Migrations and Mutations: Four Writer-Translators on Writing and Translating from Our Bodies

A collaborative essay by Wendy Call, Marco Antonio Huerta Alardín, Alison Mandaville, and Cecilia Martínez-Gil


As writers and translators, we ask: How do situated bodily experiences shape the literatures of belonging? How do our somatic autobiographies feed and fuel our literary creations? All our of us work between English and at least one other language: Azerbaijani, Spanish, and Isthmus Zapotec. Our poetry and creative nonfiction—both what we translate and what we write—seek to understand experiences of migration and mutation, travel and transformation. 

At the 2023 AWP Conference in Seattle, we four writer-translators, all living and working on the West Coast, presented poetry and creative nonfiction emerging from the struggles of displaced peoples to connect body and place via story and lyric. As the essays collected below demonstrate, such connections are essential to survival. 

 Marco Antonio Huerta Alardín and Cecilia Martinez-Gil describe their transnational lives and from dislocations created by a range of violences: civil war, homophobia, and political unrest. Wendy Call and Alison Mandaville describe their experiences as translators of poetry by women—literature that is rooted in the body, in some cases by choice and in other cases by force.

Cuerpo Migrante, Cuerpo Mutante: From The Riverbanks of Painted Birds To The Ochre Basins of Spat Obsidian”

Cecilia Martinez-Gil

I come from Uruguay though its political name is República Oriental del Uruguay, which renders mi país natal with a name establishing its geographical location: the republic on the Eastern tierra of the river Uruguay, in Guaraní, río de los pájaros pintados. My family's ancestry comprises migrants from West and East Africa, the Middle East, Mediterranean Europe, and East Asia. My DNA proves that my ancestors are the extinct Charrúas, the first people inhabiting the lands the conquistadores appropriated. One of my ancestors founded the city hospital and others were caudillos who fought alongside los Libertadores of the land on the East of the painted birds’ river. The blood of my lineages flows like a río in me, and from this inheritance, the brown body of a poet mutated from the mud and sand in the riverbanks.

Mi abuelo paterno was a carpenter who restored churches. He was a green-eyed, red-skinned Basque who often looked down at me, ¡qué lástima que la niña es tan oscurita! Mamalola was a kind, righteous woman whose piel oliva barely hinted su sangre from Andalusian Gypsies, Charrúas, and formerly enslaved Africans. She was the seamstress for the Luso-Brazilian Count and Countess terratenientes who raised my father. The count's efforts to instill in Papi his blue-blooded mores entailed that he became a priest or joined the navy, which he did. Briefly. Instead, Papá became a political activist resisting the military coup for the Gobierno de facto en mi paisito. He escaped before a paramilitary group raided my house. The armed men tossed libros subversivos in the center of the patio and lit a bonfire. I was nine when I watched the flames from my window, as if bailaores de flamenco. Still, my body is a synesthete when a fire alarm goes off—I close my eyes to avoid smelling ashes, spit soot as if stuck to my teeth, and cover my ears to banish the dread goose-bumping my skin.

Clandestine correspondence was the only means to communicate with my father when he escaped persecution to live in exile for a decade during those darkest years. This communication would have been hazardous had the letters been found. Letters concealed meaning like riddles coding allegories of experience. In one letter, my father described my resilience. His prose moved metonymically from an anecdote of my childhood to a story of a starfish, able to regenerate after mutilation. Though each letter was destined to disappear, once, a letter twisted and tossed in the fireplace survived partially blackened. My father rescued it from the hearth and reread it. Then, he tore it into pieces and threw them over Río de la Plata, hoping that the tides would keep my words streaming in the brown river. But the wind blew the torn pieces back, spreading them over his shirt like paper polka dots—Mi hija es indestructible. [1]

I started writing a place-based memoir during the pandemic's shelter-in-place and the surging of my trauma. All the Places that Called Me Home is a collection of essays about my nomadic life living in over fifty homes and over a dozen countries. During the first nineteen years of my life, I lived in ten different homes, in Montevideo’s barrios, in the rural towns of Minas and Durazno, on a small farm where I first learned to milk a cow, and on a dairy, and a wool farm, where I learned to plant vegetables and to ride horses without a saddle. Before I finished the 12th grade, I had attended nine schools. Then, I moved to Argentina and lived in five cities, from metropolitan Buenos Aires to ciudad norteña del altiplano Jujuy, where I realized my body's skills at learning inhabitance. Soon, this body carried me to countries across Las Américas, and Western Europe, from the foggy silvers of Stockholm to the liquid sapphires of Ibiza. I tasted my first burrito in Luxembourg Ville, the Gamay grapes of Beaujolais Noveau in a quaint Beaujolais village. I ran through tulip fields in Bruges, was entranced by Cante Jondo en Sevilla, and I emerged from the musty scent of ancient catacombs to my aliento caliente while sighting snow blanketing Trier. And every time I migrated, I mutated, I regenerated como una Estrella de Mar.

