IN/FIDELITY
FIVE POEMS BY FOROUGH FARROKHZAD
Art by eylül doğanay
Translator’s Note
In Forough Farrokhzad’s poetry, we can hear a woman express her innermost desires. From her first poetry collection, Captive, published in 1952 when she was 18, a confessional style marked by restlessness and joy can be heard despite the constraints laid by a restraining society. Anxiety and euphoria are among the fluctuations of a sudden discovery of love that is a salient part of her poetry’s exploration of love, a prevalent theme in most classical Persian poetry. By centering herself as the one who experiences love, Farrokhzad takes the unprecedented route of concretizing and problematizing love voiced from an underrepresented standpoint that pushes the culture in a way that does not quite fit as acceptable or easy.
Discovering Forough Farrokhzad in my own repressive upbringing in a country where her poetry was not available, I’m invested to mimic the poet’s powerful use of emotions as experience, beyond the primary lexical and syntactic meaning, to move the reader who has not experienced the same social conditions. In the process of my translation, I have committed to replicating the sensual qualities through a generative process that provides space for tension and intensity rather than suffocating it. In terms of fidelity and accuracy I am an advocate of retaining what Don Mee Choi refers to as manipulating energy in the original language; something that provides me enough reason as a hack writer in the service of creation to find creative solutions to connect to those sensual qualities. For instance, in ‘Feral Flame’, I have taken the liberty to move the third person pronoun in the original to second person in the target language, firstly because of grammatically gender-neutral third-person singular pronoun in the origin language, and secondly, for the possibility of exceeding the intensity of the origin language by directly addressing the beloved. I have refrained from using the same strategy for ‘Stranger’, as the use of third person for the beloved aligns with the way real objects as the sensual qualities are receding away from the speaker of the poem. In her early poetry, Farrokhzad sticks to old forms, which follow metrics and are usually rhymed; for instance, the words for /cage/ and /breathe/ are both perfectly rhymed: /Qafas/, /قفس/, and /Nafas/, نفس//. Some words are used in their abbreviated form: /گنه/ for /گناه/, and /کاو/ for /که او/ which is reminiscent of older poetical terms masterfully used for thematically groundbreaking poems. To maintain fluidity of reading, I have had to sacrifice the original rhymed form. In ‘Grief,’ I have added “eroticism” to the phrase “sinless lovers”; drawing from the resources in the translating language in a foreignizing move that connects to the sensual qualities of translation. Some of the intricacies Farrokhzad uses in Farsi are lost in English. For example, the words for “eye” and “brook” are almost the same in Farsi: /cheshm/, /چشم/, and /cheshmeh/, /چشمه/, which cannot be rendered as it is into English. Despite Farrokhzad’s overtly truncated verse in Iran, her imaginative power and immediacy of emotion have created a revered poet of her that many Iranians know the timeless stanza of ‘On Loving’, repeated in the third and final stanza, by their heart.
—Monir Gholamzadeh Bazarbash
FIVE POEMS
Translated from Farsi by Monir Gholamzadeh Bazarbash
Feral Flame
I close these two eyes of mine, both on fire
So they won’t behold the fire in your two eyes
So my heart stays neither heated nor throbbing fast
From the flame of this afflicting look
I close these two eyes of mine, both on fire
To sail past the valley of scandal
So the mute heart won’t break its hush
Yet turn to silence and loneliness
O what do the fatigued followers seek
When they ask about you?
You, the feral flame of the sun
And in such vain they run after you
You, moonlight’s open bud
You must sprinkle the light wave
Over the drowsy grassland of the eyes
Inviting them to the sin’s bedchamber
Your sweet soundless kiss melts
The moans of passion
Exasperated, it spills love and lust
In the curls of this enchantress
From the goblet of your seducer lips
I must drink wine and kisses
Drunken, I must rest my head
Against your beautiful chest’s stronghold
O, thirsty desire, why do you tie
The thread of life round him in vain?
