Forms

Bedil’s Ghazals

Homa Mojadidi translates from the Farsi. Original by Mirza Abdul Quadir Bedil.

Bedil’s Ghazals

By Mirza Abdul Quadir Bedil

Bedil 2702

فریبم می‌دهد آسودگی ای شوق تدبیری

به رنگ غنچه خوابی دیده‌ام ای صبح تعبیری

ندانم دل اسیرکیست اما اینقدر دانم

که درگرد نفس پیچیده است آواز زنجیری

جهان میدان آزادی‌ست اما مرد وحشت‌ کو

نبالید از نیستان تعلقها نی‌تیری

به مغروران طاقت بر نمی‌آیی مدارا کن

نیاز سرکشان دارد خم تسلیم شمشیری

دل غافل به خاک تیره برد آخرشکست خود

غبار زندگی هم بود اگر می‌کرد تعمیری

چه خواهدکرد با ما صافی آیینهٔ دلها

گرفتم آه من خون‌ گشت و پیدا کرد تاثیری

نماز بیخودی تکلیف ارکان برنمی‌دارد

چو خون بسملم یک سجدهٔ شوق زمین‌گیری

نفس هر پر زدن‌ گرد دو عالم رنگ و بو دارد

ز صید خود مشو غافل که داری طرفه نخجیری

به آسانی مدان آیینهٔ دیدارگردیدن

صفا در پردهٔ زنگار دزدیده‌ست شبگیری

من و مشق ندامتهاکه چون مژگان قربانی

نشد ظاهر ز چندین خانه‌ام یک اشک تحریری

نمود معنی احوال من صورت نمی‌بندد

مگر سازد خیال موی مجنون کلک تصویری

شب مهتاب ذوق گریه دارد فیض‌ها بیدل

کدامین بیخبر روغن نخواهد از چنین شیری

Bedil 2702

Ease deceives me, O longing, find a resolution. I’ve dreamt 
in the colors of the closed bud, O dawn, reveal to me its meaning

Don’t know whose captive my heart is but I know this
in every breath resonates the sound of my chains

The world’s a plain of freedom but where’s the one effaced in wonder?
From the reedbed of connection escaped not a single flute’s arrow 

Endure those puffed up with their own strength
their arrogance requires a surrendered sword

The heedless heart, at last, took its breakage to the dark soil
the fog of life failed to build itself a home here

What can we do with the impurity of the heart’s mirror?
My sighs turned to blood before they had any effect 

The prayer offered in selflessness doesn’t require its formal parts
Like the blood of sacrifice, I cover the ground in a single prostration of longing

Each fluttering breath is tinged with the scents and colors of both worlds
Don’t neglect hunting your own self—you hold a prized quarry

Don’t think it’s easy to become the seeing mirror  
Purity is hidden in the rust’s veil, waiting for the night to pass 

Well-versed in remorse, like the whiteness of the sacrificed one’s eyes
Not a tear of writing appeared from my pens

You won’t be able to paint a portrait of my state
Except with a brush made from Majnun’s wild hair

Crying on moonlit nights has many benefits, Bedil 
which heedless one wouldn’t want to get butter from such milk?

Bedil 212

My heart’s a mirror to many flares and flames. 
Like obsession’s scars   
it wears a veil of fire

For a lifetime, mirror-like   
I’ve been lost in your thoughts.
My heart’s been the blinking of my bewildered gaze

We’re nothing but a few waves of deceiving breaths.
My heart’s only a mirage
don’t mistake it for a spring   

My cup’s filled when I swell with pride.
In your banquet, my heart shares
the hubāb’s  home [1]

Ignite a fire and watch
our raging turmoil. Except burning   
what other use is there for my heart?

Your ruby lips began to speak   
my heart slipped from my hands.
Losing my heart was the response to your question    

We drink from the cup
filled with longing’s fervor. Our dew-like heart   
is from the realm of water

What’s the point of counting these breaths?
For a lifetime, my heart’s
been busy keeping score

I long for the fruit of my fruitless striving.
My burnt breaths   
turn my heart to kabob

How much can the ocean
display its beauty to the hubāb?
We’re union’s mirror—our heart the veil

A hundred stones became mirrors   
a hundred drops became pearls
Alas! Our heart remained a house of ruins

So long as each breath’s trembling
thread speaks this tale
Bedil, our heart lies snared in sleep’s vein