I've never suffered the pain of being undocumented, but like many immigrants, my identity can be traced back to la tierra primordial. The metaphor of la vida in the in-betweens es verdad. Although I first rooted en la tierra de América del Sur, el lugar que le dió color a mi piel, yo tengo raíces in Santa Monica, en América del Norte donde encontré mi lugar en el mundo cuando dí a luz a mi hija. However, liminal living is an allegory when we contemplate the factor of time with the fact of the body to experience phenomena. Migrants are attached to recuerdos del pasado while the hope of el futuro measures nuestro presente con un reloj de arena. Y así el cuerpo lucha para poder ser y estar.

I forget that our cuerpos are composed of Earth’s elements—somos Naturaleza. Sometimes, I've fruitfully juxtaposed my elements with those of my surroundings. Sometimes, I've failed to achieve an adequate adaptation, like when I hiked at the Coso Range, Tehachapi, and Inyokern, on Eastern California, guided by Dr. David S. Whitley, author of Cave Paintings and the Human Spirit. [2] There, place fire-branded me, coaxing me to regenerate. Before then, I’d written a collection of poems entitled a fix of ink, and the eponymous poem alluded to cave paintings, resonating with the archeologist’s prose as if our words shared familial DNA:

[…]

Incomprehensible ancestral life

rippling me in reasons 

fixing me in ink,

tracing me bold as a chiseled silhouette,

etched by fingertips and nails,

opened as red palm to 3D my story: 

bleeding my mark

healing on my mark

solidifying the sign,

as I reap me in penned might. 

For I am dyed in an ink

that doesn't let me die. [3]

In the fall of 2019, David Whitley took me to sightsee rock art by the Coso People of the Northern Paiute Nation. At Coso Junction, where volcanoes had existed prehistorically, (Coso means fire), the early 1900s’ pictographs by Coso Kawaiisu, Bob Rabbit, the last known Rainmaker and Shaman, imprinted in me as I blended con el lugar, y mi piel was another shade of the ochre chaparral freckled with volcanic obsidian. The wilderness absorbed me scarring mi pierna. The scratches resembled a musical score with tiny dots of coagulated blood like quarter and eight notes forming incidental melodies and harmonies—my injuries sang the land’s tune playing upon my skin. A veces, we heal creatively migrating to a new ecosystem and elementally mutating to survive atravesando la expression hacia el umbral de la palabra. 

“I Scatter Bread Crumbs: On Translation”

Alison Mandaville

Translation requires great respect and great trust. I work with writers in Azerbaijan, a nation in the Caucasus, bordering the Caspian Sea. Mostly, I translate poetry and prose by women. I began this work in 2007-08, during a year I taught in Baku, the capital city. Though I am self-taught as a translator, I was lucky; I started with a nominal but critical head start on linguistic and cultural trust.

I had lived in Turkey during two pivotal linguistic periods of my childhood: when I was learning to talk (7 to 18 months) and when I was learning to read (6 to 8 years). During both periods, our neighbors were all Turkish speakers, my father was fluent, my mother practiced continually, and we spent very little time with other English speakers. I went to Turkish schools. Later, our family stayed connected to Turkish friends, housed Turkish college students, and traveled and lived in other areas of southwest Asia.

 

Azerbaijani is very closely related to Turkish. But by the time I began learning Azerbaijani at 43, I had lost most of my childhood Turkish; learning Azerbaijani was like grasping at a ghost, with a sound and grammar that haunted me, just out of reach. I could dream in the language, but had to re-learn its useful contours while awake. The grammar felt right. The pronunciation (Azerbaijanis sometimes asked if I was Turkish), the soft “ğ” sound, the intonation during conversation, and even the gestural body language that went with the sounds were all familiar. But I still had to practice and memorize.

 

Perhaps more important to the work of literary translation than having familiarity with the language, I had used Turkish to navigate daily life as a child: to shop, be schooled, and play with other kids. I lived the culture through the language.

