

 

I dream

of a baritone voice someday

and to stop the tears racing down my cheeks.

I dream

of a joyful day to come

when the hills will meet the valleys.

Then, with no fear of amma,

I will remove Ammu’s picture

and unveil Appu’s.

With permanent ink, I will sign the name Appu.

I dream

of a glorious morning to arrive

and to wake up to amma calling

in her honey-dipped voice

“Appu, Appu.”[1]

 

 

Reading a Woman

 

My dinner is secure tonight…

 

Do you know why?

I have high hopes for her poems…

I could smell fish in them

she won’t forget to make me fish for dinner,

this much I know.

 

Although she is choking in her binding bra

I am hopeful

those cat-eyed jugs are mine tonight.

 

She adorns her library with

Sylvia Plath and Virginia Woolf

But I am hopeful

she just started to roam for a room of her own.

 

I am hopeful

it will take another hundred years

before she becomes a “phenomenal woman.”

 

I am petrified

when she reaches for the sky and touches the rainbow,

You know why we are the ones

becoming Buddha, Christ, Yathi, or Osho.

Rightfully so, don’t you think?

 

So, woman,

I will read your racy words

and hug them for now.

 

 

Freedom

 

Some poets say,

Flying is freedom

Not walking.

So, I tried

To be a bird,

a black Beatle, or maybe a cloud.

 

At last,

I went on an airplane, silver-winged,

air-conditioned inside, windows closed,

seatbelt tied, I sat not moving,

I flew higher than birds, vultures, and clouds

but… where is freedom?

 

When I landed

I saw

the harvest-ready paddy fields

were still there.

Then,

a few birds, rice spikes on their beaks,

flew over me.

 

 

Change of Color

 

Eyes closed, I meditated all day

praying for nightfall.

When it arrived,

I drank the black until I bloomed.

A white Nishagandhi[2]was born.

Moonlight, till then disgusted

and kept away from me,

came hugging and kissing.

She even made a birth certificate for me.

Our caste was the same in it!

 

 

When Grief Becomes a Poem

 

Sorrow is a plant.

Life blooms on its branches,

smelling like a lost paradise.

The mad woman sitting

at the banks of Ganges River

smells the same.

It only blossoms

when language has no limits,

love and loss are mixed in equal parts.

Only then does it smell the same,

a rare scent!

 

 

[1] Amma: Mother

Ammu: a girl’s name in India

Appu: a boy’s name in India

[2] Queen of the Night: A rare flower that blooms in the night with a strong, sweet scent.

 

മാന്ത്രിക വീട് 

 

തെറ്റി കയറിയതാണ്

ഞാനീ വീട്ടിൽ

എത്ര നാളിങ്ങനെ ഒളിച്ചും പാത്തും

നുണ പറയുന്ന കണ്ണാടി എറിഞ്ഞുടച്ചും

തൊലി മിനുക്കത്തെ വെറുത്തും

ഇറുക്കത്തിൽ മുറുകി

ഇടനെഞ്ചു പൊട്ടിയും

ഉറപ്പുള്ള അസ്ഥികൾ പട്ടുടുപ്പിൽ

പൊതിഞ്ഞും പൊരിയണം

നുള്ളി നോക്കി

വേദനിക്കുന്നു

ഹൃദയമിടിപ്പുണ്ട്

കണ്ണീരിനു

മനുഷ്യൻറെ തനി രുചി

മഞ്ഞും ചൂടും ഒന്നിച്ച് പാർക്കുന്ന

മഴവില്ലു തീർത്ത

മാന്ത്രിക വീട്

 

 

സ്വപ്‌നത്തിലുണ്ട്

മധുരമില്ലാത്ത ശബ്‍ദം

കണ്ണീർ ചാലില്ലാത്ത കവിൾത്തടം

എന്റെ കുന്നുകളും താഴ്വരകളും

സമതലമാകുന്ന പുണ്യദിനം

അമ്മയെ പേടിക്കാതെ

"അമ്മു" വിൻറെ ഫോട്ടോ എടുത്തു മാറ്റി

അതിൽ

മായാത്ത മഷിയിൽ ഞാൻ കുറിക്കും

"അപ്പു "

തിളക്കമുള്ള പുലരിയിൽ

ഉറക്കമുണരുമ്പോൾ

'അമ്മ എന്നെ വിളിക്കും

ഏറെ സ്നേഹത്തോടെ

മോനെ "അപ്പൂ..."

