Forms
Aeneid Book IV
Shiyang Su translates from the Latin. Original by Virgil.
Aeneid Book IV
Translated from Latin by Shiyang Su
A Burning Haibun
(lines 9-29)
Dido addresses her sister the morning after the party
Part One: Burning
What is this feeling I am feeling? This stranger I dreamed of all night. My body wet and wounded. My body wet and wounded. Goddess-born! You who broke me with your dark lips, your epic of wars and ships. Dido is lost. Who will understand a woman and the immensity of her care? A dead husband. An exile by my brother. That’s all I have. Now you. Madness like this, they say, is hell-bound. Maybe. I’ve seen shades rising from the deep night. Anna, I’ve seen my old love, troubled by what I’m about to do. But look. Look how this Trojan ship runs his fingers, slowly, through the water at my shore.
Part Two: Burn
My body wet a broke me with your dark lips, your epic of wars and ships. Dido is lost. Who will understand a woman and the immensity of her care? A dead husband. An exile by my brother. That’s all I have. Now you. Madness like this, they say, is hell-bound. Maybe. I’ve seen shades rising from the deep night. Anna, I’ve seen my old love, troubled by what I’m about to do. But look. Look how this Trojan ship runs his fingers, slowly, through the water at my shore.
Part Three: Urn
epic of wars and ships. Dido is lost. Who will understand a woman and the immensity of her care? A dead husband. An exile by my brother. That’s all I have. Now you. Madness like this, they say, is hell-bound. Ma
Dido confronts fleeing Aeneas
(lines 365-386, in syllabic haikus)
You son of a bitch.
Bad seed of your race. O heart
-less! Who raised you?
I will not hide this:
He who is close-lipped, unmoved
watches me perform
my grief! Let me count
my deeds. Shame on him who thinks
his fleeing is just.
I took this man in,
fucked up by fate, so in need,
and—stupid me! —gave
him a taste of my
land. I, a savior to his
buddies and ships. O
now burning, I speak!
Those meddling gods will not leave
us in peace. No use
in holding you. No
use in outtalking you. Go
after Italy
row to your kingdom
through stormy seas. But listen,
as far as my curse
can stretch, you will drink
the cup of vengeance halfway
and call out, Dido,
over and over.
When death snatches your body,
I will be there. Dark
fires all around me.
You will pay for this. I wait
for the news in hell.
Dido to Anna: a voicemail
(lines 416-436)
Our house is very drafty these days. I pray the weather will be worse. Did you see how happy (that son of a bitch!) he was to leave? Those stupid yellow flowers his men put on the ship. How can I be wasted like this? Go talk to him, sister. You can do it. Hold this man a little longer for me. Ah, what’s the use of all these? Why am I fighting against fate? I’ve lost my mind. But my heart, scorching, asks for such vanity.
Call me back.
Dido’s Instruction for a Breakup (478-498, in sonnet)
Call your priestess. Call her when she’s at home,
Massylian, or other far, obscure places. When
she’s dusting the temple, feeding her pet dragon
with honey and hypnotic poppies. Call her
to get ready her wand, her mind-twisting
spells, her ghost crew, her ash-trees until it all
sounds fiction. Call your sister. Call out
to the gods (no matter how unwilling they are)
and swear with their heads that you won’t
let that son of a bitch live. Get yourself a pyre.
Higher. Let it carry his arms, his personal
belongings untended in your room. Carry
this marriage bed, which was your ruin.
And rhyme the last line with destroy.
Dido sings the night Aeneas flees (lines 534-552)
Little soul, little lost furry one. Who
broke you with hard care?
Now the earth is full of sleeps.
The hot-headed gods
quarrel no more. To the night sky,
you ask about your fate, thin
as the wintry sands.
The wave has turned you to this:
Some old suitors, not husband material.
And this: an Ilian ship, a man
treacherous, oblivious
of what you did. A man who’d turn
you into a fugitive, a failed queen.