[1] Small bubbles that form on top of puddles or larger bodies of water—the more they swell, the more likely they are to burst

Bedil 230

We’re bewilderment   
scattered and dispersed
Like the dew   
we’re friends with the dawn breeze   

Our elusive existence   
nothing more than the parting of our lips
Like the hubāb 
we burst at the slightest speech 

The world’s restless clatter
couldn’t shatter our calm
Like the pearl, nestled in the oyster’s shell   
we’ve stuffed our ears with cotton

We never sought nor slept
on this world’s brocades
We sealed our eyes shut
with the daggers of our lashes 

Even the ocean couldn’t quench
this deep thirst
We’re those precious jewels   
drinking from the lover’s dagger

Sliding from the eyelashes to the soil   
like tears of despair
We’re homeless wanderers
searching for a home

Unlike the mirror   
we don’t expose others
We wear modesty’s robes
and veil others’ faults

We’re that restless spring of tears   
born of desire’s storm
With every fluttering breath   
our lips part in groans 

The pearl nestles within
the maelstrom’s center 
We hear every word
that emanates from those lips 
When will these men of God
remember Bedil?
Like sorrow, the light-hearted ones
have forgotten us    

Bedil 336 

Upon life’s page    exists nothing but existence’s clamor and noise
Tranquility’s letter’s been inscribed    on the mirage’s wave

Break your desires    so you can build your heart
The wave’s breakage gives birth to the hubāb

Bewildered by life    there’s no other excuse for our negligence     
The water’s voice carries the dream’s enchantment  

Who grieves over the ruins of reason’s mansion?
May the foundation of our chains never be destroyed

Except my brokenness     I have no other qibla from which to ask
The wave’s enough of a mihrab [2] for my hubāb’s head

In this meadow where flowers flutter their colors
It’s free to lift your lashes    seeking a glimpse of the beloved

The wave can’t cast a curtain    upon the ocean’s face
O unaware one! It’s you who close your eyes    where’s the veil?

Desire allied with the beloved    striving alone wasn’t enough
The wave’s rope curled upon itself    became a maelstrom

Can’t grieve over joy’s impermanence.    In this expanse
The shifting sands are enough     the pearl’s the mirage’s ocean

Why not tend to thoughts of harvest, Bedil?
Blame the lightening    if there’s some profit in generosity’s cloud   

[2] prayer niche

Bedil 586

From within the veil    silence prepares to speak
A voice emerges from the antimony’s dust

Without you, though we linger in this gathering    
Like the candle    mercy’s flame has spared our fragile essence

As long as we were silent    the horizons stayed worry-free
This ocean’s waves have gained tumult    from our tongue

Not having yet leapt out of non-existence    we revel in our existence
Even our dawn smiles    from within the night’s mask

In greed’s temple    where dishonor prostrates 
The world performs tayammum with its own dignity

Let no one revel in their capacity to be gathered
Becoming a pearl severs the drop from the ocean

Those with unripe souls are free from grief’s demands
Ripeness has made the grape the cask’s captive  

The tyrant’s absence doesn’t diminish his oppression      
The scorpion’s sting remains concealed within the rungs of its tail

The celestial sphere’s magic ensues from its chaos
Weariness binds people’s struggles like glue

The wounds we bore    the heart’s longing for daily bread
Like the dawn    has turned our dust into a storehouse

This garden holds many closed buds    breathe in their scent
For here, our Bedil too    has lost his heart