One day worn and ripped
You will giggle at this futile endeavor
I will set hope`s harvest on fire
With flames of yearning and frustration
O, you rioting sinned heart
Maybe you might calm a second from agitation
I leash you to the costly fetters of grief
So that you no longer glide to him any more
O, you heart’s outworn and unleashed bird
Cherish this grief, cherish it
_Ahwaz, December 1953
On Loving
Tonight, from the sky of your eyes
Stars rain down on my poems
My claws bury their glistenings
In the wintery desert of pages
My frenzied fiery poem
Guilty of carving desires’ furrows
Burns itself anew
In the eternal fire of longing
Yes, birth is to love
Though the end of path remains unknown
I will dwell no longer on the ending
Since loving is beautiful in itself
Why dread the darkness
The night is full of diamond droplets
And the hypnotic scent of jasmine
This is what the night leaves behind
O, let me lose myself in you
No one may ever find a trace of me again
My spirit, alight and your sigh, damp
Blows over the body of my song
O, let me slip from this open aperture
Dozing on the warm wings of dreams
To travel alongside the days
To flee from the border of the worlds
You know what I want from life
To be you…entirely you
If I must live in the world one hundred times
Let it be you again…and again, you
What is hidden in me is the sea
How can I find the strength to hide it?
With you, in the face of this mighty storm
I only wish I had the strength to speak
I am so brimmed with you, all I want is to wander
Wander in the midst of wilderness
Gnash my head against the stubborn rocks
Fling my body to the sea waves
I am so brimmed with you, all I want is to crumble
Like dust on myself
Lay my head quietly under your foot
Cling to you like a shadow
Yes, birth is to love
Though the end of path remains unknown
I will no longer dwell on the ending
Since loving is beautiful in itself
Stranger
Again, a heart fell at my foot
Again, an eye fixed at my face
Again, in the throes of battle
My love conquered a cold heart
Again, from the fountain of my lips,
A thirst was quenched, was quenched
Again, within the nestle of my arms
An admirer grew numb, grew numb
I knit my eyes on his with tenderness
Unaware what I seek within him
I want a mad lover who will soon
Forsake ambition, wealth, and reputation
He wants the wine of kisses from me
How can I tell of this hopeful heart?
He muses on pleasure, unaware
That I desire its joy that does not fade
I want the tranquility of love from him
To offer all I am comprised of
He wants a blazing body from me
To burn away the uncertainty within him
He says to me, “O burning bosom,
Inebriate me with your warmth, for I am mad.”
I answer him, “O stranger,
Pass me by, I remain unknown to you.”
Sigh from my heart, from this chalice of hope
At last, it broke and no one knew its secret
It turned into a claw in every stranger`s hand
How pitiful, no voice ever wove it into their song
September 1954, Tehran
Farewell
I am leaving weary, withered, weak
Leaving to my own wrecked seat
I swear to God I take from your city
My feverish, foolish heart
I take it, to that distant point
To wash it from sin`s color
To wash it from love`s stain
