Four Poems

Translated from the Urdu by Amna Chaudhry
View Translator Notes

View Original Work ↓

Plaything

You are fond of her

because she is small

With delicately pursed lips

& flushed cheeks

Her wide blue eyes captivate you

Play with her whenever you wish

lock her in the cupboard

dress her up for display

Her doll’s mouth will not protest

Do not be scared

by the dull glimmer in her blue eyes

Lay her on her back

& pretend she has fallen asleep.

 

 



From Where I Sit I Can See Him

 

From where I sit I can see him,

Lost in secret thoughts

though he has been blessed with beautiful eyes

lately he has also learned to grieve.

If I flung myself in his path

he would avoid my gaze, look away

Lost in our thoughts, we both know

that he has not been made for me

for me, the touch of his hand is enough

for him, there is all of philosophy!

Though my pleading stares upset him,

his own charms frustrate him

I hear myself begin speaking

he nods along to every word

But his eyes

are the frightened eyes of a child lost

at a carnival and searching for his mother.

And I want to stop talking endlessly,

fold myself into his arms and cry.

God, if you are listening, all I ask

is that You never let him forget

 

 



From A Girl

 

This building once upheld by stone tradition

now ashamed of what it has seen

exhausted by the weight it carries

a burden it has set upon itself

every crooked wall

every bent rafter

 

For the troubles of this once-sturdy building

There should be a drunken song.

There should be a dance of joy!

This building too can crumble.

This captive princess can be set free.

 

This captive princess

Born of fear, nourished by fantasy-

lay in bed with compromise

And birthed only impotence

 

Breaking free

& breathing for the first time

 

She dances wildly, in ecstasy!

 

She will soon find her soul

 

You are the woman

with fire beneath your skin

Your spirit is made of steel

You speak eloquently

but your arms are strong

& your fingers practiced

 

A woman who demands love

A woman who demands pleasure

You are the one

 

Who is loved by man.

 

 

 


War Cry For A Young Woman

 

My dear girl,

holding you closely means

my tears dry up with fear

& my smile often fades to

a look of terror

 

My arms encircle the swell of the ocean

The seasons’ laughter echoes within your body

Air, water and fire sway together as one.

 Your first true thought has furrowed your brow

The marks of a young woman

 

You look at this tainted world with such wonder

I feel my eyes dry up,

My smile slowly fading

 

Can you see what is approaching?

Ghostly shadows slowly close up on you

How is this possible?

Can this be?

 

The ocean swell can become stone-like,

Supple boughs sacrificed to funeral pyres

The face of the sun, blackened

& its rays choked into submission

 

This is how it has been

& this is how it will be

 

But no, daughter of this earth!

Know your strength

Show this rotting age what it is to dance

Dance!

& let this dirty, impure blood flow away

That blood which has left truth barren

& sucked the zest from life

Do not deny your body:

let your warm, young blood

feed this starving earth

 

From the earth, love will bloom

A peaceful man will find you

& kiss your lips.

 

His touch will heal all your wounds



View Original Work ↓

گڑیا

 

چھوٹی سی ہے

اسس لئے اچھی لگتی ہے

بٹوا جیسے ہونٹ ہیں اسس کے

اور رخساروں پر سرخی ہے

نیلی آنکھیں کھولے ، بیٹھے تاکرہی ہے

جب جی چاہے کھیلو اسس سے

الماری میں بینڈ کردو

یا

طاق پےرکھوا سے سجا کر

اسس کے ننھے لبوں پے کوئی پیاس نہیں ہے

نیلی آنکھوں کی حیرت سے مت گھبراؤ

اسے لٹادو

پھر یہ جیسے سو جاۓگی




بیٹھا ہے مرے سامنے وہ

 

بیٹھا ہے مرے سامنے وہ

جانے کسسی سوچ میں پڑا ہوا ہے

اچھی آنکھیں ملّی ہیں اسس کو

وحشت کرنا بھی آگیا ہے

بچھ جاؤں میں اسکے راستے میں

پھر بھی کیا اسے فائدہ ہے

ہم دونو ہی یہ ٹوہ جانتے ہیں

وہ مرے لئے نہیں بننا ہے

مرے لئے اسکے ہاتھ کافی

میری نظروں سے ہے پریشاں

خس اپنی کشش سے ہی خفا ہے

سب بات سمجھ رہا ہے لیکن

گم سمسے مجھ کو دیکھتا ہے

جیسے میلےمیں کوئی بچا

اپنی ماہ سے  بچڈ گیا ہے

اسس کے سینے میں چھپ کے رووں

میرا دل ٹوہ یہ چاہتا ہے

کیسا خوش رنگ پھول ہے وو

جو اسس کے لبوں پے کھل رہا ہے

یا رب وو مجھے کبھی نہ بھولے

میری تخ سے یہی دوا ہے





ایک لڑکی سے

 

سنگدل رواجوں کی
یہ عمارات کوہنہ 

اپنے آپ پر  نادم

اپنے بوجھ سے لرزا

جیسس کا ذرّ ہذرّہ ہے

خود شکستگی سا ما

سب خمیدہ دیواریں

سب جھکی ہوئی کڑیاں

 

سنگدل رواجوں کے

خستہ حال زنداں میں!

