Forms

Yashodhara Charite

Usha J. translates from the Kannada. Original by Janna.

Yashodhara Charite

Translated from Kannada by Usha J

Body pressed against body; they embraced and kissed. As their voices turned sweet and low in the heat of their meeting, they lost all sense of the world. Like puppets moved by the strings of Manmatha, the two became one.

This bliss of union left them completely entranced. Even as the tightness of their embrace loosened in sleep, their arms remained locked, entwined together without a break. As they lay in deep slumber with eyes shut, their eyebrows looked like two sugarcane bows joined together and tied. Along those "bows," the dark lines of their eyelashes sat thick, looking like a row of black bees resting on a string.

It was the dead of night. The heavy footsteps of the guards on their rounds had finally gone quiet. Just then, the mahout of the royal elephant, stationed right next to the palace, began to sing for his own heart's joy as his turn for the watch arrived. The sweet sound of that song acted like a Kataka nut upon Amrutamati’s sleep. Just as the nut clears the mud from a pot of water, his voice cleared the heaviness of her slumber and woke her.

She listened with her whole heart. The music moved her so deeply that she immediately surrendered her mind to him as a gift of love. The voice, filled with an extraordinary joy, moved through the Rumpa beats and flowed into the structure of a Prabandha. From there, it shifted into a graceful, dancing movement, leaping with a stylized skip until the raga took its full form. It was the Malavashri raga. Just as the flame of a lamp in a palace chamber brightens and glows, the raga took on a brilliant, decorative beauty. Following the proper rules of the art, the song moved forward flawlessly. Even without counting the beats, the melody fell perfectly into the rhythm of the tala. In this way, giving the music its true and perfect form, the mahout continued to sing.

It was the Malavashri raga, a melody of the land. Just as the flame of a lamp inside a palace chamber grows and casts a deeper glow, this raga gathered a rich, decorative beauty. It moved forward steadily, held safe within its own grace. Even without the counting of beats, the composition merged naturally with the rhythmic gaits of the tala. In this way, giving the song its truest form, the mahout continued to sing.

As he sang with such extreme sweetness, those strange and haunting notes kept falling upon her ears. Amrutamati’s mind was stirred to its very depths. Sleep vanished, and light seemed to break in her eyes long before the dawn. The heavy question of how she would see him, or how she could be with him, surged within her like a rising ocean.

As soon as day broke, she summoned her most trusted companion and laid bare the secret desires of her heart. She sent her at once to the mahout. Following the Queen’s command, the friend walked toward the stables, but the moment she caught sight of him from a distance, a wave of nausea struck her eyes and her soul. Unable to stand there for even a second longer, she turned and fled.

"O God!" she cried to herself. "Where is the grace of Amrutamati, and where is this deformed wretch, this Ashtavakra? It is a marvel! Truly it is said: Chitram! Aapatre ramate naari—how strange that a woman should find pleasure in one so unworthy! Has that wretched Fate no eyes at all?"

Such thoughts swirled in her mind as she made her way back, carrying the weight of what she had seen. And what did she behold? Amrutamati, the wife of that king of kings, sat with a face withered like a fading bloom. Her eyes were fixed upon the path, watching for her friend’s return. The constant heat of her anxious sighs had scorched her lips, robbing them of their natural crimson.

Approaching her restless mistress, the confidante spoke: “You, whose slender frame shines with the grace of the sword in Kama’s own hand—how did you ever seek out a Manmatha of this sort? How could you give your heart to him? I cannot fathom any of it! If I were to find a likeness for him, there is no one else in this world who could possibly compare.”

The Queen did not grasp the hidden sting in her friend’s words. Instead, her curiosity was stirred even further. “Tell me! Speak!” she urged. “Is my beloved so beautiful? O messenger, tell me quickly. You kill me with this delay!”

The friend began the grim account: “His hair is torn away in ragged patches. His forehead is a sunken pit. His eyes are rotted. Saliva spills constantly from his mouth. With a flat nose, shriveled ears, and cracked teeth, his neck has retreated into his shoulders, his chest has caved in, and his back juts out in a hump. His belly is bloated, and his very loins have shrunken away into nothing. His skin is caked with soot, and a stench like that of an ancient pit being unearthed wafts from his body. His hands, his tiny eyes, his hunched back, and his legs—they are more wretched than the limbs of a donkey with a broken spine. His complexion is as dark and coarse as an old bear’s hide; his frame as rough as the bark of a palm tree. He is twisted and gnarled in eight places like a bundle of firewood, or some sun-dried, crooked log of wood.”

As she listened to this harrowing account, a rattle rose in Amrutamati’s throat. Her eyes welled with tears and her chest began to heave. Like a forest deer suddenly struck by a hunter’s arrow, she stood there, paralyzed and trembling. Then, slowly, she found her voice.

“Musk is black—does anyone despise it for its color? Do men reject a log of sandalwood simply because it is knotted and gnarled? Even the bow of Kama is bent, yet who dares to mock its power? You foolish girl, when we truly love someone, the very flaws of their body become their ornaments. More than that—once the mind has surrendered, the question of outward form simply does not arise. When the purpose is fulfilled, what use is there in questioning the means? From this day forth, he alone is my family deity. He is my God of Love, my Indra, my Moon!”

With these words, Amrutamati pressed a bribe into her confidante’s hand, binding the woman to her will. She poured out every secret of her heart and, having secured the maid's consent, sent her back to her beloved. The messenger fulfilled her task, bringing the two together. From that moment on, day or night, whenever she found a moment of respite, Amrutamati spent her hours in his company.

To the Queen, who herself was like the presiding deity of beauty, there was a strange, intoxicating sweetness in the company and the embrace of that deformed man. After all, if a crow has developed a taste for the bitter neem, could it ever find pleasure in the sweetness of a mango? So it was with Amrutamati; her heart withered and turned away from King Yashodhara. Whether she was looking at her husband, speaking with him, or in those moments when he tried to dote on her, she was no longer the woman she once was.

