IN/FIDELITY
FIVE POEMS BY VIKTOR SHIRALI
Art by eylül doğanay
Translator’s Note
Viktor Shirali's poems of the 1960s were written at a time when Russian poets had begun the labor of repossessing their language in the wake of the official diction of Soviet life. A formal simplicity and a distinguishable personal voice were critical elements of the poets of that time which a translator has to try to convey into our culture, where informal free verse is the very opposite of transgressive. In these earlier years of his writing, among the more "objective" of Leningrad poets, Shirali was primarily known as a poet of love, of the erotic. In the words of his friend and literary executor Grigory Benevich, "Shirali was always on the dangerous edge of slipping into banal vulgarity." The danger of slipping over the edge of banality is one, we might note, that Shirali shares with Bob Dylan . The art is often in riding the rim without falling over.
—J. Kates
FIVE POEMS
Translated from Russian by J. Kates
(untitled)
The need to think that death is near
This evening or half a century
But my life no more than a spark
Give it strength
Your face will shine
In other ages
It will remain
In me
As in a reflection
I have loved.
(untitled)
You taught me joy.
But we're separating . . .
I don't scream tragedy,
I loved, I laughed..
I go away, laughing.
And if happiness exists,
Its nature is you.
And if I
Am looking for its like,
Then only
In someone
Like you.
Who can no longer be you.
(untitled)
And all the same
What is it I want?
The simplest words?
Meaning the simplest feelings?
Pen. Paper. A tall candle
And the Lord
taking care of me.
So we need
a parental eye
So we need to know
and feel
that we
Still weak
Still not alone
That God
Breathed
Meaning
Like a soul
Into the world.
JAZZ COMPOSITION
The saxophone like a flat-chested siren.
And what is a siren without breasts?
Seduction takes more than a voice.
And it doesn't take much of a voice
To seduce people —
There's the misery of high art.
Let's strike up a melody
In the yawning quiet,
Where yawns
glow scarlet through our hands.
So, let's get started.
The melody
Spins in the treetops
Like a bird's cry, clumsy,
Black, like a raven's wing,
When the ravens come down on a field
And scoff up
The grain from the chopped stalks.
We see our own eyes in these kernels.
The saxophonist has frozen his fingers.
He warms them in his armpits.
They are as white as chalk.
His jacket stained with it.
Warm your hands at the fire,
Massage your palms.
Look into it.
The look itself will slowly sink
Into the deep-thinking fire.
Surrounded by blind night
like the lid of a dusty grand piano
where we can't see our reflection.
God, grant me such hands
To sculpt out shards of sound,
Like a stallion on the piano keys
With quick and easy hoofbeats.
God grant I be willing
To surrender to the joyful field,
Nothing but running.
And only the art of running
To leave behind
Something like a trace.
Look into the fire.
Then, when it goes out,
Turn your eyes from its glowing coals.
Forgetting poems
Forgetting the double bass
And the fact that he looks like a horse's haunch
Highlighted in the flickering flame.
Knowing
That he is not alone
That in the distance
In the darkness of the night,
There is the croup
The topline
The mare's muzzle
Drooling grassy saliva.
And in the morning
from the shore of a pond
Step into it.
The clay sucks heat from your legs.
Wave the poplar fluff away.
In the nocturnal water
The sun will appear
Multiplied by a hundred
In the eyes of the ripples
And it will sound
Shrill and clean
And joyful
Like a bright trumpet,
On the lips
Of the red-faced
Like the neighing of a horse
Jazzman.
1968
(untitled)
Here on my flowering eyes
The heavy dragonfly alights.
And in the scales of its wings
The sun breaks apart, multiplies, rejoices
And I am happy ...
The river floats in front of my eyes.
Peaceful and very deep.
Undistorted, I am reflected in the water,
I do not know why I bloom, I do not know where
But I know how —
A yellow water lily big as a fist,
And next to it someone blooms joyfully,
And a girl, leaning out of the boat, tears loose,
Pulling out of thick water
the long and slimy stalks.
And it was me she grabbed.
I resist,
Pull away. Straining.
I tear loose.
1969
FIVE POEMS
By Viktor Shirali
Нужда задуматься о том что смерть близка
Сегодня вечером иль через полстолетья
Но жизнь моя не боле чем искра
Которая дай сил
Лицо твое осветит
В чужих веках
Останется оно
В меня
Как в отраженье
Влюблено.
Ты научила радости меня.
Но расстаёмся…
Не кричу трагедий,
Любил – смеялся.
Расстаюсь – смеясь.
И если счастье есть,
То ты в его природе.