 

My work with women writers in Azerbaijan is therefore grounded in a comfort I still can feel in a cultural landscape where most men and women, outside immediate family or work requirements, tend to socialize by gender. While the Azerbaijan Writers Union -- a loosely state-associated organization inherited from the Soviet period -- includes women writers, men clearly predominate, and their writing receives much more public attention. Such attention can have drawbacks in a politically charged environment for the arts. In recent years, respected male writers in Azerbaijan who took on political topics have found themselves unable to publish in the country. Women writers fly a little more under the radar than their male counterparts.

 

It’s not that the women I work with don’t write about controversial issues. They do. But their writing reflects a kind of hyperlocal attention. They write of immediate events and contexts – a domesticity that can feel distant from broader issues, but that nevertheless connects, if sometimes only suggestively. They write of how the world changes in tiny, almost incidental ways, as in the poem “I Scatter Bread Crumbs to the Sparrows,” by Rabiqe Nazimqizi. In this poem, the narrator overhears “news-sounds” on the radio, yet focuses on the incremental, eventually both constructive and devastating changes occurring right outside her window.

From my palms spills the joy of sparrows.

I call them to the crumbs, Come quickly! and Who will be first?

Their frozen bills warm,

their small feet etch messages into the earth,

but the snow falls, wipes the letters away.

The birds are patient –

they draw the lines once again,

teaching me a new alphabet.

One bird corrects a mistake with a claw

and the book of poems is full.

As the sparrows peck at the crumbs

from inside the house drift news-sounds –

I overhear – Ahmadinejad…Timashenko…The US Minister of Defense

What is the impact of a nuclear weapon?

The sparrows continue pecking at the bread 

There are things I cannot translate in this poem: the cultural symbolism of sparrows, the anxious feelings these political names give to someone closely affected, or the precise word used for a snowman as it is destroyed by the sparrows. Ideas and cultures can’t help but mutate as they migrate across languages and locations. And yet. There can also be recognition in these linguistic mutations. Another poem [5], by Feyziyye, a writer whose family was among hundreds of thousands permanently displaced by a violent conflict between Azerbaijan and Armenia in the early 1990s, resonates painfully across time and place and language. This could also be Ukraine, or Yemen:

You know, you were so right.

Everything should have been frozen in time –

the moment rain washed away the words

wait for me, written on the asphalt

by the neighbor girl in love with a soldier;

the moment the window glass,

fogged with the breath of the neighbor’s daughter,

inscribed with a finger ‘til death will I wait,

broke in a sudden blast of wind –

time should have stopped,

the homeland frozen,

and all humanity...

 This poem, too, insists on a local view: a sweet residential scene the moment before a bomb breaks the windows of a house. The poem jumps past politics—the Homeland—to connect “all of humanity” directly to that “window glass,/fogged with the breath of the neighbor’s daughter.”

 

Migration and displacement can appear one-way journeys; if only in memory and language, they are not. Translation is always a two-way journey, a complex migration of language, culture, place and history that enriches the worlds of both writer and translator, and creates a bridge to welcome others. We enter the world and art of another writer, another language, often another place and history. We design a vessel with mismatched tools to carry as much of that world and art as we can into a new place and language. A good translation becomes something new, but weaves and holds space for connection to the original work’s “where” and “when.” To translate, to read a literary translation, is to enact a creative shuttling of language and culture that not only makes art, but echoes the non-linearity of human migration, that creates tiny mobile homes in language.

 

To translate, I dip into my own lived contact with Turkic languages, with the places they are spoken, and with a sense of loss that can only be a faint echo of the experiences of the writers I work with. To stay close to the roots of the writing, I usually work with a native speaker co-translator (occasionally the writer). The best work comes when we can sit down with each piece, in person, and give Azerbaijani and English some time to breathe with the other. In the words of Jale Ismail, written to her friend and fellow poet Rabiqe Nazimqizi of their mutual creativity in the face of challenge:

we shall borrow thread

from the Sun

and embroider our red, red dresses

with golden tracery

 

we shall acquire wings

and fly [6]

“Put Your Tongue between Your Teeth” 

By Marco Antonio Huerta Alardín

Teaching Spanish for heritage learners made me aware that I now speak Californian Spanish after a lifetime of speaking Northeastern Mexican Spanish, and at some point Mexico City Spanish. I asked, together with my students: why do we speak the languages that we speak? This experience reminded me of my physical reaction to learning English as a second language.