Yashodhara, noticing this change, felt a seed of doubt sprout in his mind. He resolved to observe her closely. One night, he lay in bed and feigned a deep, unconscious slumber. Like a female bee that had been trapped within the petals of a water-lily all day and finally creeps out when the night is done, Amrutamati disentangled herself from the bond of her husband’s arms and stole away to her paramour. Yashodhara, too, arose from the bed.

Trailing her like the shadow of retribution following a crime, the King moved unseen, clutching a naked blade in his hand. Meanwhile, in the darkness of the stables, that base man was consumed by a fuming rage, his temper burning because the Queen had not arrived at the appointed hour. When she finally appeared, he took the offerings she had brought—the blossoms, the sandalwood, and the betel—and scattered them in the dirt.

Seizing her by the hair, he lashed her back with a leather thong, pouncing upon her with the violence of a hawk striking a royal swan. He grasped her thick tresses and pounded her as if he were crushing raw flax; not satisfied with this, he kicked her with his cracked heels until her skin began to peel away. Yet, through the pain, she rolled at his feet, writhing and pleading like a water snake.

“O beloved,” she cried, “it is true that I am late. Strike me as you wish, but do not turn your heart against me. Did I delay without cause? That sinner of a King took me upon his lap and began his amorous play; I was forced to wait and endure it. O Tamer of Elephants, your voice is honey to my ears, and your form is a delight to my eyes. If you abandon me, death is my only sanctuary. Believe me, all other men are but brothers to me.”

Thus she pleaded, speaking in many ways to restore his faith and soothe his anger. At once, the King’s sword swung high; his arm was poised for the strike. His mind spat sparks of fury. The intent to cleave the two of them in a single stroke surged within him.

But in that heartbeat, restraint dawned. “Fie! No!” his soul recoiled in disgust. “This blade of my arm is meant to pierce rival sovereigns, not these wretched creatures. Shall an elephant turn to confront an ant? A lion hunts the tusker, not the lowly jackal! Shall this blade, hallowed by the blood of heroes on the battlefield, lose its luster in the mire of this base creature’s life? If it were so, would not the vine of my fame, which has spread to the eight corners of the earth, turn as bitter as a wild gourd?

I have now seen with my own eyes that her heart belongs to another. If I were to hack her down, would her desire truly end? When a woman strays, is it not better to simply cast her aside as one would filth? To seek victory through such a deed would only lead to a hell teeming with worms. This is no wisdom.”

Determining thus that the sword had no place here, he did not linger. He returned to the palace and lay upon his bed as before. Shortly after, Amrutamati returned. Believing the King to be in a deep slumber, she stole toward him and lay by his side. Her skin brushed against his back. Once, her mere touch had filled him with bliss; but now that she had turned against him, those breasts—once firm and auspicious as young saplings—felt to him only like sagging, withered weights.

Yashodhara Charite

By Janna

೨೪. ಒಬ್ಬರ ದೇಹ ಇನ್ನೊಬ್ಬರ ದೇಹಕ್ಕೆ ತಾಗಿತು ; ಪರಸ್ಪರ ಆಲಿಂಗಿಸಿಕೊಂಡರು ; ಚುಂಬಿಸಿದರು. ಕಂಠದ್ದನಿ ಸವಿಯಾಗಿ ಕೇಳತೊಡಗಿತು. ಇಂತಹ ಸಮಾಗಮ ಪ್ರೌಢಿಮೆ ಯಿಂದ ಅವರಿಬ್ಬರೂ ಮೈಮರೆತರು. ಅವರಿಗೆ ಯಾವುದರ ಅರಿವೂ ಇಲ್ಲವಾಯಿತು. ಕಾಮನು ಕುಣಿಸುವ ಯಂತ್ರ ದಂತೆ ಅವರಿಬ್ಬರೂ ಒಂದುಗೂಡಿದರು.

೨೫. "ಸಂಭೋಗ ಸುಖವು ಅವರಿಗೆ ಪರವಶತೆಯನ್ನುಂಟುಮಾಡಿತು. ಆಗ ಅವರು ಶರೀರಾಲಿಂಗನದ ಬಿಗಿ ತಪ್ಪಿದರೂ, ಅಚ್ಚಳಿಯದೆ.ಪರಸ್ಪರರ ತೋಳುಗಳು ಹೆಣೆದುಕೊಂಡು ನಿದ್ರಾ ಮುದ್ರಿತರಾದರು.

೨೬ ಗಾಢನಿದ್ರೆಯಲ್ಲಿ ಮುಳುಗಿದ ಅವರ ಕಣ್ಣುಗಳು. ಮುಚ್ಚಿ ಕೊಂಡಿದ್ದಾಗ ಅವರ ಹುಬ್ಬು ಎರಡು ಕಬ್ಬುಗಳನ್ನು ಕೂಡಿಸಿ ಕಟ್ಟಿದ ಬಿಲ್ಲಿನಂತೆ ಭಾಸ ವಾಗುತ್ತಿತ್ತು. ಹೀಗೆ ಕಟ್ಟಿದ "ಬಿಲ್ಲಿಗೆ ಹೆದೆಯನ್ನಾಗಿ. ಭ್ರಮರ ಮಾಲೆಯನ್ನು ಬಿಗಿದಂತೆ ಅವರ `ರೆಪ್ಪೆಯ ರೋಮಗಳು ಮೆರೆಯುತ್ತಿದ್ದವು.

೨೭. ಪ್ರಣಯಿಗಳಿಬ್ಬರೂ ಮಲಗಿದ ಹೊತ್ತು. ಜಾವದ ಉಕ್ಕಡಗಳಲ್ಲಿ ಅತ್ತಿತ್ತ ಸುತ್ತುತ್ತಿರುವ ಯಾಮಿಕರ ಸದ್ದೆಲ್ಲಾ ಅಡಗಿತು. ಆಗ ಆ. ಅರಮನೆಯ ಪಕ್ಕದಲ್ಲಿದ್ದ ಪಟ್ಟದಾನೆಯ ಮಾವುತನು, ತನ್ನ ಸರದಿ ಬಂದಂತೆ ತನ್ನ ಮನಸ್ಪಂತೋಷಕ್ಕಾಗಿ. ಹಾಡತೊಡಗಿದನು.

