Repetition

 

EVERYTHING HAS BEEN SAID

BUT MUST BE CEASELESSLY REPEATED

like breathing


so by repeating

by twisting the pen

 

 

'the scales fall’

 


and the air coming through the open window

shakes the house like a sheet


we don’t see the other stars

 

there’s nothing but this huge lid of glass

this cloud-blurred eye

 

 


we’re firmly on the ground

moored by the wind

the cables on the cliff

the world unfolding

the road and the raven

the day

warming

the rim

of the eye

 

 

‘A cow that coughs in the fog …’


A cow that coughs in the fog, frightening noise.
Got up today at dawn.
The door panel, white. The dull glow reaches the beams along the ceiling one by one. I wake up completely. The white cloth, lit up on the backrest. Day reaches the rumpled sheets. Corners. I pull back the curtain a bit: a huge pale knife pushes back the black piled-up clouds, the sky paved with waves, — birth of blue. A thin blade of fire cuts into the edge between the partition of hills and the wall of clouds. A few black stains like ink stand out against this sliver — trees. The earth comes unstuck. Shifting of the rails. The hour when the spheres that interlock come loose. The suture is visible. The weld. Hour eternally burned by sleep, blind spot on the human eye.
I open the door. That strange dull glow, matte blind whiteness reaches the doorstep. It must be said there aren’t any shouts. I want to see the sun’s hinging point as it climbs to the right of the house.
Cliff — tears almost come to my eyes before this little valve of fire peeking over the earth that Reverdy must have seen so frequently. “The most moving spectacle offered by Nature” — Rule of fire. I walk straight on into the muffled head. Stealthily as a wolf. Fear of being eaten up by dogs. But I don’t hear any barking. The sky is pricked by the calls of unseen birds. Calls of birds in the dew. Wet espadrilles . On the way back, a cow coughs. This isn’t reality’s light. This flame devours the sky, without crackling. It advances like a glider. You’d say we’ve left the earth. The sleepwalking earth. Because of this complete numbness so utterly lost in the brutal day during which I now write. The glow that scarcely filters from the ground, and the white stones of the path. You could see a shining point, a car rolling at the end of the earth, the far edge of the plain. When the earth becomes like wool — with several threads ablaze. Perhaps this is how it becomes easier to assimilate, cleaving better to the head. When there aren’t any flies, any heat. When it is muffled. Before the earth sizzles. Man removed. Who at this hour is usually sleeping.
Three wispy clouds were floating over the Seine, much farther down.            I wanted to die, before getting up. I couldn’t bear the idea of starting the day all over again. But you have to live to see the dawn — the earth unsealed.
I sat on a rock usually crushed by the light. Rock drenched with dawn. Stained by these smears of orange fire that spattered the horizon. Lichen still visible in the light, like those sea-plants, clinging to the rocks, that wait for the tide so they can bloom. A field of clouds stuck to the same rock, black and white discs entangled, harshly run aground like these piles of cobbled clouds, harshly packed together, crushed against each other, very low. The low ceiling of the sky. The sky’s bark that splits. The rock glittered astoundingly. Like a block of sky. Riddled with orange lichen. In the village, at the outset. Reverdy’s stones 
rock-face collapsed. Hard blind deaf wall below the bowl of fire, mute, below dawn’s great cup of water.
The reddened plowshare that tills the earth.
Sharp light of the first lamp deep within the village

in the middle of the rooftops.

 

 

  

 

Waltz / Marine


Strings dying in the wind
the ocean-waltz
unchains itself in the schemes
and eddies of the wind
At the edge of the harbor a man gestures
like a broken propeller
The vast space is upended
and brushes past us
everything begins again


*


Waters where you settle like a lemon in a mirror. Sham familiar faces awkwardly capsize, break and crisscross in sour, sweet, sour spray that you escape by sliding into a wave teeming with threads and beveled fins toward the land of shellfish.

Répétition


TOUT A ÉTÉ DIT

MAIS IL FAUT SANS CESSE LE RÉPETÉR

comme on respire


alors en le répétant

en tordant la plume

 

 

‘les taies tombent’

 


et l’air qui entre par la fenêtre ouverte

remue la maison comme un drap 


on ne voit pas les autres étoiles

 

il n’y a que ce grand couvercle de verre 

cet œil brouillé de nuages

 

 


on est bien à terre

amarré par le vent

les câbles du versant

le monde qui se déroule

la route et le corbeau

le jour

chauffant

le pourtour

de l’œil

 

 

« Une vache qui tousse dans la brume … »

 

Une vache qui tousse dans la brume, bruit effrayant.

Levé aujourd'hui à l'aurore.

Le battant blanc. La lueur sourde gagne une à une les poutres du plafond. Je me réveille tout à fait. L’étoffe blanche allumée sur le dossier. Le jour gagne les draps défaits. Encoignures. Je tire un peu le rideau : un grand coutelas livide refoule les nuages noirs et tassés, le ciel pavé de vagues,— naissance du bleu. Une fine laine de feu s'insère à l'extrémité entre la paroi des collines et le mur des nuages. Quelques taches noires comme de l'encre se détachent sur cette lamelle — arbres. La terre décolle. Changement d'aiguillage. L'heure où les sphères qui s'emboîtent se descellent. La ligne de suture est visible. La soudure. Heure éternellement brûlée par le sommeil, taie de l'homme.