Too late
to turn back. Die
as I bid you. Why watch
your longings and frenzy
grow cold
The poem is ash.
It’s easier to swallow a sword.
A word I don’t know how to translate
Cūra
curae (gen.), curis (dat./abl. plural), feminine noun; cf. curare (v.), curator (contemp.); care, solicitude, carefulness, thought, concern; trouble (physical or mental), bestowed on something; attention, pains
Dido’s Cura
saucia cura (1): wounded by cura
dat cura quietem (5): give quiet to cura
duras immittere curas (487): bring hard cura
nec tangere curas (551): never touch cura
finemque imponere curis (639): put an end to cura
Translations of Cura
John Dryden (1697): anxious cares
H. R. Fairclough (1935): a grievous love-pang
David West (1990): love’s deadly wound
Shadi Bartsch (2021): love’s pain
David Ferry (2022): love
Synonyms of Cura
Ancient Greek: γλυκύπικρον (bittersweet)
Chinese: 疼; e.g.我疼你, meaning I pain you, meaning I love you
Aeneid Book IV
By Virgil
Lines 9-29
'Anna soror, quae me suspensam insomnia terrent!
quis novus hic nostris successit sedibus hospes, 10
quem sese ore ferens, quam forti pectore et armis!
credo equidem, nec vana fides, genus esse deorum.
degeneres animos timor arguit. heu, quibus ille
iactatus fatis! quae bella exhausta canebat!
si mihi non animo fixum immotumque sederet 15
ne cui me vinclo vellem sociare iugali,
postquam primus amor deceptam morte fefellit;
si non pertaesum thalami taedaeque fuisset,
huic uni forsan potui succumbere culpae.
Anna (fatebor enim) miseri post fata Sychaei 20
coniugis et sparsos fraterna caede penatis
solus hic inflexit sensus animumque labantem
impulit. agnosco veteris vestigia flammae.
sed mihi vel tellus optem prius ima dehiscat
vel pater omnipotens adigat me fulmine ad umbras,
pallentis umbras Erebo noctemque profundam, 26
ante, pudor, quam te violo aut tua iura resolvo.
ille meos, primus qui me sibi iunxit, amores
abstulit; ille habeat secum servetque sepulcro.'
Lines 365-386
'nec tibi diva parens generis nec Dardanus auctor,365
perfide, sed duris genuit te cautibus horrens
Caucasus Hyrcanaeque admorunt ubera tigres.
nam quid dissimulo aut quae me ad maiora reservo?
num fletu ingemuit nostro? num lumina flexit?
num lacrimas victus dedit aut miseratus amantem est?
quae quibus anteferam? iam iam nec maxima Iuno
nec Saturnius haec oculis pater aspicit aequis. 372
nusquam tuta fides. eiectum litore, egentem
excepi et regni demens in parte locavi.
amissam classem, socios a morte reduxi 375
(heu furiis incensa feror!): nunc augur Apollo,
nunc Lyciae sortes, nunc et Iove missus ab ipso
interpres divum fert horrida iussa per auras.
scilicet is superis labor est, ea cura quietos
sollicitat. neque te teneo neque dicta refello: 380
i, sequere Italiam ventis, pete regna per undas.
spero equidem mediis, si quid pia numina possunt,
supplicia hausurum scopulis et nomine Dido
saepe vocaturum. sequar atris ignibus absens
et, cum frigida mors anima seduxerit artus, 385
omnibus umbra locis adero. dabis, improbe, poenas.
audiam et haec Manis veniet mihi fama sub imos.'