೨೮. ಅವನ ಹಾಡಿನ ಇಂಪಾದ ಧ್ಧನಿ ಅಮೃತಮತಿಯ  ನಿದ್ದೆಗೆ ಕತಕಬೀಜ (ತಿಳಿಗೊಳಿಸುವ ಬೀಜ ; ಚಲ್ಟೀಜ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ) ವಾದಂತಾಯಿತು. ಅವಳು ನಿದ್ದೆ ತಿಳಿದೆದ್ದಳು ; ಹಾಡನ್ನು  ಕಿವಿಗೊಟ್ಟು ಕೇಳಿದಳು. ಅದು ಅವಳ ಮನಸ್ಸನ್ನು ಮುಟ್ಟಿತು. ಕೂಡಲೇ ಆ ಮನಸ್ಸನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿನ ಉಡುಗೊರೆಯನ್ಸಾಗಿ ತೆತ್ತೇಬಿಟ್ಟಳು.

೨೯. ಅತ್ಯಾನಂದಗೊಂಡ ಬೆಡಗಿನ ಒಳ್ಳೆಯ ಧ್ವನಿ ರುಂಪೆಯ (ಇದು ಮಾತ್ರೆಗಳ ನಡೆಯುಳ್ಳ ದೇಶೀತಾಳ ಏಶೇಷ)ದಲ್ಲಿ ಸೇರಿಕೊಂಡಿತು. ಅಲ್ಲಿಂದ ಅದು ಪ್ರಬಂಧ ವಿಶೇಷದಲ್ಲಿ ಮುಂದುವರಿಯಿತು. ಆಮೇಲೆ ವೈಶಿಷ್ಟ್ಯದ ನರ್ತನಗತಿಯಲ್ಲಿ ಹರಿದು, ಒಂದು ಬಗೆಯ ಕೃತಕದ ನೆಗೆತದಲ್ಲಿ ಆ ರಾಗವು ರೂಪುವಡೆಯಿತು.

೩೦. ಅದೇ ಮಾಳವ ಶ್ರೀಯೆಂಬ ದೇಶೀರಾಗ. ಮಾಳಿಗೆಯೊಳಗಿನ ದೀಪದ ಜ್ವಾಲೆ ಹೆಚ್ಚು ಪ್ರಕಾಶಪಡೆದಂತೆ ಈ ರಾಗವು ರಂಗಶ್ಚಂಗಾರವನ್ನು ಪಡೆಯಿತು. ಅದು ಅಂತೆಯೇ ಸುರಕ್ಷಿತವಾಗಿ ಮುಂಬರಿದು ಸರಿಯಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನಡೆಯಿತು.

೩೧. ತಾಳದ ಲಯವನ್ನೂ ಎಣಿಸಿಕೊಳ್ಳದೆ ಕೇಳುವಾಗಲೇ ಪ್ರಬಂಧವು: ಆಯಾ ಜಾತಿಯ ತಾಳಗತಿಗಳಲ್ಲಿ ತಾನಾಗಿ ಸೇರಿಕೊಂಡೇ ಕೇಳುತ್ತಿತ್ತು. ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅವನು ಆ ಹಾಡನ್ನು, ಅದಕ್ಕೆ ಸರಿಯಾದ. ರೂಪವನ್ನು ಕೊಟ್ಟು, ಹಾಡುತ್ತಾ ಇದ್ದನು.”

೩೨. ಆ ಮಾವುತನು ಆ ರೀತಿ ಅತಿಮಧುರವಾಗಿ ಹಾಡುತ್ತಿದ್ದಾಗ, ಅವನ ಆತಿನೂತನ ವಾದ ಹಾಡು ಕಿವಿಗೆ ಬೀಳುತ್ತಲೇ ಇತ್ತು. ಅಮೃತಮತಿಯ'ಮನಸ್ಸು ಆಗ ಕದಡಿ ಹೋಯಿತು. ಅವಳಿಗೆ ಕಣ್ಣಲ್ಲೇ ಬೆಳಗಾಯಿತು. ಬೆಳಗಾಗುವವರೆಗೂ ಅವನನ್ನು ಹೇಗೆ ನೋಡಲಿ, ಹೇಗೆ ಕೂಡಿಕೊಳ್ಳಲಿ ಎಂಬ ಚೆಂತೆಯೇ ಕಡಲಂತೆ. ಉಕ್ಕಿ ಹರಿಯಿತು.

೩೩. ಬೆಳಗಾದ ಕೂಡಲೇ ಅವಳು ತನ್ನ ನಚ್ಚುಮೆಚ್ಚಿನ ಗೆಳತಿಯನ್ನು ಕರೆದಳು. ಅವಳೊಡನೆ ತನ್ನ ಅಂತರಂಗದ ಬಯಕೆಯನ್ನೆಲ್ಲ ಬಯಲು ಮಾಡಿದಳು. ಮಾವುತನ ಬಳಿಗೆ ಆಕೆಯನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿಕೊಟ್ಟಳು. ಒಡತಿಯ ಅಪ್ಪಣೆಯ ಪ್ರಕಾರ ಅವಳು ಮಾವುತನ ಬಳಿಗೆ ನಡೆದಳು. ಅವನನ್ನು ದೂರದಿಂದ ಕಂಡುದೇ ತಡ, ಅವಳ ಕಣ್ಣಿಗೂ ಮನಸ್ಸಿಗೂ ಓಕರಿಕೆಯುಂಟಾಯಿತು. ಅವಳಿಗೆ ಅಲ್ಲಿ ನಿಲ್ಲುವುದಕ್ಕೇ ಸಾಧ್ಯವಾಗದೆ ಕೂಡಲೆ ಹಿಂತಿರುಗಿದಳು.