J'ouvre la porte. Cette étrange lueur sourde, blancheur aveugle, sans éclat, gagne le pas de la porte. Il faut dire qu'il n’y a pas de cris. Je veux voir le point d'attache du soleil qui monte à droite de la maison.

Falaise —les larmes me viennent presque aux yeux devant cette petite valve de feu passant la terre qu'a dû si souvent voir Reverdy. « Le spectacle le plus émouvant qu'offre la Nature » — Règle de feu. Je marche droit dans la tête sourde. Marche à pas de loup. Peur d'être dévoré par les chiens. Mais je n'entends aucun aboiement. Le ciel est piqué de cris d'oiseaux invisibles. Cris des oiseaux dans la rosée. Espadrilles mouillées. Au retour, une vache tousse. Ce n'est pas la lumière de la réalité. Ce brasier dévore le ciel, sans crépiter. Il s'avance comme un planeur. On dirait qu'on est sorti de la terre. La terre somnambule. En raison de cet engourdissement total si bien perdu dans le jour brutal où j'écris maintenant. La lueur qui filtre à peine du sol, et les pierres blanches du chemin. On voyait un point lumineux, le roulement d'une voiture à l'autre bout du monde, à l'extrémité de la plaine. Quand la terre devient comme de la laine — dont quelques brins flambent. Peut-être devient-elle ainsi plus assimilable, colle-t-elle mieux à la tête. Quand il n’y a pas de mouches, pas de chaleur. Quand elle est sourde. Avant que la terre ne grésille. L'homme ôté. Qui à cette heure habituellement dort.

Trois nuages vaporeux flottaient au-dessus de la Seine, bien plus bas.            Je voulais mourir, avant de me lever. Je ne pouvais plus supporter l'idée de recommencer la journée. Mais il faut vivre pour voir l’aurore — la terre descellée.

Je me suis assis sur un rocher habituellement écrasé par le jour. Rocher trempé d’aurore. Maculé de ces taches de feu vif orange qui éclaboussent l'horizon. Lichen encore visible le jour, comme ces végétations marines, adhérant aux roches qui attendent l’heure de la marée pour s'épanouir. Un champ de nuages collait au même rocher, de disques noirs et blancs enchevêtrés, durement échoués comme ces tas de nuages pavés, durement tassés, écrasés les uns contre les autres, très bas. Le plafond bas du ciel. L'écorce du ciel qui se fendille. Le rocher brillait extraordinairement. Comme un bloc de ciel. Criblé de lichen orange. Dans le village, au départ. Pierraille

pan de pierres écroulées. Mur dur sourd aveugle au-dessous du bol de feu, muet, de la grande tasse d'eau de l'aube.

Le soc rougi qui laboure la terre.

Lumière aigre de la première lampe au fond du village

                                                      au centre des toits.

 

 

Valse / Marine


La valse-océan
Dont les cordes meurent dans le vent
Se déchaîne dans les remous
et les manigances du vent
Au bout du port un homme gesticule
Comme une hélice brisée
Le grand espace se renverse
et nous frôle
on va tout recommencer


*


Parages ou tu t’installes comme un citron dans un miroir. De faux visages familiers se renversent en porte-à-faux, déferlent et se recoupent dans les embruns acides, sucrés, acides, dont tu te défais en glissant dans une vague chargée de filaments et d’ailerons en biseau vers la patrie des coquillages.

Translator's Note

The first time we encounter André du Bouchet's poetry, we may feel bewildered. What’s happening? And how does the speaker feel about it? Du Bouchet turns away from our questions, and instead shows us objects: the mountains, water, a window. As Yves Bonnefoy noted in an early review: “An aspect of André du Bouchet’s work that never fails to surprise us, and sometimes to frighten us… is the absence of that voice of confession or confidence which we have decided, since Romanticism no doubt, to identify with poetry.”

In the three works presented here, however, we encounter a different facet of du Bouchet’s work: the lyric fragments of his notebooks. In the course of his life, du Bouchet filled over one hundred and fifty notebooks with poetry and prose he jotted down during long rambles through the wheat fields of Vexin, the streets of Paris, and the snowy landscapes of Truinas. He later used these notebooks as “ore” for many of his poems, dissecting and reassembling excerpts using blank pages, a typewriter, scissors, glue, and a drawing board. “Repetition” (June 1949), “A cow that coughs in the fog …” (August 1951), and “Waltz/Marine” (June 1949) come from direct transcriptions of du Bouchet’s early notebooks, as compiled by the scholar Clément Layet.  

A process of perception is central to du Bouchet’s poems: he uses observation to fracture the surface of what’s immediately visible. Even when what is signified seems obscure on first reading, the physical world and sensory experience are central to his poetics. Therefore, in these translations I’ve tried as much as possible to draw on the concrete Anglo-Saxon roots of our language, as opposed to their more abstract Latinate counterparts. Priority has been given to what is signified by his lines—a sense for sense translation, or perhaps even a thing for thing translation—as opposed to word-for-word equivalents. This reflects du Bouchet’s own methods as a translator. As he asserted:

 I translated —

to put down again, what was outside the book and isn’t a word.


Eric Fishman

×

In the Classroom

×