И если я
чего и в ком ищу,
То лишь того,
чтоб на тебя похожа
Была она.
Как ты уже не сможешь.
И всё-таки
Чего же я хочу?
Простейших слов?
А значит чувств простейших?
Перо. Бумагу. Долгую свечу
И Господа
что за меня в ответе.
Так надо нам
родительское око
Так надо знать
и чувствовать
что мы
Ещё слабы
Ещё не одиноки
Что Бог
Вдохнул
Как Душу
Смысл
в мир.
ДЖАЗОВАЯ КОМПОЗИЦИЯ
Саксофон, похожий на безгрудую сирену.
Какая же сирена без грудей?
Но голоса его мы знаем цену.
Но мало голоса,
Чтобы прельщать людей, -
В том и беда высокого искусства.
Начнём мелодию
В зевотной тишине,
Где зевы
Сквозь ладонь просвечивают ало.
Итак, начнём.
Закружит в вышине
Мелодия,
Как птичий крик, корява,
Черна, словно воронее крыло,
Когда они сбиваются над полем
И жрут
Колосьев срезанных зерно.
Глаза свои мы в этих зёрнах помним.
У саксофониста застыли пальцы.
Он греет их, подмышки заложив.
Они белы как мел.
Пиджак ему испачкали.
Греть руки над костром,
Прижав к огню ладони.
Глядеть в него.
Взгляд медленно утонет
В огне задумчивом.
И вкруг слепая ночь,
Как крышка запылённого рояля,
Куда мы отраженья не роняем.
Дай, Господи, и мне такие руки,
Чтоб высекать осколочные звуки,
Как жеребец, на клавиши рояля
Копыта лёгкие и быстрые роняет.
Дай, Господи, и мне такую волю,
Чтобы предаться радостному полю,
Бежать и всё.
И лишь искусство бега
Оставить за собой
Подобьем следа.
Глядеть в костёр.
Затем, когда погаснет,
Из тлеющих углей выкатывать свой взгляд.
Забыть стихи,
Забыть о контрабасе
И то, что он похож на лошадиный зад,
Который высвечен огнём нетвёрдым.
И знать,
Что не один,
Что дале,
В тьме ночной,
Есть круп,
Хребет,
Кобылья морда,
Стекающая травяной слюной.
И поутру
На берегу пруда
Сойти в него.
Тепло из ног засасывает глина.
Руками развести пух тополиный.
В воде ночной
Отобразится солнце
Стократ размножено,
В глазах рябя
И прозвучит
Пронзительно и чисто,
И радостно,
Как светлая труба,
В губах
Губастого,
Как ржанье лошади,
Джазиста.
1968
Вот на мои расцветтшие глаза
Тяжёлая садится стрекоза.
И сквозь её чешуйчатые крыльца
Дробится, множится и радужится солнце
И радуюсь я…
Подле глаз плывет река.
Спокойная и очень глубока.
Не искажаясь, отражаюсь я в воде,
Не знаю, для чего цвету, не знаю где
Но знаю как –
Кувшинкой жёлтою величиной с кулак,
И рядом кто-то радостно цветёт,
И девочка, перегибаясь, с лодки рвёт,
Вытягивая из густой воды
За длинные и склизкие стебли.
И вот меня схватила.
Я тянусь,
Оттягиваюсь. Напрягаюсь.
Рвусь.
1969
-
Viktor Shirali (1945-2018) began writing poetry in 1962. He was among the most prominent figures of the unofficial Leningrad culture associated with the Saigon Cafe. In 1979, he released his first book of poems, The Garden and began to publish abroad as a member of the Club 81. In 1989, his second book of poems, Amateur, appeared,and he was admitted to the Writers' Union. His two-volume Resistance" (1992) included works that could not be published in the U.S.S.R. The Long Weeping of Heydarovich Shirali according to Larisa Oleg Kuznetsova and other Imperial Passions (1999) came out after the suicide of hs lover. For the last twenty years of his life, Shirali was seriously ill, but he continued to write and publish.
-
J. Kates, a minor poet and a literary translator, has been granted three National Endowment for the Arts Fellowships and an Individual Artist Fellowship from the New Hampshire State Council on the Arts. He has published three chapbooks of his own poems and two full books, The Briar Patch (Hobblebush Books) and Places of Permanent Shade (Accents). The translator of a dozen books of Russian and French poetry, he has edited two anthologies of Russian translations. A former president of the American Literary Translators Association, and a co-diretor of Zephyr Press, he is also the co-translator of seven books of Latin American and Spanish poetry.