Bedil 586

خامشی در پرده سامان تکلم‌کرده است

از غبار سرمه آوازی توهم کرده است

بی‌توگر چندی درین محفل به عبرت زنده‌ایم

بر بنای ما چو شمع آتش ترحم‌کرده است

تا خموشی داشتیم آفاق بی‌تشویش بود

موج این بحر از زبان ما تلاطم‌کرده است

از عدم ناجسته شوخیهای هستی می‌کنیم

صبح ما هم در نقاب شب تبسم‌کرده است

معبد حرص آستان سجدهٔ بی‌عزتی‌ست

عالمی اینجا به آب رو تیمم‌کرده است

هیچکس مغرور استعداد جمعیت مباد

قطره راگوهر شدن بیرون قلزم‌کرده است

خام‌طبعان ز فشار رنج دهر آزاده‌اند

پختگی انگور را زندانی خم‌کرده است

غیبت ظالم‌گزندش‌کم میندیش از حضور

نیش عقرب نردبانها حاصل‌از دم‌کرده است

سحرکاریهای چرخ از اختلاط بی‌نسق

خستگی اطوار مردم راسریشم کرده است

آن تپش‌کز زخم حسرتهای روزی داشتیم

گرد ما را چون سحرانبارگندم‌کرده است

این‌گلستان‌، غنچه‌ها بسیار دارد، بوکنید

در همین‌جا بیدل ما هم دلی‌گم‌کرده است

Bedil’s Ghazals

Translated from Farsi by Homa Mojadidi

Bedil 212

آیینهٔ چندین تب وتاب است دل ما

چون د‌اغ جنون شعله نقاب است دل ما

عمری‌ست‌که چون آینه در بزم خیالت

حیرت نگه یک مژه خواب است دل ما

ماییم و همین موج فریب نفسی چند

سرچشمهٔ مگویید سراب است دل ما

پیمانهٔ ما پر شود آندم‌که ببالیم

در بزم تو هم ظرف حباب است دل ما

آتش زن ونظارة بیتابی ماکن

جزسوختن آخربه چه باب است دل ما

لعل تو به حرف آمد و دادیم دل ازدست

یعنی به سؤ‌ال تو جواب است دل ما

ما جرعه‌کش ساغر سرشارگدازیم

شبنم صفت از عا‌لم آب است دل ما

تا چیست سرانجام شمار نفس آخر

عمریست‌که درپای حساب است دل ما

حسرت ثمرکوشش بی‌حاصل خویشیم

ازبس‌که نفس سوخت‌کباب است دل ما

دریا به حبابی چقدر جلوه فروشد

آیینهٔ وصلیم و حجاب است دل م

صد سنگ شد آیینه وصد قطره‌گهربست

افسوس همان خانه خر‌اب است دل ما

تا جنبش تار نفس افسانه طراز است

بیدل به‌کمند رگ خواب است دل ما

Bedil 230

حیرتیم اما به وحشتها هماغوشیم ما

همچوشبنم با نسیم صبح همدوشیم ما

هستی موهوم مایک لب‌گشودن بیش نیست

چون‌حباب از خجلت اظهار خاموشیم ما

شور این دریا فسون اضطراب ما نشد

از صفای دل چوگوهر پنبه درگوشیم ما

خواب ما پهلو نزد بر بستر دیبای خلق

ازنی مژگان خود چون چشم خس پوشیم ما

بحر هم نتواند از ماکرد رفع تشنگی

جوهریم آب‌ از دم شمشیر می‌نوشیم ما

گاه در چشم تر وگه برمژه‌گاهی به خاک

همچو اشک ناامیدی خانه بردوشیم ما

شوخ چشمی نیست‌کار ما به رنگ آینه

چون حیا پیراهنی از عیب می‌پوشیم ما

چشمهٔ بیتابی اشکیم از توفان شوق

با نفس پر می‌زنیم وناله می‌جوشیم ما

مرکزگوهر برون‌گرد خط‌گرداب نیست

هرکجا حرفی ازآن لب سرزندگوشیم ما

کی بود یارب‌که‌خوبان یاد این بیدل‌کنند

کزخیال خوشدلان چون غم‌فراموشیم ما

Bedil 336

به‌روی‌نسخهٔ‌هستی‌که نیست جز تب وتا

نوشته‌اند خط عافیت به موج سراب

گرآرزو شکنی می‌شود عمارت دل

شکست موج بود باعث بنای حباب

دلیل غفلت ما نیست غیروحشت عمر

صدای آب ندارد به جز فسانهٔ خواب

که می‌خورد غم ویرانی عمارت هوش

بنای خانهٔ زنجیر ما مباد خراب

به‌جز شکستگی‌ام قبلهٔ نیازی نیست

سرحباب مرا موج بس بود محراب

درین چمن‌که‌گلش پرفشانی رنگست

گشودن مژه مفت است جلوه‌ای دریاب

ز موج، پرده به روی محیط نتوان بست

تو چشم بسته‌ای‌، ای بیخبر کجاست نقاب

به حبیب ساخت هوس تا تلاش پیش نرفت

کمند موج به چین آرمید و شد گرداب

غم ثبات طرب زین بساط نتوان خورد

بس است ریگ روان ‌گوهر محیط سراب

به فکر مزرع بیدل چرا نپردازی

اگر به ابر کرم صرفه‌ای‌ست برق عتاب

ن‌، غنچه‌ها بسیار دارد، بوکنید

در همین‌جا بیدل ما هم دلی‌گم‌کرده است

Translator’s Note

What draws me to Bedil’s poetry is its dense, layered complexity and the singularity of his style—qualities that also make his work especially resistant to translation. His verse is renowned for its intricate syntax, rich literary allusions, philosophical conundrums, and imaginative compound words and linguistic innovations. These features do not merely complicate interpretation; they actively resist conventional approaches to translation.