೩೪. “ಅಯ್ಕೋ ದೇವರೇ ! ಅಮೃತಮತಿಯೆಲ್ಲಿ ರೂಪಾಧಮನಾದ ಅಷ್ಟಾವಂಕನೆಲ್ಲಿ ? “ಚಿತ್ರಂ ! ಆಪಾತ್ರೇ ರಮತೇ ನಾರಿ' (ಆಶ್ಚರ್ಯ! ಹೆಂಗಸು ಅಯೋಗ್ಯನೊಡನೆ ರಮಿಸುತ್ತಾಳೆ!) ಎಂಬ ಮಾತು ಸಂಭವಿಸಿತಲ್ಲ ! ಆ ಸುಟ್ಟ ವಿಧಿಗೆ ಕಣ್ಣೇ  ಇಲ್ಲವೋ !”

೩೫. ಎಂದೆಲ್ಲ ಯೋಚನೆ ಅವಳ ತಲೆಯಲ್ಲಿ ಸುಳಿಯಿತು. ಇದನ್ನೇ ಹೊತ್ತು ಅವಳು ಮರಳಿದಳು. ಇಲ್ಲಿ ನೋಡುವುದೇನು ? ಆ ರಾಜೇಂದ್ರನ ಪತ್ನಿ ಅಮೃತಮತಿ ಮುಖ ಬಾಡಿಸಿಕೊಂಡೇ ಇದ್ದಾಳೆ. ತನ್ನ ಗೆಳತಿ ಯಾವಾಗ ಮರಳಿಯಾಳು ಎಂದು ಅವಳು ಬರುವ ದಾರಿಯಲ್ಲೇ ಕಣ್ಣಿಟ್ಟು ಕೊಂಡಿದ್ದಾಳೆ. ಬಿಡುವ ಬಿಸಿಯುಸಿರು ತಾಗಿ ತುಟಿಯ ಸಹಜವಾದ  ಕೆಂಬಣ್ಣವೆಲ್ಲ ಕಳೆದುಹೋಗಿದೆ. ಹೀಗೆ ಉತ್ಕಂಠಿತೆಯಾಗಿದ್ದ ಒಡತಿಯನ್ನು ಸಮೀಪಿಸಿ ಅವಳು ಹೇಳಿದಳು.

೩೬. “ಕಾಮನ ಕೈಯ ಖಡ್ಗದಂತೆ ಬಹಳ ಚೆಲುವನ್ನು ಪಡೆದು ಶೋಭಿಸುವ ತನುಗಾತ್ರಿ ನೀನು. ಇಂತಹ ನೀನು, ಈ ಬಗೆಯ ಕಾಮದೇವನನ್ನು ಹೇಗೆ ಶೋಧನೆ ಮಾಡಿದೆ ! ಹೇಗೆ ಒಲಿದೆ ?ನನಗೆ ಇದಾವುದೂ ಗೊತ್ತಾಗುವುದಿಲ್ಲ!

೩೭. ಅವನು ಯಾವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿದ್ದಾನೆಂದು ಹೋಲಿಸಿ ತೋರಿಸೋಣವೆಂದರೆ ಜಗತ್ತಿನಲ್ಲಿ ಅವನಂತೆ ಬೇರೆ ಯಾರೂ ಇರುವುದಕ್ಕೆ ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ !” ಗೆಳತಿಯ ಕೊಂಕುಮಾತಿನ ಅರ್ಥ ಅಮೃತಮತಿಗಾಗಲಿಲ್ಲ. ಅವಳ ಕುತೂಹಲ ಮತ್ತಷ್ಟು ಕೆರಳಿತು ; “ಹೇಳು, ಹೇಳು ! ನನ್ನ ಕಾದಲನು ಅಷ್ಟು ಸುಂದರನೆ? ಎಲೆ ದೂತಿ, ಬೇಗನೇ ಹೇಳು. ಹೇಳದೆ ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ಕೊಲ್ಲುಶ್ತೀಯಲ್ಲ!'' ಎಂದು ತ್ವರೆಪಡಿಸಿದಳು.

೩೮. “ಅವನ ತಲೆಗೂದಲು  ಅಲ್ಲಲ್ಲಿ ಕಿತ್ತು ಹೋಗಿದೆ. ಹಣೆ ಹೊಂಡ ಬಿದ್ದಿದೆ. ಕಣ್ಣು ಕೊಳೆತು ಹೋಗಿದೆ. ಬಾಯಿ ಜೊಲ್ಲು ಸುರಿಸುತ್ತಲೇ ಇದೆ. ಚಪ್ಪಟೆಯಾದ ಮೂಗು, ಮುರುಟಿದ ಕಿವಿ, ಬಿರಿದ ಹಲ್ಲು ಕೊರಳು ಕುಗ್ಗಿ, ಎದೆ ಒಳ ನುಗ್ಗಿ ಬೆನ್ನು ಹೊರಚಾಚಿದೆ. ಹೊಟ್ಟೆ ಬಾತುಕೊಂಡಿದೆ ; ಜಘನವು ಅಡಗಿಯೇ ಹೋಗಿದೆ.

೩೯. ಕರೆ ಮೆತ್ತಿದ ಚರ್ಮ, ಹಳೆಯ  ಹೊಂಡವನ್ನು ಹೊರ ತೆಗೆದಂತಹ ವಾಸನೆ ಅವನ ದೇಹದಿಂದ ಹಬ್ಬುತ್ತಾ ಇದೆ. ಅವನ ಕೈಗಳೂ, ಚಿಕ್ಕ ಕಣ್ಣುಗಳೂ, ಗೂನುಬೆನ್ನೂ ಕಾಲುಗಳೂ ಸೊಂಟ ಮುರಿದ ಕತ್ತೆಯ ಕಾಲನ್ನೂ ಮೀರಿಸುವಂತಿವೆ.