Miss Esther Armstrong was my first-grade elementary school teacher. Her height shocked me. I guess she wasn’t nearly as tall as I am now, but for the six-year-old me she will forever be huge. She had a way of walking through the hallways with a steady gaze, punctuated by two blue-green eyes, freckles all over her face, and curly blonde hair waving from her temples. She would oversee us while playing roña during recess. Mexican tag would take place in the playgrounds of this American School that just happened to function on sovereign Mexican soil. 

The American School of Tampico opened its doors on May 12, 1917,  offering U.S. children the same study plan as schools in the United States. In spite of the school’s efforts to be known in Spanish as “Escuela Americana de Tampico,” the students and our parents called it El Americano, since we were speaking of a Colegio Americano. But why would any U.S. children ever have to live in Tampico? Tampico was the capital of the oil industry in Mexico at the beginning of the 20th century. American companies were in charge of drilling and extracting oil from Mexico.

Miss Esther Armstrong lived a block away from my grandmother’s house. She lived in a huge house on the corner. What most people noticed was how green it was, so full of vegetation. It was a house made out of wood, dating from when the oil companies were first settling down. An enormous American southern country house faced the tropical heat, the damp breeze, and decline in the heart of a middle-class neighborhood in Tampico. It was a huge mansion with a single blonde, blue-eyed Mexican lady with an Anglo last name living inside. 

I understood the urgency of learning English from a very young age, even when this perspective wasn’t shared by some of my relatives, who didn’t prioritize learning English as a second language at all. They didn’t care if their children learned this language that was becoming more and more present in the public life of the country, the city we lived in. My mother did. She said English would make us go far in life. Under my mother’s vision we were enrolled in the American School. Other people, friends, coworkers, relatives shared this urgency though not the ability to pay for it. For my mom, it didn’t matter if we had to wear old shoes to school all year while our classmates wore brand new sneakers every change of the season. 

I felt estranged because most of my classmates belonged to the ruling-class, well-known families in town. I felt estranged for having to sing the Mexican national anthem, which was a call for bravery to go to war to defend the land. We also sang the US national anthem, for good measure, I guess, about the land of the free and the home of the brave. I didn’t understand the meaning of those words, but I knew they weren’t talking about me. It felt weird to be lined up with the boys as well. I’d rather be closer to the girls. I felt safe with them. Safer than with the boys, at least. Forming lines on the playground, to the rhythm of “Stars and Stripes Forever,” the elementary school would gather first thing in the morning to salute both flags. The morning sun would hit hard on our faces as we said el juramento a la bandera and the pledge of allegiance. Miss Esther Armstrong made sure her students were formed in straight lines, standing still under the rising relentless tropical morning sun. 

It was after one of those Monday mornings that Miss Esther Armstrong made me puke while teaching me the “th” sound. After the ceremony, we went into the classroom. I was standing next to her desk facing her. My classmates were behind me in their seats. “Open your mouth.” “Show me your tongue.” “Put your tongue between your teeth.” “Close your mouth slowly.” “Blow air through your tongue.” I couldn’t keep myself from vomiting. I remember soiling Miss Armstrong’s blouse. Her blue-green eyes were wide open, her freckles were all lit up infuriated in redness. Her curls were hissing at me: blonde snakes mimicking the “th” sound of my second language. I didn’t care about my stomach ache, or the thread of drool mixed with vomit pouring down from my mouth onto my shirt and then the floor. My cheeks were getting hot so my face was for sure getting red. The staring eyes of all my classmates behind me, a beehive in my ears. They would forever remember this moment. The boy who puked in the classroom. I felt needles puncturing the back of my neck, through my throat. I didn’t want to cry, but I couldn’t stop myself from crying. 

Two decades after the incident, I learned of Miss Esther Armstrong’s passing. I received the news right after having sex. I was back home after graduating from college in Mexico City. I didn’t have a job yet, but I remember I didn’t want to go back to Tampico since it meant going back in the closet. My sexual partner that night was one of Miss Armstrong’s oldest and closest friends. Yes, I sometimes like to hook up with older men. His account of her demise made me sad on top of the organic sadness that comes right after every orgasm. It was some kind of cancer, followed by metastasis, followed by death. I felt orphaned. The woman who taught me how to speak my second language, my step-mother tongue, was gone forever. I remained still in that bed until the sadness yielded to horniness. I then resumed the fucking and got so into it, that I forgot to ask him who may have ended up inheriting her beautiful American house. 