Lines 416-436
'Anna, vides toto properari litore circum:
undique convenere; vocat iam carbasus auras,
puppibus et laeti nautae imposuere coronas.
hunc ego si potui tantum sperare dolorem, 419
et perferre, soror, potero. miserae hoc tamen unum
exsequere, Anna, mihi; solam nam perfidus ille
te colere, arcanos etiam tibi credere sensus;
sola viri mollis aditus et tempora noras.
i, soror, atque hostem supplex adfare superbum:
non ego cum Danais Troianam exscindere gentem425
Aulide iuravi classemve ad Pergama misi,
nec patris Anchisae cinerem manisve revelli:
cur mea dicta negat duras demittere in auris?
quo ruit? extremum hoc miserae det munus amanti:
exspectet facilemque fugam ventosque ferentis. 430
non iam coniugium antiquum, quod prodidit, oro,
nec pulchro ut Latio careat regnumque relinquat:
tempus inane peto, requiem spatiumque furori,
dum mea me victam doceat fortuna dolere.
extremam hanc oro veniam (miserere sororis), 435
quam mihi cum dederit cumulatam morte remittam.'
Lines 478-498
'inveni, germana, viam (gratare sorori)
quae mihi reddat eum vel eo me solvat amantem.
Oceani finem iuxta solemque cadentem 480
ultimus Aethiopum locus est, ubi maximus Atlas
axem umero torquet stellis ardentibus aptum:
hinc mihi Massylae gentis monstrata sacerdos,
Hesperidum templi custos, epulasque draconi
quae dabat et sacros servabat in arbore ramos, 485
spargens umida mella soporiferumque papaver.
haec se carminibus promittit solvere mentes
quas velit, ast aliis duras immittere curas,
sistere aquam fluviis et vertere sidera retro,
nocturnosque movet Manis: mugire videbis 490
sub pedibus terram et descendere montibus ornos.
testor, cara, deos et te, germana, tuumque
dulce caput, magicas invitam accingier artis.
tu secreta pyram tecto interiore sub auras
erige, et arma viri thalamo quae fixa reliquit 495
impius exuviasque omnis lectumque iugalem,
quo perii, super imponas: abolere nefandi
cuncta viri monimenta iuvat monstratque sacerdos.'
Lines 534-552
'en, quid ago? rursusne procos inrisa priores
experiar, Nomadumque petam conubia supplex, 535
quos ego sim totiens iam dedignata maritos?
Iliacas igitur classis atque ultima Teucrum
iussa sequar? quiane auxilio iuvat ante levatos
et bene apud memores veteris stat gratia facti?
quis me autem, fac velle, sinet ratibusve superbis 540
invisam accipiet? nescis heu, perdita, necdum
Laomedonteae sentis periuria gentis?
quid tum? sola fuga nautas comitabor ovantis?
an Tyriis omnique manu stipata meorum
inferar et, quos Sidonia vix urbe revelli, 545
rursus agam pelago et ventis dare vela iubebo?
quin morere ut merita es, ferroque averte dolorem.
tu lacrimis evicta meis, tu prima furentem
his, germana, malis oneras atque obicis hosti.
non licuit thalami expertem sine crimine vitam 550
degere more ferae, talis nec tangere curas;
non servata fides cineri promissa Sychaeo.'
Translator’s Note
Book IV is about an affair that barely outlives winter. It opens with Dido sitting and listening to Aeneas’s long-endured journey, his bella exhausta. All night, she leans towards him, her heart inflamed by his words. It ends on a high pyre, with his clothes torn and her face burnt.
The book concerns the relationship between speech and passion and, eventually, self-destruction. The alternation of confessions and confrontations, truths and lies, is how the lovers navigate their desire. The poem is a tapestry of sounds: curses, wails, prayers, and even silences, this deformed articulation. They weave and unweave desire, constantly asking whose language is in power.