೪೦. ಮುದಿಕರಡಿಯ ಹಳೆಯ ಚರ್ಮದಂತೆ ಕಪ್ಪು ಕರಿಯಾಗಿದೆ ಅವನ ದೇಹದ ಬಣ್ಣ ತಾಳೆಯ ಮರದಂತೆ ಒರಟೊರಟಾದ ಶರೀರ, ಕಟ್ಟಿಗೆಯ ಕಟ್ಟಿನಂತೆ ಅಂಕು ಡೊಂಕಾಗಿ ಅಷ್ಟವಕ್ರವಾಗಿದೆ.*” ಎಂದೋ ಒಣಗಿಹೋದ ವಕ್ರವಾದ ಒಂದು ಮರದ ಕೊರಡಿನಂತಿದೆ.

೪೧. ದೂತಿ ಹೇಳಿದ ಇಷ್ಟು ವಿಸ್ಕತವಾದ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಾ ಇದ್ದಂತೆ ಅಮೃತಮತಿಯ ಗಂಟಲು ಗರಗರ ಎಂದು ಸದ್ದುಮಾಡಿತು, ಕಣ್ಣಲ್ಲಿ ನೀರು ತುಂಬಿ ಕೊಂಡಿತು. ಎದೆ ನಡುಗಿತು. ಕಾಡಿನ ಜಿಂಕೆಗೆ ಬೇಡನ ಬಾಣ ನಾಟೆದಂತೆ ಅವಳೂಮ್ಮೆ ಸಂಭೀಭೂತಳಾದಳು. ಬಳಿಕ ಮೆಲ್ಲನೆ  ಮಾತಿಗಾರಂಭಿಸಿದಳು.

೪.೨. “ಕಸ್ತೂರಿಯ ಬಣ್ಣ ಕಪ್ಪು. ಅದನ್ನು ಆ ಬಣ್ಣದಿಂದಾಗಿ ಕಡೆಗಾಣಿಸುವವರಿದ್ದಾರೆಯೆ ? ಗಂಟುಗಂಟಾಗಿ ಇದೆಯೆಂದು ಗಂಧದ ಕೊರಡನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸುತ್ತಾರೆಯೆ ? ' ಕಾಮನ ಬಿಲ್ಲು ಕೊಂಕಾಗಿದ್ದರೂ ಅದನ್ನು. ಯಾರೂ ಹೀನಯಿಸುವುದಿಲ್ಲವಲ್ಲ ! ಹುಚ್ಚೀ, ನಮ್ಮ ಮೆಚ್ಚಿನವರ ಮೆಯ್ಕಲ್ಲಿ ದೋಷವಿದ್ದರೆ ಅದೇ ಅವರ ಮೇಲೆಯೆನ್ನಿಸುತ್ತದೆ.

೪೩. ಅದೂ ಅಲ್ಲದೆ, ಮನಸ್ಸು ಮೆಚ್ಚಿದೆಯೆಂದಾದರೆ ಮತ್ತೆ ರೂಪದ ಪ್ರಶ್ನೆಯೇ ಏಳುವುದಿಲ್ಲ. ಕಾರ್ಯವಾದ ಮೇಲೆ ಕಾರಣದಿಂದೇನು ಪ್ರಯೋಜನ ? ಇಂದು ನನಗೆ ಅವನೇ ಕುಲದೈವ. ಅವನೇ ಕಾಮದೇವ, ಅವನೆ ಇಂದ್ರ, ಅವನೆ ಚಂದ್ರ !'

೪೪. ಅಮೃತ ಮತಿ ಅವಳಿಗೆ ಲಂಚವನ್ನಿತ್ತಳು ; ತನ್ನ ವಶವರ್ತಿನಿಯಾಗುವಂತೆ ಮಾಡಿಕೊಂಡಳು. ಅವಳೊಡನೆ ಹೇಳಬೇಕಾದುದನೆಲ್ಲ ಹೇಳಿದಳು. ಅವಳಿಂದ ಸಮತಿಯ ಮಾತನ್ನೂ ಪಡೆದಳು. ಅವಳನ್ನು ತನ್ನಿನಿಯನಲ್ಲಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಿಕೊಟ್ಟಳು.

ದೂತಿಯು ಕಾರ್ಯವನ್ನು  ಕೃಗೂಡಿಸಿದಳು; ಇಬ್ಬರನ್ನೂ ಒಂದುಗೂಡಿಸಿದಳು. ಅಂದಿನಿಂದ ಅಮೃತಮತಿ ಹಗಲೂ ಇರುಳೂ ಬಿಡುವಿದ್ದಾಗಲೆಲ್ಲ `ಆತನೊಡನಾಟದಲ್ಲಿಯೇ ಕಾಲ ಕಳೆಯತೊಡಗಿದಳು.

೪೫. ಸೌಂದರ್ಯದ ಅಧಿದೇವತೆಯಂತಿದ್ದ ಅಮೃತಮತಿಗೆ ಆ ವಿಕಟಾಂಗನ ಒಡನಾಟದಲ್ಲಿಯೂ ಕೂಟದಲ್ಲಿಯೂ ಬಹಳ ಸವಿಯೇ ಕಂಡಿತು. ಬೇವನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿದ ಕಾಗೆಗೆ ಮಾವು ಮೆಚ್ಚಿಗೆಯಾದೀತೆ? ಅಮೃತಮತಿಗೂ  ಯಶೋಧರನಲ್ಲಿ ಮನಸ್ಸು ಮುರುಟಿ ಹೋಯಿತು.