Since a defining characteristic of Bedil's verse is its ambiguity and polysemy, I try to preserve that ambiguity and semantic openness in my translations and leave it open to interpretation. Part of the joy of reading Bedil is trying to decipher his verbal conundrums and allow each reader to glean the meaning(s) they wish according to their own capacity and understanding.

While it is impossible to reproduce the radīf (refrain) and formal rhyme schemes of the original Persian ghazals, I have sought to preserve the defining qualities of Bedil’s poetic voice: his prosody, musicality, intellectual intensity, and—where they can be carried meaningfully into English—his syntactical inversions. To this end, I employ poetic techniques such as internal rhyme, assonance, consonance, and alliteration, echoing the rhythm and resonance of the original where possible. I also strive to retain the originality of his metaphors and the idiosyncratic elegance of his expression. These translations aim not only to convey meaning, but to offer an approximation of the emotional and aesthetic experience of reading Bedil in Persian.

While I recognize the importance of rendering these translations accessible and fluid for contemporary English readers, there are certain words in the original Farsi that I choose not to translate, as no English equivalent can fully carry their semantic and symbolic weight. One such word is hubāb, a frequently recurring image in Bedil’s poetry whose literal meaning is the small bubbles that form on the surface of water. In Bedil’s work, hubāb becomes a powerful metaphor for life’s transitory, precarious, and ephemeral nature. He repeatedly likens human existence to the hubāb not only in its brevity and fragility, but also in its privileging of silence as an ethical and spiritual mode of being: the hubāb bursts at the slightest utterance, making only the faintest sound before it vanishes.

In Bedil’s poetry, which is infused with his deep Sufi beliefs, the hubāb acquires a deep metaphysical charge: it figures the human being as a momentary swelling within the ocean of being, lacking independent existence. The bubble’s disappearance is not annihilation but return—a collapse back into the sea that reveals the illusion of separateness. Bedil uses this symbol to demonstrate the paradoxical nature of our existence—form without permanence, presence without endurance—and to dramatize the illusive nature of perception, identity, and meaning itself. In his poetry, hubāb often stands at the threshold between appearance and vanishing, underscoring his vision of life as a precarious shimmer sustained only by imagination and breath.  

By leaving this word untranslated, I hope to invite readers of Bedil’s poetry in English into a deeper engagement with his work—one that allows them to apprehend the word’s polyvalence and the layered meanings, resonances, and internal congruities that images such as hubāb are meant to evoke, as well as the vital functions they serve within his poetic imagination.


  • Mirza Abdul Qadir Bedil was a 17th century Sufi poet born in Patna, India, in 1642. Despite being a literary giant in the Persian speaking world, Bedil is virtually unknown in the Western world and even in his native India despite writing in the sabki-Hindi, or Indian style of poetry. He has influenced the poetry of renowned Indian subcontinent poets such as Ghalib and Iqbal. In addition to his collection of ghazals and quatrains, Kulliyat-e-Bedil (The Collected Works of Bedil), Bedil’s work includes his four masnavis: Muhit-e Azam (The Greatest Ocean), Tilismi Hairat (The Talisman of Wonder), Tur-e-Marifat (The Mount of Knowledge), and Irfan, his autobiographical prose work Char Ansur (The Four Elements).

  • Homa Mojadidi is an Afghan American poet and translator. Her translation of Bedil’s ghazal, “I Abandoned All Desire” was published in the November 14 th issue of Asymptote and was long listed for the 2025 Deep Vellum Best Literary Translations award. Her work has appeared or is forthcoming in Beloit Poetry JournalWashington Square ReviewGulf StreamSouth Carolina ReviewMudlarkBlue Mountain Review, One ArtCalyxBeyond Words LiteraryAmaranth, and Arcana Poetry Anthology. Her work explores the themes of loss, exile, memory, and mysticism. Homa has an M.A. in English Literature from the University of North Florida and an M.F.A. in Creative Writing with a concentration in poetry from George Mason University.