Forms

The Ruin

Alyssa Pierce translates from the Old English. Original from the Exeter Book.

The Ruin

Translated from Old English by Alyssa Pierce

How incredible are these ruins
‍ ‍Time and consequence have broken them
Shattered the city
The work of giants worn away
Roofs fallen in
Towers toppled
Gate gone
‍ ‍Frost on the joinings
The safehold scarred
Scored despoiled
Gnawed by age
The grasp of the earth
Holds those who ruled here

                  Decayed departed

The ground’s hold unyielding

                  As a hundred generations

Gaze on
This wall has remained
Stained red and lichen-bearded
‍ ‍ As sovereigns rise and fall
Withstanding storms
High wide and fallen
It persists still gone gone,
‍ ‍‍ ‍Gone gone gonepiled
Fallengone gone gone,
Gone gone gone gone g
grimly ground
‍ ‍Gone gone gone gone
Gone gone
re shard
‍ ‍He gone gone gone
Gone gone
g the breath of life.
‍ ‍Ancient workgone gone
Gone gone ggone gone, 

‍ ‍Clay crusted circle.
The mind led

‍ ‍Firm hands
To bind together
‍ ‍With clever weaving
Walls with wire
‍ ‍ In steadfast circles
Bright were the homes
The many bathhouses
The wealth of eaves
The martial sounds

The many meadhalls
‍ ‍Full of mirth
Until the inevitable
‍ ‍Turned the tides
The dead fell slain

‍ ‍Plagues arrived
A dervish of destruction
Destroyed the warriors
The weak took shelter
‍ ‍The land wasted
The city-stead turned to seed
‍ ‍The ones who would repair it, slain
The altarlaytoppled
‍ ‍The dreary dwelling
And these redarches
Roof tiles rent
From the roosting beams
‍ ‍The ruined plain leveled
Built into barrows
There used to be hosts
Glad of soul and gold-bright
‍ ‍Splendor decked
Proud with wine
War-things flashing
Who gazed on treasure,
On silver, On set gems
On riches, on plunder
On precious stones
On the shining city
In this broad land
Stone houses remain
‍ ‍The hot springs well up
steaming in surges
‍ ‍The wall embracing
The shining center
Where the baths were
Heat at the heart of it
That was the life
Let your guest
‍ ‍Gone gone gone gone
Over hoary stones
Hot spring
Andgone gone gone
‍ ‍Gone gone gone

Until a round pool
Heat gone gone 
Gone Gone gone

There was the bath
Over there is gone gone gone
‍ ‍Gone gone gone

It is a kingly thing
Whogone gone gone
‍ ‍Gone citygone

The Ruin

From the Exeter Book

Wrætlic is þes wealstan wyrde gebræcon

burgstede burston brosnað enta geweorc

hrofas sind gehrorene hreorge torras

hrungeat berofen hrim on lime

scearde scurbeorge scorene gedrorene
ældo undereotone eorðgrap hafað
waldendwyrhtan forweorone geleorene
heard gripe hrusan oþ hund cnea
werþeoda gewitan oft þæs wag gebad

ræghar ond readfah rice æfter oþrum
ofstonden under stormum steap geap gedreas.
wonað giet se ...num geheapen
felon
grimme gegrunden

..re scan heo...
...g orþonc ærsceaft...
...g lamrindum beag
mod monade myne swiftne gebrægd
hwætred in hringas hygerof gebond

weall walanwirum wundrum togædre
beorht wæron burgræced burnsele monige
heah horngestreon heresweg micel
meodoheall monig mondreama full
oþþæt þæt onwende wyrd seo swiþe

crungon walo wide cwoman woldagas
swylt eall fornom secgrofra wera
wurdon hyra wigsteal westenstaþolas
brosnade burgsteall betend crungon
hergas to hrusan forþon þas hofu dreorgiað

ond þæs teaforgeapa tigelum sceadeð
hrostbeames rof hryre wong gecrong
gebrocen to beorgum þær iu beorn monig
glædmod ond goldbeorht gleoma gefrætwed
wlonc ond wingal wighyrstum scan

seah on sinc on sylfor on searogimmas
on ead on æht on eorcanstan
on þas beorhtan burg bradan rices
stanhofu stodan stream hate wearþ
widan wylme weal eall befeng

beorhtan bosme þær þa baþu wæron
hat on hreþre þæt wæs hyðelic
leton þonne geotan...
ofer harne stan hate streamas
und...