This is me having sex for you, Miss Esther Armstrong. This is me sucking on a limp dick, nibbling on a middle-aged man’s skin for you. This is me fucking my brains out; here, you may possess this body. This is me, living to the fullest. Breathing for you. Exhaling for you. This is me, writing about your life as a spinster in a forgotten oil town now ridden by cartel violence. This is me calling you. Come, rise with me. Let us both escape this dying town together.

Note: This essay is excerpted from Huerta Alardín’s memoir-in-progess, A Thousand Birds Chirping out of Nowhere.

“Translating Poems from the Belly of the Body”

Wendy Call

I have worked with Mexican poet Irma Pineda since 2008 to bring her work into English. Pineda is an Indigenous Binnizá (Isthmus Zapotec) bilingual poet from Juchitán, Oaxaca, Mexico, who publishes her work bilingually—in her home language of Didxazá (Isthmus Zapotec) and in Spanish. 

In all of my work as a translator, I find it essential to work closely with the poets, to help ensure that I represent their work as well as I can. If at all possible, I visit their home communities, to experience the land, the weather, and the atmosphere that inspired their words. We can’t ever know another’s experience—somatic or otherwise—of course, but by taking in the sensory experience of the poets’ homeplaces, I can bring that experience to bear on my translations. 

Though I have been collaborating with Pineda for nearly 16 years, I began formally studying Isthmus Zapotec—an endangered, minoritized language—only three years ago. During the pandemic, Isthmus Zapotec teachers in Pineda’s community put their classes online, allowing me to participate from my home in Seattle. I have relied on Pineda to help me understand the Didxazá originals of her poems: we meet in person, sitting side-by-side for many hours over many days, as she walks me through her Didxazá poems. In addition to having published 14 books of poetry, she is a university professor, Didxazá -Spanish translator, and internationally known defender of Indigenous people’s rights. 

Pineda is the daughter of two teachers who were important leaders in the movement for Indigenous autonomy in their community. When she was four years old, her father was forcibly disappeared, presumably by attackers acting on behalf of the Mexican government. His disappearance has had an overwhelming impact on Pineda’s life and poetic work—each of her books of poetry is infused with her father’s spirit and the ceaseless, corporeal pain of his loss. More broadly, her work is rooted in the somatic reality of being an Indigenous woman. Two of her early books focus on her experience with pregnancy and giving birth to her son. Her 2013 book focuses on a crime that received broad media coverage in Mexico: soldiers’ gang rape and murder of an elder, Indigenous Nahua woman in Veracruz, not far from Pineda’s home region. Her 2018 book is a collection of erotic poems, while her most recent bilingual poetry book, published in 2020, consists of persona poems that grew from interviews she completed with women staying in Juchitán’s shelter for victims of domestic violence.

In 2022, Pineda’s first book appeared in English: a trilingual book with her bilingual originals and my English translations. The human body is present even in the book’s title: In the Belly of Night and Other Poems. [7] In Didxazá, most of the words used for spatial prepositions are body parts: “head” for on top of, “back” for behind, and “belly” for inside—as in the case of this book title. In Didxazá, the title simply means “during the night.” 

In one of the poems that appears in In the Belly of Night and Other Poems, Pineda writes of her unborn son as her “Guest.” [8] The poem begins:

The galloping of horses

is your heart’s flight in my belly,

traveler coming down the path,

The poem goes on to reference the local tradition of burying the newborn’s placenta in a specially chosen receptacle on the family’s land, to ensure the child’s lifelong connection to their birthplace. 

I’ll look for an earthen pot

whose belly will guard your lifeline 

and we’ll bury it under a large shade tree

so you will never forget the land

that holds your soul

so that no demon will torment you.

In this stanza, lifeline is a figurative translation of the Didxazá—the term for placenta and umbilical cord is “doo yoo” or “cord house.” While I use “cord house” in some of the poems, in others I use “lifeline” to give a sense of the importance of the “cord house.”

The poem’s final stanza references the elemental, substantive connection between Isthmus Zapotec people and the ecosphere that surrounds them—a connection that is understood by everyone in the community:  

Don’t forget

the power of our blood

because we come from the clouds

the tigers, trees, and boulders are our parents.

You will be blessed on this earth,

traveler who has not yet arrived!