All this faulty and ruined desire
I take it, to distance it from you
From you, O semblance of an impossible heart
I carry it away to bury it, alive
So it may no longer long to unite
The wail wavers, the tear dances
O, let me flee
From you, O, hissing spring of sin
Perhaps it`s better I avoid you
I swear to God, I was a happy bud
Until love`s hand came and plucked me from the bough
I became a flame of sighs, a hundred regrets
These lips of mine never touched those lips
At last, love’s strings have tied up my foot
I go, smile perched on my lips, toiling
I go. Give up on me,
O you, the barren abyss of hope
September 1953, Tehran
Grief
As the Karoon River twists
Like a girl’s messy hair
The sun dies on the earth’s naked shoulders and the night’s hot breaths gnaws at the fluttering water`s survival
Away from my fixed eyeballs, the Southern shore
Plunged love-drunk in moonlight’s embrace
Night with a thousand bright and blood-soaked eye
Peeps at the eroticism of sinless lovers
Mute and inert lies the reed, and a stranger bird
Wails every breath in its dark abyss
The moonlight dashes to behold new disaster
What the little bird endures between terror claws
Upon the coastal waters of Shatt, the shadows of palm
Trees play in the corrupt breeze of the midnight
The longer tongue-tied uproar of frogs
Wreathes in the silent night satiated with secrets
In an ecstasy born of the night’s beauty
Your farthest dream draws nigh
Your scent ripples upon water
Your eyes shine and darken
The prison of my love in your hands, how clueless
The poor heart broke despite all hope and yearning
You withdrew to your own Shatt, and left this land
O, you the broken bough, how to cut off scandal from love
FIVE POEMS
By Forough Farrokhzad
شعله رمیده
میبندم این دو چشم پرآتش را
تا ننگرد درون دو چشمانش
تا داغ و پر تپش نشود قلبم
از شعله نگاه پریشانش
میبندم این دو چشم پرآتش را
تا بگذرم ز وادی رسوائی
تا قلب خامشم نکشد فریاد
رو میکنم به خلوت و تنهائی
ای رهروان خسته چه میجوئید
در این غروب سرد ز احوالش
او شعله رمیده خورشید است
بیهوده میدوید به دنبالش
او غنچه شکفته مهتابست
باید که موج نور بیفشاند
بر سبزهزار شبزده چشمی
کاو را بخوابگاه گنه خواند
باید که عطر بوسه خاموشش
با نالههای شوق بیآمیزد
در گیسوان آن زن افسونگر
دیوانهوار عشق و هوس ریزد
باید شراب بوسه بیاشامد
از ساغر لبان فریبائی
مستانه سرگذارد و آرامد
بر تکیهگاه سینه زیبائی
ای آرزوی تشنه به گرد او
بیهوده تار عمر چه میبندی؟
روزی رسد که خسته و وامانده
بر این تلاش بیهوده میخندی
آتش زنم به خرمن امیدت
با شعلههای حسرت و ناکامی
ای قلب فتنهجوی گنهکرده
شاید دمی ز فتنه بیارامی
میبندمت به بند گران غم
تا سوی او دگر نکنی پرواز
ای مرغ دل که خسته و بیتابی
دمساز باش با غم او، دمساز
اهواز- زمستان 32
از دوست داشتن
امشب از آسمان دیدهی تو
روی شعرم ستاره میبارد
در زمستان دشت کاغذها
پنجههایم جرقه میکارد
شعر دیوانهی تبآلودم
شرمگین از شیار خواهشها
پیکرش را دوباره میسوزد
عطش جاودان آتشها
آری آغاز دوست داشتن است
گرچه پایان راه ناپیداست
من به پایان دگر نیندیشم
که همین دوست داشتن زیباست
شب پر از قطرههای الماس است
از سیاهی چرا هراسیدن
آنچه از شب به جای میماند
عطر سکرآور گل یاس اس
آه بگذار گم شوم در تو
کس نیابد دگر نشانهی من
روح سوزان و آه مرطوبت
بوزد بر تن ترانه من
آه بگذار زین دریچه باز
خفته بر بال گرم رویاها
همره روزها سفر گیرم