೪೬. ತನ್ನ ಪತಿಯನ್ನು ನೋಡುವ ಹೊತ್ತಿಗೆ, ಅವನೊಡನೆ ಮಾತಾಡುವ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, ಮುದ್ದಿಸುವ  ಸನ್ನಿವೇಶದಲ್ಲಿ ಅಮೃತಮತಿ ಮೊದಲಿನಂತಿಲ್ಲವಾದಳು. ಇದನ್ನು ಗಮನಿಸಿದ ಯಶೋಧರ. ಚೆನ್ನಾಗಿ  ಪರಾಂಬರಿಸಬೇಕೆಂಬೆಣಿಕೆ ಅವನ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಮೊಳೆಯಿತು.

೪೭. ಅವನು ಒಮ್ಮೆ ಹಾಸಿಗೆಯಲ್ಲಿ  ಮೆಯರೆದು ನಿದ್ರಿಸಿದಂತೆ ನಟಿಸಿದನು. ಆಗ ಅಮೃತಮತಿಯು ನೈದಿಲೆಯೊಳಗೆ ಸಿಕ್ಕಿಬಿದ್ದ ಹೆಣ್ಣು  ತುಂಬಿ, ಹಗಲು ಕಳೆದಾಗ ಅದರೊಳಗಿಂದ. ಹೊರಹೊರಡುವಂತೆ ಪತಿಯ ಬಾಹು ಬಂಧನದಿಂದ ಬಿಡಿಸಿಕೊಂಡು ತನ್ನ ಜಾರನಲ್ಲಿಗೆ ಹೋದಳು.

೪೮. ಯಶೋಧರನೂ ಎದ್ದನು. ದೋಷವನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿಕೊಂಡು ಹೋಗುವ ದಂಡನೆಯಂತೆ. ಕೈಯಲ್ಲಿ ಹರಿದ ಖಡ್ಗವನ್ನು ಹಿಡಿದುಕೊಂಡು, ಅವನು ಯಾರ ಕಣ್ಣಿಗೂ ಬೀಳದಂತೆ ವಳ ಹಿಂದೆಯೇ "ಹೋದನು. ಅತ್ತ ಆ ಅಲ್ಲ ಮನುಷ್ಯನು ರಾಣಿ ಸಕಾಲಕ್ಕೆ ಅವನ ಬಳಿ ಬಾರದುದಕ್ಕೆ ಸಿಟ್ಟಿನಿಂದ ಉರಯುತ್ತಿದ್ದನು.

೪೯.  "ಆಕೆ ತಂದ ಹೂ ಗಂಧ ತಾಂಬೂಲ ಮುಂತಾದುವುಗಳನ್ನೆಲ್ಲ ಚೆಲ್ಲಿ ಕೆದರಿದನು, ಅವಳ ಕೂದಲನ್ನು ಹಿಡಿದೆಳೆದು, ಗಿಡುಗನುರಾಜಹಂಸದ ಮೇಲೆರಗುವಂತೆ, ಅವಳ ಬೆನ್ನಿಗೆ ಚರ್ಮದ ಬಾರಿನಿಂದ ಬಲವಾಗಿ ಬಾರಿಸಿದನು.

೫೦. ಅವಳ ತುಂಬುಗೂದಲ ತುರುಬು ಹಿಡಿದು, ಕುಡಿಯನು ನಾರನ್ನು ಜಜ್ಜುವಂತೆ ಅವಳನ್ನು ಜಜ್ಜಿದನು. ಇಷ್ಟೂ ಸಾಲದೆಂಬಂತೆ ಅವಳ ಚರ್ಮವು ಏಳುವಂತೆ ಬಿರಿದ  ಕಾಲಿನಿಂದ ಒದ್ದನು. ಆದರೂ ಅವಳು ಅವನ ಕಾಲ ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದು ಕೇರೆ ಹೊರಳುವಂತೆ ಹೊರಳಿದಳು.

೫೧. “ನಲ್ಲನೆ , ತಡವಾದುದು ನಿಜ, ಇಷ್ಟಬಂದಂತೆ ಬಡಿ. ಆದರೆ ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಕೋಪಿಸುವುದು ಮಾತ್ರ ಬೇಡ. ನಾನು ನಿಷ್ಕಾರಣವಾಗಿ ತಡೆದು ನಿಂತೆನೇ ? ಅರಸನೆಂಬ ಆ ಪಾಪಿ ನನ್ನನ್ನು ತೊಡೆಯೇರಿಸಿಕೊಂಡು ಶೃಂಗಾರಚೇಷ್ಟೆಗೆ ತೊಡಗಿದ. ನಾನು ನೋಡುತ್ತ ಸುಮನಿರಬೇಕಾಯಿತು.

೫೨. ಗಜವೆಡಂಗ, ನನಗೆ ನಿನ್ನ ದನಿ ಕಿವಿಗೆ ಸವಿ,ನಿನ್ನ ರೂಪ ನನ್ನ ಕಣ್ಣಿಗೆ ಸವಿ, ನೀನೂ ನನ್ನ ಕೈ ಬಿಟ್ಟರೆ ನನಗೆ ಮರಣವೇ ಶರಣು ! ಬೇರೆ ಗಂಡಸರೆಲ್ಲ, ನನಗೆ ಸಹೋದರಸಮಾನರೇ ಸರಿ, ನಂಬು” ಎಂದು ಹಲವು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅವನಿಗೆ ವಿಶ್ವಾಸವುಂಟಾಗುವಂತೆ ಸಮಾಧಾನ ಹೇಳಿದಳು.

೫೩. ಒಡನೆಯೇ ಅರಸನ ಕೈಯ ಖಡ್ಗವು ಮೇಲೆದ್ದಿತು : ತೋಳು ತೂಗಿತು. ಮನಸ್ಸು ಕಿಡಿ ಕಾರಿತು. ಒಂದೆ ಪೆಟ್ಟಿಗೆ ಇಬ್ಬರನ್ನೂ ಇಬ್ಬಾಗ ಮಾಡುವ ಎಣಿಕೆ ಮಸಗಿತು. ಅಷ್ಟರಲ್ಲಿ ಫಕ್ಕನೆ ಸಂಯಮ ತಲೆದೋರಿ, “ಛೆ! ಬೇಡ!” ಎಂದು ಅರಸನ ಮನಸ್ಸು ಹೇಸಿಕೊಂಡಿತು.