...oþþæt hringmere hate...
þær þa baþu wæron.
þonne is...
...re; þæt is cynelic þing,
hu se ...... burg....

Translator’s Note

The Ruin has always been a hopelessly tantalizing work to me, with the materiality of the manuscript in perfect harmony with its contents. Our understanding of the language is in pieces, the poem itself is in pieces, and the city it describes is in pieces. It is a fragmented relic from a bygone time about a fragmented relic from a bygone time, and in that way it asks us to encounter what cannot be recovered from the past. In translating it, I couldn’t help but think about what this work has to say to us about obscurity in the literal sense, regarding that which is blocked from view.

 Parts of this poem are completed obscured by a hole that stretches across the manuscript pages, and this is the only record we have of the work, so what is lost is truly gone. Some of the phrases burst through with complete clarity to even a novice -  “þæt is cynelic þing” easily becomes “that is a kingly thing.” Others remain stubbornly elusive in their meaning and many of the words have no other record in the Old English corpus - teaforgeapa (or teafor geapa), translated here as “red arches,” still ignites much confusion and debate. The text also uses parataxis extensively which creates ambiguity within the text. Word boundaries are debated and it isn’t always clear which parts are working together to form phrases.“Hrungeat berofen”, literally translated as something like “ring-gate bereft,” is placed before “hrim on lime.Hrim is hoarfrost, but lime could refer to either mortar or a joint - is this a continuing comment on the gate, or have the eyes of the poem moved onto mortared walls? As I was working with the Old English, following scholarly debates on certain words or phrases, and realizing how much of the original meaning cannot be recovered, it became clear to me that one of the things that is beautiful about this broken poem is how it moves in and out of focus. This is not just a poem with missing sections, it has become a living embodiment of the theme it discusses, of beautiful things of the past that have been destroyed by time. The obscurity of the poem cannot be broken down into a binary of what is understood and what is not understood, but it is rather experienced as a question of how much can be understood of any particular line.

My initial translations - in which I had fallen for the trap of trying to make up for these gaps in our understanding rather than embracing the obscurity of the text - seemed flat and dead on the page. Removing missing sections or replacing them with ellipses, inserting modern punctuation that smoothes over the ambiguity of the phrasing, even just the black letters of the text standing in neat rows on the paper, are choices that present every word as equally known, every meaning as perfectly clear, every translator’s choice as firm and true as the original, and in consequence, the resonance of the poem disappears. There is a dimensionality to the reading experience that is lost in a static translation.

Understanding this dimensional obscurity as central to the work, the translation decisions that I have made attempt to convey that experience to the reader. To show the different levels of obscurity for phrases within the text, I have turned to opacity, using different shades of gray across the translation - white for text that is gone, light gray for uncertain meanings, dark gray for meanings that are known but perhaps imprecise, and black for clear passages. I hope that this gives the reader an experience that reflects engaging with the text in the original language, where you are so aware of the ways it cannot completely be reclaimed. One decision worth mentioning is my translation of ‘wyrd’, a word often represented as ‘fate’ that defies easy translation, as the conception of fate outlined in Old English does not align exactly with our modern ideas of it. Here, I have used the phrase “time and consequence” to try to convey the “what must happen” aspects of wyrd in both passive and active senses, as I believe the original word holds and the poem describes, though this too I find an imperfect solution. I have removed modern punctuation from the piece, which hopefully maintains some of the parataxis of the work, and asks the reader to do more work in reconstructing the meaning. I chose to structure the poem by half line, indenting the second half line to convey the caesura that Old English poetry is famous for and to pair the half-lines together. I tried to be mindful of alliteration and stressed syllables to keep some of the flavor of the Old English verse. I hope these decisions come together to create a dimensional and enigmatic reading of this beautiful work that allows the modern reader to engage with what has been lost - and in turn, helps us appreciate what still remains.


  • The work known as The Ruin is one of the Old English elegies from the Exeter Book (Exeter Cathedral Library MS 3501), a great trove of Old English poetry. The author is unknown, and the work is fragmentary due to damage to the manuscript - a diagonal burn mark appears across the pages that hold it. It is largely believed to describe the Roman ruins in Bath.

  • Alyssa Pierce (she/her) is a MA English student at Case Western Reserve University, as well as the digital preservation librarian there. She has a background in linguistics and information science, and is particularly interested in cultural transmission over time, which informs both her scholarly and professional work.