Just as Alice Oswald names her translation of The Iliad as “an excavation that writes through the Greek,” my translation aims to unbury Dido, refusing to treat her as an instrument for epic development. Instead of translating the entire Book IV, I focus solely on Dido’s speech. My translation considers the erotic encounter between Aeneas and Dido as a site of gender violence and power struggle. In the Aeneid, what seems to be consensual sex turns out to be a deception (“I never hold out the marriage torch”) and exploitation of body and resources (one thinks of Aeneas’ crew recovering and enjoying resources in Dido’s kingdom). This shifting account allows me to think of the Dido-Aeneas dichotomy as a violation, a rape crime even, as opposed to a romance gone bad. It is also fruitful to contrast this relationship with that of Aeneas and Lavinia. There, the contract of marriage is agreed upon by two males, without the female’s involvement. The little intervention of women in traditional marriage makes the relationship between Dido and Aeneas all the more striking, underlining her otherness. One also notices how her extremity, if not barbarity, becomes increasingly strident as the book progresses. If Dido to Aeneas is first a ruler to a refugee, Virgil carefully reconfigures this power dynamics by turning Dido into the other. Drained by Aeneas’ economic and sexual exploitations, Dido eventually burns herself on the pyre, a death that is bitter and vengeful. A death so dark that Aeneas, on the sea, dares not to look back. My work is thus a radical imagining of a powerful woman in desire, in rage, and in grief. My concern is as much about dismantling the Virgilian hexameter as reconstructing an alternative understanding (form) of Dido. My translation does not intend to victimize a woman with powerful status and rhetoric but rather attends to the sexual violence and power struggle that are never said aloud in Virgil’s hexameter, dwindled into a romantic tragedy that refuses to hold the hero accountable.
One way to reclaim Dido’s agency is my translation of “son of a bitch” in “Dido confronts fleeing Aeneas.” Epic heroes often earn their own epithets. Aeneas, for instance, is famous for his piety and fidelity (Pius Aeneas). When Dido disparages Aeneas for escaping in lines 305-330, she pokes fun at this epic convention by calling him perfide (faithless) and improbe (wicked one). However, imagining myself as Dido, I find the diction too euphemistic to be a curse word. “Son of a bitch,” on the other hand, is outrightly colloquial, much like something to bark in a real fight. It is also a pun on Dido’s own words, nec tibi diva parens (line 365), meaning “your mother is not a goddess.” This is particularly powerful, for Dido not only strips divine power of its supremacy but also insults the Roman genealogy central to the epic's development (Jupiter-Venus-Aeneas). More importantly, to translate nec tibi diva parens as “son of a bitch” is to recontextualize this sexist term. Here, the latent critique of the female figure (the mother) is shifted to the very genealogy that produces the Roman patriarchal society. It is also worth noting that Greco-Roman goddesses such as Venus and Juno are not considered women in the social sense, for they enjoy free will and are not subjected to gender roles.
Another way of radical reimagining is to recognize dactylic hexameter as a received form. As an imposed epic construction, the hexameter fails to recalibrate Book IV’s specific events and Dido’s emotions. My translation, however, does not attempt to replace the hexameter with another, presumably more “correct” form. On the contrary, just as Shklovsky describes defamiliarization as a “prolonged process of perception” (Shklovsky 160), here the grappling with form is prolonged through experimentation with different ways of representation. Aside from the more traditional poetic expressions, such as sonnet and haiku, I also play with media such as dictionaries and voice mails and visual elements like erasure. I believe that translating enables proliferation, not elimination. It is the act of approaching- not reaching- that keeps the text alive. That keeps Dido alive.
My very first attempt at translating Book IV resulted in a three-line poem titled “Dido and Aeneas had sex:”
We fuck in this cave.
Happily, happily, I
weave your fate with mine.
The work is a radical condensation of lines 160-172. Turning the 12-line dactylic hexameter into a syllabic haiku, I aim to subvert Virgil’s patriarchal paradigm of shame. As the only direct description of Dido and Aeneas’ erotic encounter, this scene is highly disproportionate. The lengthy environmental depiction reflects Virgil’s elusiveness of bodily desire. Amid the cry of nymphs and the iridescent gods, the only hint of intimacy is conveyed in line 165 (speluncam Dido dux et Troianus eandem). This effect is achieved by the proximity of the words Dido and dux (Chief Aeneas) and the narrow space around them, which is created by the separation of the words speluncam and eandem (the same cave). What immediately follows is the poet’s grave comment, “That day was the cause of the death and all the bad things” (Ferry 110). The part ends with a third-person description of Dido’s state of mind: “she covers this mistake in the name of marriage” (line 172). The assumption that the woman must bear the aftermath of consensual sex is not unfamiliar with patriarchal construction. In this regard, I must devise a narrative that does not strip Dido of her agency and that reclaims her sensual pleasure despite the tragedy to come. The choice of “weave” is thus deliberate, calling attention to the original verb praetexit. Though connoting “veil” or “pretend,” praetexit also refers to the act of weaving. In this respect, by returning the word to its elements, my translation acknowledges the body’s visceral experience, refusing to police Dido’s feelings.