೫೪. “ನನ್ನ ತೋಳಿನ ಈ ಕರವಾಲವು ವೈರಿನರೇಂದ್ರರನ್ನು ಇರಿಯಬೇಕೇ ಹೊರತು, ಈ ಕ್ಷುದ್ರರನ್ನು ಇರಿಯಲಾಗದು. ಆನೆ ಆನೆಯನ್ನೆದುರಿಸಬೇಕಲ್ಲದೆ ಇರುವೆಯನ್ನೆದುರಿಸಬಹುದೆ? ಕೇಸರಿ ಇರಿಯುವುದು ನರಿಯನ್ನಲ್ಲ ಕರಿಯನ್ನು!

೫೫. “ರಣರಂಗದಲ್ಲಿ ವೀರಪುಂಗವರ ರಕ್ತದಲ್ಲಿ ಮಿಂದು ಮಡಿಯಾದ ಈ ಅಸಿಲತೆ ಈ ಕರಿಮುಸುಡನ ಕೊಳಕನ ಜೀವದ ಕೆಸರಿನಿಂದ ಕಾಂತಿ ಕಳೆದು ಕೊಳ್ಳಬೇಕೆ? ಹಾಗೆ ಆದರೆ ಎಂಟು ದಿಕ್ಕುಗಳ ತುದಿಯವರೆಗೂ ಹಬ್ಬಿದ ನನ್ನ ಕೀರ್ತಿಯ ಕುಡಿಯು ಕಹಿಸೋರೆಯ ಕುಡಿಯಂತಾಗದೆ?

೫೬. ಅವಳಿಗೆ ಅನ್ಯನಲ್ಲಿ ಆಸೆಯುಂಟಾಗಿದೆಯೆಂಬುದನ್ನು ನಾನು ಈಗ ಕಂಡಿದ್ದೇನೆ. ಆದ ಕಾರಣ ಅವಳನ್ನು ಕತ್ತರಿಸಿ ಬಿಸಾಡಿದರೆ ಅವಳ ಆಸೆ ಕೊನೆಗೊಳ್ಳುವುದೇ? ಹೆಣ್ಣು ತಪ್ಪಿ ನಡೆದಾಗ ಅವಳನ್ನು “ಚಃ ಹೊಲಸು!” ಎಂದು ಹಾಗೆಯೇ ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುವುದೆ ?ಹಾಗೆ ಗೆಲುವು ಪಡೆದು ಹುಳು ಹುಟ್ಟುವ ನರಕದಲ್ಲಿ ಬೀಳಬೇಕಾದೀತು. ಇದು ಚಾತುರ್ಯವಲ್ಲ!”

೫೭. ಹೀಗೆ ಆಲೋಚಿಸಿ ಖಡ್ಗಪ್ರಹಾರದ ಯೋಚನೆ ಸಲ್ಲದೆಂದೇ ನಿರ್ಧರಿಸಿ ಅವನು ಅಲ್ಲಿ ನಿಲ್ಲದೆ ಅರಮನೆಗೆ ಮರಳಿ ಮೊದಲಿನಂತೆ ಹಾಸಿಗೆಯಲ್ಲಿ ಬಿದ್ದು ಕೊಂಡನು. ಸ್ವಲ್ಪ ಹೊತ್ತಿನಲ್ಲಿ ಅಮೃತಮತಿಯೂ ಹಿಂತಿರುಗಿದಳು. ರಾಜನು ಗಾಢನಿದ್ರೆಯಲ್ಲಿದ್ದಾನೆಂದೇ ಭಾವಿಸಿ, ಮೆಲ್ಲನೆ ಸಮೀಪಿಸಿ ಮಲಗಿದಳು.

೫೮. ಅವನ ಬೆನ್ನಿಗೆ ಅವಳ ಸ್ಪರ್ಶವುಂಟಾಯಿತು. ಮೊದಲು ಅವಳ ಸ್ಪರ್ಶಮಾತ್ರದಿಂದಲೇ ಅವನು ಸುಖವನ್ನನುಭವಿಸುತ್ತಿದನು. ಈಗ ವಾಮೆಯು ಪ್ರತಿಕೂಲೆಯಾಗಲು ಮೊದಲು ವೃತ್ತಪೀನವಾಗಿದ್ದ ಸಸಿಗಳು. ಈಗ ಅವನಿಗೆ ಜೋಲುವ ಮೊಲೆಗಳನ್ನಿಸಿದುವು.

Translator’s Note

Translating Janna’s 13th-century masterpiece, Yashodhara Charite, is akin to handling a sacred artifact from a Hoysala temple; it possesses the weight of history and an edge sharp enough to draw blood. The narrative stands as a cautionary tale, emphasizing that humanity is bound to endure the karmic fallout of its own actions, experiencing the inescapable results of both virtue and sin. In this work, we are not merely engaging with a Jaina didactic poem, but witnessing a visceral psychological crisis within a medieval royal household. Jainism anchors itself in ahimsa, mandating non-violence toward all living beings. It directs the soul toward liberation through right faith, knowledge, conduct, and a commitment to moral virtues. Underpinned by this philosophy, the narrative fractures the royal household of King Yashodhara and Queen Amrutamati. Betrayal takes root when the Queen, discarding her husband’s grace, obsesses over a scarred, cruel elephant keeper. This fixation ruins the marriage, yet the true rot lies deeper than a broken vow. Discovery hurls the King into a spiritual crucible. He battles a primal fury, realizing a vengeful execution would permanently stain his soul with the blood of violence. The ordeal carries a double weight: the decay of a royal union and the internal war of a man fighting to salvage his ahimsa while his world burns.

