The Purifications

Like an octopus we were. We were. And now I wait for death. The dust of death no filter, no steel helmet, no thin strand of thought, no looped knot—nothing will ever defer. We were like octopuses: the multiple tentacles, the cupping glasses fixed to minutes, to the kernel of slippery moments, we were…


Crouched in the dark. Damp sensation of a start—of sperm. It’s incredible but I feel it. There’s a unique grunt for each named thing. The clock’s hands shred my face like sabers. Time fragmented. I hang up my weapons.


The dust of death. A flash. The beginning? Memory is ocean. A river-ocean, circular and infinite. And my blood, memory regressing toward chaos. Reinventing itself with each dirty enigma, a headless sphinx without answer.




Landscape Repetition

Almost

Salt island.

 

Medusa coral, calcified

Her salty slope.

 

Her slow stream

At high tide,

 

Her anemone body,

Blue streets running

Like rivers,

 

Her acidic brews

And pupil contracting

At the blinding light.

 

Her summer of seaweed.



Inventory

Light: myrtle’s breath & orange blossom.

 

Fire: your silent & active tongue, your

golden breath.

 

Sun: your amaranth spear in plains,

barrage of stalks.

 

Day: firefly body & lavender leaves.

 

Ray: in heart of night the sign, the

sacred writing.

 

Ember: in depths of silence, your coals

like wild eyes.

 

Ash: what remains of all that remains.

 

Phoenix: the reborn song, the patina, the

legacy.

 

Legend: what was made of light, of fire and

forgetfulness.



The succubus

In the dead of night,

Your shadow visits

And inhabits me,

 

As one inhabits a cloister,

Birds their towers

The beast its dominions,

As the lord paces

The bounds of his court,

Master of the labyrinth 

And its alcoves.
 

In the fullness of possession,

Your stigma

Like a mark on my flesh,

Iron in ember

 

Diluted, burned-out

Leaving bare

Traces,

 

Just the fleeting

Trail of your finger tips

Across my shoulders. 




As Purificações

Como um polvo éramos. Éramos e agora espero a morte. A poeira da morte que nenhum filtro, nenhum capacete de aço, nenhum fio de pensamento ligeiro, nenhum nó de laçada, nada, conseguirá jamais retardar. Nós éramos como polvos, os múltiplos tentáculos, as ventosas fixadas nos minutos, no cerne dos momentos escorregadios, nós éramos…


Agachados no escuro. Úmida sensação de começo, de esperma. É incrivel, mas sinto. Há um grunhido especial para cada coisa nomeada. Os ponteiros retalham me o rosto como sabres. O tempo fragmentou-se. Penduro minhas armas.


A poeira da morte. Um clarão. O princípio? A memória é oceano. Um rio-oceano circular e infinito. E meu sangue é memória regressando no caos, reinventando a si mesma em cada sujo enigma, uma esfinge sem cabeça e sem resposta alguma.



Repetição da Paisagem

Quase

Ilha de sal.

 

Medusa calcificada

Sua encosta salgada.

 

Seu lento escorrer-se

Em preamar,

 

Seu corpo de anênoma,

Ruas azuis correndo

Como rios,

 

Seus filtros ácidos

E a pupila contráctil

À luz que cega.

 

Seu verão de sargaços.



Inventário

Luz: hálito de murta e flor de laranjeira.

 

Fogo: tua língua silente e ative, o teu bafo

de ouro.

 

Sol: teu dardo de amaranto na planície,

saraivada de espigas.

 

Dia: corpo de vagalume e folhas de

alfazema.

 

Raio: no coração da noite o signo, a sagrada

escritura.

 

Brasa: no fundo de silêncio, teus carvões

como olhos selvagens.

 

Cinza: o que restou de tudo o que restou.

 

Fênix: o canto renascido, a pátina, o legado.

 

Lenda: o que se fez de luz, de fogo e

esquecimento.



O súcubo

Na calada da noite,

Tua sombra me visita

E me habita,

 

Como se habita um claustro,

Como habitam

Os pássaros suas torres,

Como habita

A fera seus domínios,

Como pisa o senhor

Os limites do paço,

Dono do labirinte 

E de seus quartos.

 

Na volúpia da posse,

Teu estigma

É como marca na carne,

Ferro em brasa

 

Que se dilui e apaga

E deixa apenas

Rastros,

 

Apenas o apagado

Percurso de teus dedos

Nas espáduas.

 




Translator's Note


These translations are part of a series I’ve been working on with the support of a Fulbright research grant. Fraga’s poetry employs motifs such as ancestry, the ocean, the city, and the voyage, which have allowed me to explore ideas of myth and legend (be it Greek, African, or Biblical) in the representation of Salvador da Bahia, such that the city is endowed with its own mythos. 

I’ve been incredibly privileged to live in Salvador da Bahia during the translation process, and as a result, to be able to discuss questions of syntax and sound with Fraga herself, both in her office in the heart of Salvador’s historic center and her own cozy home. I chose to translate Fraga because her poetry whispers in that secret voice of shared sensibilities. And these translations are the product of that communion.


Chloe Hill

×

In the Classroom

×