Aside from shame, another term that I wrestle with is cura. One of the most frequent words in Book IV, cura embodies Dido’s complex relationship with Aeneas, herself, and the epic world. It also appears twice in the first five lines, setting up the structure and tone of the entire work (At regina gravi iamdudum saucia cura…dat cura quietem). Writing in the pseudo-dictionary form, “a word I don’t know how to translate,” attempts to trace the development of “cura” in The Aeneid as well as in the history of translation. Without resolving the word, the piece ends with two equally opaque synonyms, “γλυκύπικρον” and “疼.” Sawako Nakayasu describes her translation of Chika Sagawa as “a promiscuity” (Jacobs 161), in which the seemingly one-to-one contract between two languages is constantly mediated and circumvented by other tongues. Just as Nakayasu challenges the exclusive transaction between Japanese and English by throwing bits of Chinese and French into her translation of “Promenade” (Jacobs 162), my translation of cura is enlarged to include Chinese and Ancient Greek, both of which feel personal to me. Moreover, by revealing my own entanglement with the languages I was born with/acquire, I foreground the tension for a Chinese translator translating a Western canon into her second language.
Acknowledgments
I have consulted the following translations of The Aeneid: the translation by David Ferry (University of Chicago Press, 2022), the translation by Shadi Bartsch (Random House, 2021), the translation by David West (Penguin Classics; Revised ed. edition, 2003), the translation by H.R. Fairclough (Loeb Classical Library 63. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1916), and the seventeenth-century translation by John Dryden.
My Dido translation is indebted to the following writers: “The Burning Haibun:” inspired by torrin a. greathouse, Winniebell Xinyu Zong, and Richie Hofmann. “Dido’s Sonnet Instruction for Breakup:” alludes to David Ferry’s translation. “Dido sings the night Aeneas flees:” after Louise Glück’s “Penelope’s Song.” An excerpt of this translation project was presented at Bread Loaf Translators 2025.
Works Cited in the Translator’s Note
Jacobs, Adriana Ximena, “Extreme Translation,” Chapter seven in Strange Cocktail: Translation and the Making of Modern Hebrew Poetry. University of Michigan Press, 2018.
Oswald, Alice. “Memorial.” Poetry Foundation, Poetry Foundation, July 2024.
Shklovsky, Viktor, et al. From “Art as Technique.” 1987.
-
The Aeneid is a Latin epic poem written by the Roman poet Virgil (70-19 BC) between 29-19 BC. It is widely known as the Roman foundation story, centering the exiled Trojan hero Aeneas and his establishment of Rome in Italy. This epic poem is a commission by the emperor Augustus.
-
Shiyang Su is a Chinese poet and translator. Her work can be found in The Threepenny Review, Rattle, Passages North, THRUSH, Frontier Poetry, Glass: A Journal of Poetry, Diode Poetry Journal, Chestnut Review, Puerto del Sol, Verse Daily, and elsewhere. She was awarded the Phoenix New Poets New Voices in Poetry 2026 (selected by Jake Rose), the Ron Offen Poetry Prize 2025 (selected by Jose-Luis Moctezuma), and the Verdant Poetry Prize 2024 (selected by Joseph Fasano). Her work has been supported by Bread Loaf Translators, Tin House, Vermont Studio Center, and Kenyon. She was nominated for Best of the Net.