My methodology dismantles Janna’s formalized Marga structures, the tradition of the Kannada poetic craft that demands scholarly mastery and structural discipline. A literal, line-by-line translation stiffens medieval Kannada verse, smothering the narrative pulse. My process begins by excavating the syntax to find the psychological muscle within each stanza. I approach classical verse as an emotional script. Capturing the dominant rasa (essence, flavor, or the lived experience of beauty)—the grit of the Queen’s betrayal or the King’s silent agony—allows me to forge the rhythm into modern prose. Narrative momentum and raw dialogue take precedence. Stripping away archaic constraints allows these characters to breathe, trapped in a crisis that mirrors the present.

The Aesthetics of Disgust and Desire

The narrative pivot of this excerpt is the inexplicable attraction between Queen Amrutamati and the mahout, a traditional elephant keeper, rider, and trainer – Ashtavakra. To heighten this visceral pull, Janna masterfully employs Bibhatsa rasa (the aesthetic of disgust) to describe the mahout—his skin like an unrefined bear’s hide and his eyes like rotting fruit. This repulsion ensures the social transgression in this epic cuts as deep as the marital betrayal. In 13th-century India, a Queen descending to a mahout—a laborer bound to the stables—transgressed against dharma and the social law. Janna uses this class chasm as more than shock; it serves as a psychological lens. By surrendering to a man at the periphery of her world, Amrutamati upends the power dynamics of her reality. This caste divide sharpens the horror for the King and his court precisely because she hasn’t just renounced a husband; she has scorched the very structure that elevates her.

As a translator, it was vital to maintain this sensory repulsiveness, as it provides the necessary contrast to the Queen’s defense of her lover. Amrutamati’s defense is rooted in a profound Indian aesthetic argument: that essence transcends form. When she asks, "Do men reject a log of sandalwood simply because it is knotted and gnarled?" or invokes the sugarcane bow of Kama (the God of Love) to argue that "crookedness" does not imply a lack of power, she is challenging the very definition of beauty. Through this radical lens, the mahout is not a monster, but a catalyst for her own awakening.

 

The Metaphor of Clarity: The Kataka Nut

To explain the onset of this obsession, Janna uses the brilliant, culturally-grounded metaphor of the Kataka-beeja (the clearing nut). Just as this nut is traditionally used in Indian households to settle the silt in a pot of water, the mahout’s melody settles the "mud" of the Queen’s royal life, leaving her mind crystalline and focused entirely on her illicit desire. I have retained this metaphor to ground the translation in the physical reality of the Indian landscape, where domestic science and spiritual state often mirror one another.

The Ethics of Restraint: A Moral Victory

At the heart of the text lies the conflict of King Yashodhara. Watching from the shadows of the elephant stables, the King’s struggle is a battle between the ego of a sovereign and the intellect of a seeker. His decision to sheath his sword is a realization of Bhava-himsa (mental violence); Bhava-himsa anchors Jaina ethics by equating the internal combustion of hate with the physical act of murder. While Dravya-himsa scars the body, Bhava-himsa corrupts the soul the moment a violent intent ignites. Recognizing this truth, for King Yashodhara, sheathing his sword marks a spiritual pivot; he realizes the fury burning in his heart carries the same karmic weight as a bloody blade. Stilling his vengeance does more than spare the lovers—it attempts to cleanse his spirit of the violence within. This restraint proves his war involves the corruption of his own mind rather than his wife's betrayal. In this clarity, he understands that the betrayal has already occurred in the mind, and physical retribution is a futile exercise that would only stain his own "vine of fame."Consequently, his restraint is not presented here as a passive weakness, but as a calculated, intellectual triumph. He recognizes that the Queen has already developed a taste for the "bitter neem." This metaphor maps the Queen’s psychological rupture, where she discards royal sweetness for a raw, forbidden attraction that no amount of force can reverse, and no amount of violence can restore the sweetness of their past. By returning to his chambers and laying aside his weapon, he chooses a path of spiritual preservation over karmic catastrophe.

 

Conclusion

This translation is intended as a dialogue between 13th-century Karnataka and our contemporary world. It seeks this connection by preserving the authentic metaphors of the soil—the neem, the sandalwood, and the sugarcane bow. These symbols expose how societies—medieval and modern alike—shackle female desire within the bounds of 'purity' and 'morality.' They demand women crave only the socially worthy or the conventionally handsome. However, Janna’s text knows that desire mocks such neat logic.This truth emerges when Amrutamati defends her attraction to the deformed mahout, arguing that sandalwood keeps its fragrance even when the wood is crooked, she strikes a feminist blow. She claims a fundamental right to desire that ignores the court’s approval. This defiance against the patriarchal policing of a woman’s body makes this 13th-century epic pulse with modern relevance. Ultimately, —I hope to offer the non-specialist reader a window into the complex moral and psychological landscape of the Kannada classical tradition.

 


  • Janna (fl. 1209 CE) was a prominent poet in the Hoysala court of medieval Karnataka. Known by the title Kavichakravarti (Poet-Emperor), he is recognized for bringing psychological depth to classical Kannada literature. This language is one of the oldest living languages in the world. With a recorded history of over two thousand years, it was officially recognized as a Classical Language by the Government of India in 2008. It has survived empires, seen the rise of great dynasties like the Kadambas and Chalukyas, and remained a resilient medium for both high philosophy and everyday life. Writing within this resilient medium, his major works include Yashodhara Charite, a study of desire and karma, and the Ananthanatha Purana. His writing is noted for its intense focus on the human mind and the consequences of one's intentions.

  • Usha J. is a translator and writer. She has translated modern classics like The Four Agreements by Don Miguel Ruiz and Master Your Emotions by Thibaut Meurisse into Kannada. Her English translations of Savitha Nagabhushan’s poetry have appeared in Indian Literature, the journal of the Sahitya Akademi (National Academy of Letters). A 2025 SAIL national story-writing award winner, she holds a Diploma in Translation (Kuvempu University) and is currently studying spiritual theology (Dharmaram Vidya Kshetram).