 

ആൺ വായന 

 

പെണ്ണിൻ്റെ മീൻ മണമുള്ള

കവിതകളിൽ

എനിക്ക് പ്രതീക്ഷയുണ്ട്

വരാനിരിക്കുന്ന കാലത്തും

അവൾ മീൻ വെട്ടാൻ മറക്കില്ല

എൻ്റെ ചോറൂണ് ഭദ്രം

 

വളഞ്ഞു പിരിയുന്ന

"ബ്രാ " യിൽ അവൾ

വീർപ്പു മുട്ടുമ്പോൾ

എനിക്ക് പ്രതീക്ഷയുണ്ട്

പൂച്ചകണ്ണുള്ള

തടിച്ച തണ്ണീർ കുടങ്ങൾ

ഈ രാത്രി യും

എനിക്ക് സ്വന്തം

 

സിൽവിയ പ്ലാത്തും

വിർജീനിയ വൂൾഫും

അവളുടെ വായനാമുറികൾ

അലങ്കരിക്കുമ്പോൾ

എനിക്ക് പ്രതീക്ഷയുണ്ട്

അവൾ അലയാൻ തുടങ്ങുന്നേ യുള്ളൂ

"സ്വന്തമായി ഒരു മുറി തേടി "

ഒരു "ഫിനോമിനൽ വുമൺ "

ആകാൻ ഇനിയും

കാത്തിരിക്കണം

നൂറു വർഷങ്ങൾ !

 

അവൾ ആകാശം കണ്ടാൽ

മഴവില്ലു തൊട്ടാൽ

എനിക്കു ഭയം

ബുദ്ധൻ ക്രിസ്തു

യതി ഓഷോ ഇവരെല്ലാം

എന്നും ഞങ്ങളാകുന്നതല്ലേ

ശരി

അതുകൊണ്ട്

പെണ്ണേ

നിമ്നോന്നതങ്ങൾ

നിറഞ്ഞ നിൻറെ

എഴുത്തിനെ

എൻ്റെ വായന കൊണ്ട് ഞാൻ

ആലിംഗനം ചെയ്യും

 

സ്വാതന്ത്ര്യം

 

നടക്കുന്നതിലല്ല

പറക്കുന്നതിലാണ് സ്വാതന്ത്ര്യം

എന്ന് കവിവാക്യം

ഞാൻ നടന്നു കിളിയാകാൻ ,

കരിവണ്ടാകാൻ, മേഘമാകാൻ

 

ഒടുവിൽ കയറി

വെള്ളിച്ചിറകുള്ള വിമാനത്തിൽ

ശീതീകരിച്ച മുറിയിൽ

ശരീരം ഇളകാതെ കെട്ടിയുറപ്പിച്ച്

ജാലകം അടച്ചിട്ട്

കിളിയേക്കാൾ കഴുകനെക്കാൾ

മേഘത്തേക്കാൾ മുകളിൽ

എവിടെ എന്റെ സ്വാതന്ത്ര്യം

 

ഇറങ്ങുമ്പോൾ കണ്ടു

ഇളകാതെ നിൽക്കുന്ന വിളഞ്ഞ നെൽപ്പാടം

കൊക്കിൽ ധാന്യക്കതിരുമായി

പറന്നകലുന്ന കിളികൾ !

 

നിറം മാറ്റം 

 

പകൽ മുഴുവൻ മിഴിയടച്ച്

ഞാൻ ഇരുട്ടിനെ ധ്യാനിച്ചു

രാത്രി തന്ന കറുപ്പ്

കുടിച്ചു വിരിഞ്ഞു വെളുത്തു

ഞാൻ നിശാഗന്ധിയായി

അതുവരെ അറച്ച് നിന്ന

നിലാവ് എന്നെ

പുണർന്നു ചുംബിച്ച്

എനിക്കായി ബർത്ത് സർട്ടിഫിക്കറ്റ് തയ്യാറാക്കി

അതിൽ എനിക്കും അവൾക്കും ഒരേ ജാതി !

 

ദുഃഖം കവിതയാകുമ്പോൾ

 

ദുഃഖം ഒരു ചെടിയാണ്

പ്രാണൻ പൂക്കുന്നത്

അതിൻറെ ചില്ലകളിലാണ് .

സ്വർഗ്ഗം തോൽക്കുന്ന ഗന്ധമാണതിന്

ഗംഗാതീരത്ത് ഒരുവളെ ഉന്മാദിനിയാക്കിയ

അതേ ഗന്ധം! വിലക്കുകളുടെ ഭാഷ അറിയാതെ

കൃത്യമായ അളവിൽ പ്രണയവും

വിരഹവും ചേർന്നാൽ മാത്രം

പുഷ്പിക്കുന്ന അപൂർവ്വ

സൗഗന്ധികം!

Translator's Note

I strived to translate Bindu Tiji’s poems, written in Malayalam, into English, keeping the original voice as best as possible. Malayalam is a rich language spoken by approximately thirty-eight million people in Kerala, a southern state in India. It is heavily influenced by many other languages; Hindi, Sanskrit, Tamil, English, Duch, Portuguese, etc., and translation can become quite challenging.

Bindu’s poems echo modern times; whether related to LGBTQ, gender equality, race, or caste, her poems reflect issues common throughout today’s world. The selected five poems are from an anthology of her poems, Rasamaattam (Chemical Shift), published in 2018.

It was challenging for me to translate some words; however, I tried capturing the essence of the poems without losing the poet’s voice. I chose English words addressing the theme of the poem rather than the literal meaning of each word and was careful not to alter any that are unique to Malayalam. The names that are prevalent in Kerala are also kept the same. For example, I kept the word “amma” for “mother” in the poem “Mystery House.” Appu and Ammu are common names of boys and girls and were also left unchanged.

 


Lakshmy Nair

×

In the Classroom

×