In the collection’s title poem, the speaker seeks a sea turtle—a sacred animal once common on the beaches near Pineda’s hometown, but now extirpated—to borrow that creature’s physical qualities. The poem concludes: 

I seek

a sea turtle who will give me

her sharpened teeth

her iron house

her gait stripped of rage and haste

and her footprint of light on the earth.

When In the Belly of Night and Other Poems was published, Irma Pineda and I read at book release events in five Mexican cities. One event was held at a restaurant in Oaxaca City; the audience included people who were there only incidentally, intending only to have dinner but experiencing a poetry reading, as well. One of those accidental audience members was Oakland-based photographer Harvey Castro. He was so moved by Pineda’s poem “Cue’ Yoo / La Pared / The Wall” that he created a video from the poem. “The Wall” begins: 

A wall seeps stories, 

motionless, she contemplates 

the slow passage of days.

The poem personifies the wall: 

She holds within 

the echo of muffled cries

and overflowing laughter, 

the moaning of lovers, 

and the beating of their hearts.

Castro’s video stunned the poet: It is a collage of political graffiti on Oaxaca City’s walls, nearly all of it about cases of forced disappearance and state-sponsored violence. Though “The Wall” doesn’t refer directly to those topics, Castro had intuited that subtext, through the somatic experience of hearing the poem read aloud in Didxazá, Spanish, and English.


[1]  Martinez-Gil, Cecilia. All The Places that Called Me Home. [Manuscript in Preparation], March, 2023.

[2]  Whitley, David S. Cave Paintings and The Human Spirit: The Origin of Creativity and Belief. Prometheus Books, 2009.

[3]  Martinez-Gil, Cecilia. “a fix of ink,” a fix of ink, 26-27. Finishing Line Press, 2016.

[4]  Nazimqizi, Rebiqe. “I Scatter Bread Crumbs to the Sparrows,” trans. Alison Mandaville and Shahla Naghiyeva, World Literature Today 90, no. 2 (March-April 2016): 25.

[5]  Ismail, Jale. “You Were Right,” trans. Alison Mandaville and Shahla Naghiyeva, World Literature Today 90, no. 2 (March-April 2016): 30.

[6]  Feyziyye. “We Shall Manage,” trans. Alison Mandaville and Leyla Alverdiyeva, World Literature Today 90, no. 2 (March-April 2016): 27.

[7]  Pineda, Irma. “In the Belly of Night,” In the Belly of Night and Other Poems / En el vientre de la noche y otros poemas / Ndaani’ gueela’ ne xhupa diidzaguie’, trans. Wendy Call, Pluralia, 2023, p 51.

[8]  Pineda, Irma. “Guest,” In the Belly of Night and Other Poems / En el vientre de la noche y otros poemas / Ndaani’ gueela’ ne xhupa diidzaguie’, trans. Wendy Call, Pluralia, 2023, p 47.

  • Wendy Call is the author, translator, or co-editor of eight books, beginning with Telling True Stories (Plume / Penguin, 2007), and most recently, the annual anthology Best Literary Translations (Deep Vellum, 2024 and 2025) and Stolen Flower, by Irma Pineda (forthcoming from Yale University Press in fall 2025). She was the 2023 Translator in Residence at the University of Iowa, and is grateful to live on Duwamish land, in Seattle, and on Mixtec and Zapotec land, in Oaxaca.

    Marco Antonio Huerta Alardín is a Mexican poet and translator. He holds an MFA from UC San Diego and a PhD from UC Irvine. The author of four poetry titles; his work has been published in anthologies and journals in Canada, Mexico, Poland, Spain, the United States and Uruguay. He currently serves as Assistant Professor of Spanish in the Department of Modern Languages and Literatures at California State University, Bakersfield.

    Alison Mandaville is a poet, scholar, and translator who has received two UNESCO cultural heritage grants for her work supporting women writers and artists in Azerbaijan. She is Professor of English at CSU Fresno and splits her time between the Central Valley of California and Seattle. Her creative and scholarly work has appeared in many U.S. and international journals and books, including World Literature Today, Two Lines, Terrain and Superstition.

    Cecilia Martínez-Gil is a Latinx poet, literary translator, former journalist, and multi-award-winning recipient for the full-length poetry collections, a fix of ink and the multi-award-winning Psaltery and Serpentines. She co-wrote the award-winning experimental video “Itinerarios,” and publishes her poetry and journalism widely. She teaches English and Latin American literature and holds four master’s degrees. Her work has been published in The Huffington Post, The Rumpus, Levure Litteraire, The Anthology of Latin American Writers in LA, and elsewhere.