اک صداۓمستانہ !

ایک رقص رندانہ!

یہ عمارت کوہنہ ٹوٹ بھی توہ سکتی ہے  

یہ اسیر شہزادی چھوٹ بھی توہ سکتی ہے

 

یہ اسیر شہزادی !

 

جبروخوف کی دختر

واہموں کی پروردہ

مصلحت سے ہم بستر

ضعف ویاس کی مادر

جب نجات پاۓ گی

سانس لے گی واررانہ

محوےرقص رندانہ

اپنی ذات پاۓ گی

 

تو ہے وہ زنے زندہ

جیسس کا جسم شعلہ ہے

جیسس کی روح آہن ہے

جیسس کا ناطق گویا ہے

بازوں میں قوت ہے

انگلیوں میں سنائی

ولولوں میں بیباکی

لذتوں کی شیدائی

عشق آشنا عورت

وصل آشنا عورت

مادرے خدا وندی

آدمی کی محبوبہ


 

 

 بڑھتی نار

 

تجھ سے لپٹ کر، اے میری جان

ڈر سے سوکھ گئے مرے آنسو 

سہم گئی میری مسکان

تجھ سے لپٹ کر

 

میری دو بانہوں میں سمائی ساگر کی بھرپور اٹھان!

سارے موسم کھل کھل ہنستے تیرے

تیرے بدن میں اگن ہوا اور پانی مل کر جھوم رہے ہیں

اجیالے ماتھے پر اگتا پہلے سوچ کا سچا سورج

بڑھتی نار

 

تو اسس دھرتی پر جیون کا سب سے اونچا ماں

یہ تیرے بے خوف چمکتے نہیں اندھیرے سے انجان

ڈر سے سکھ گۓمرے انسو

سہم گئی میری مسکان

 

دیکھو دکو آنے والے پل میں کیا ہونے والا ہے

چار اور سے سرک رہے ہیں کالے، بوجھل، اندھے ساۓ

کیا ایسا ممکن ہے

ایسا ہو سکتا ہے؟

لہریں بھرتے ساگر کو کوئی پتھر ا دے

لچکیلے تن کی گیلی لکڑی میں چتااگن بھر کا دے

سورج پر کا لک مل دے

نرمل کر نوں کا گلادبا دے!

 

ایسا  ہی ہوتا آیا ہے

ہو سکتا ہے!

 

نہیں ، نہیں، او دھرتی کی دھی

اپنی شکتی آپ سنبھال

ان بوڑھی کوبڑی صدیوں کو ناچ دکھا دے

ٹنڈو ناچ

اسس گندے، نہ پاک ، بسس بھری، نیلی لہو کو بہہجانے دو

جیسس نے جیون بانجھ کیا ہے

سوچ کا سب رسس چوس لیا ہے

چل جانے دے اپنا تن بھی

تیرے نۓ جوان لہو کی لالی جہاں جہاں بکھرے گی

دھرتی رسس سے بھر جائے گی

ٹیب پھوٹے گی پہلے کونپل

پیار کی کونپل!

سکھ کا راجہ تخ سے لپٹ کر تیرے ہونٹ کا بوسہ لے گا

سب تن شیتل ہو جائے گا، جہاں جہاں وو ہاتھ دھرے گا

Translator Notes

What I primarily wished to focus on in my translations of Fahmida Riaz’s work was the use of fantasy, specifically those fantasies that men and women harbor of each other. These four poems all offer insights into different aspects of fantasy. According to Riaz, notions of how a woman should look, behave and speak are enshrined in fantasy and this is precisely why these notions are so difficult to overcome.

Perhaps the most challenging aspect of translating these poems was emphasizing the significance of certain ideas and images in Riaz’s poetry while ensuring the translated work did not have to explain itself. One of the most prominent images in Riaz’s work is the image of a dancing woman.  Riaz is quite dramatic in her descriptions because, as her poetry shows us, a Pakistani women's movement is often restricted.  However, explaining why the act is significant detracts from the poem and does not tie in with Riaz’s more casual style.  Thus, it is the images in the translated work that must convey why and how dancing is a significant act.

Riaz’s poetry is largely free verse and she is a contemporary poet but she is also solidly an Urdu poet. Her poetry is not only dramatic it is also sentimental, repetitive and colloquial. Instead of worrying over these details, I focused on rendering the language as accessible in English as it is in Urdu. This is an important aspect of Riaz’s mission; to write poetry in a way that is conversational so women are more likely to understand and relate to it hence it is vital that her work be translated in the same spirit.


Amna Chaudhry

×