بگریزم ز مرز دنیاها
دانی از زندگی چه میخواهم
من تو باشم.. تو.. پای تا سر تو
زندگی گر هزار باره بود
بار دیگر تو.. بار دیگر تو
آنچه در من نهفته دریایی ست
کی توان نهفتنم باشد
با تو زین سهمگین طوفان
کاش یارای گفتنم باشد
بس که لبریزم از تو میخواهم
بروم در میان صحراها
سر بسایم به سنگ کوهستان
تن بکوبم به موج دریاها
بس که لبریزم از تو میخواهم
چون غباری ز خود فرو ریزم
زیر پای تو سر نهم آرام
به سبک سایه به تو آویزم
آری آغاز دوست داشتن است
گرچه پایان راه ناپیداست
من به پایان دگر نیندیشم
که همین دوست داشتن زیباست
ناآشنا
باز هم قلبی به پایم اوفتاد
باز هم چشمی به رویم خیره شد
باز هم در گیرودار یک نبرد
عشق من بر قلب سردی چیره شد
باز هم از چشمه لبهای من
تشنهئی سیراب شد، سیراب شد
باز هم در بستر آغوش من
رهروی در خواب شد، در خواب شد
بر دو چشمش دیده میدوزم به ناز
خود نمیدانم چه میجویم در او
عاشقی دیوانه میخواهم که زود
بگذرد از جاه و مال و آبرو
او شراب بوسه میخواهد ز من
من چه گویم قلب پر امید را
او بفکر لذت و غافل که من
طالبم آن لذت جاوید را
من صفای عشق میخواهم از او
تا فدا سازم وجود خویش را
او تنی میخواهد از من آتشین
تا بسوزاند در او تشویش را
او بمن میگوید ای آغوش گرم
مست نازم کن، که من دیوانه ام
من باو میگویم ای ناآشنا
بگذر از من، من ترا بیگانهام
آه از این دل، آه از این جام امید
عاقبت بشکست و کس رازش نخواند
چنگ شد در دست هر بیگانهای
ای دریغا، کس بآوازش نخواند
تهران- مهر ماه ۱۳۳۳
وداع
میروم خسته و افسرده و زار
سوی منزلگه ویرانه خویش
بخدا میبرم از شهر شما
دل شوریده و دیوانه خویش
میبرم، تا که در آن نقطه دور
شستشویش دهم از رنگ گناه
شستشویش دهم از لکه عشق
زینهمه خواهش بیجا و تباه
میبرم تا ز تو دورش سازم
ز تو، ای جلوه امید محال
میبرم زنده بگورش سازم
تا از این پس نکند یاد وصال
ناله میلرزد، میرقصد اشک
آه، بگذار که بگریزم من
از تو، ای چشمه جوشان گناه
شاید آن به که بپرهیزم من
بخدا غنچه شادی بودم
دست عشق آمد و از شاخم چید
شعله آه شدم، صد افسوس
که لبم باز بر آن لب نرسید
عاقبت بند سفر پایم بست
میروم، خنده بلب، خونین دل
میروم، از دل من دست بدار
ای امید عبث بی حاصل
تهران- مهر ماه ۱۳۳۳
اندوه
كارون چو گيسوان پريشان دختري
بر شانه هاي لخت زمين تاب مي خورد
خورشيد رفته است و نفس هاي داغ شب
بر سينه هاي پر تپش آب مي خورد
دور از نگاه خيره من ساحل جنوب
افتاد مست عشق در آغوش نور ماه
شب با هزار چشم درخشان و پر زخون
سر مي كشد به بستر عشاق بي گناه
نيزار خفته خامش و يك مرغ ناشناس
هر دم ز عمق تيره آن ضجه مي كشد
مهتاب مي دود كه ببيند در اين ميان
مرغك ميان پنجه وحشت چه مي كشد
بر آبهاي ساحل شط سايه هاي نخل
مي لرزد از نسيم هوسباز نيمه شب
آواي گنگ همهمه قورباغه ها
پيچيده در سكوت پر از راز نيمه شب
در جذبه اي كه حاصل زيبايي شب است
روياي دور دست تو نزديك مي شود
بوي تو موج مي زند آنجا بروي آب
چشم تو مي درخشد و تاريك مي شود
بيچاره دل كه با همه اميد و اشتياق
بشكست و شد به دست تو زندان عشق من
در شط خويش رفتي و رفتي از اين ديار
اي شاخه شكسته ز طوفان عشق من
-
A poet, script-writer, award-winning filmmaker Forough Farrokhzad (1934-1967) is a celebrated figure on the international scene. Considered as obscene and exploring the forbidden topic of a man and woman`s relationship, her poetry is mainly banned in their place of origin, Iran. These poems are chosen from her collection named Captive that she versified when she was eighteen.
-
Monir Gholamzadeh Bazarbash is a PhD student in Florida State University. She was born and raised in Urmia, Iran. She lives in Florida with her son.