Forms
Bedil’s Ghazals
Homa Mojadidi translates from the Farsi. Original by Mirza Abdul Quadir Bedil.
Bedil’s Ghazals
By Mirza Abdul Quadir Bedil
Bedil 2702
فریبم میدهد آسودگی ای شوق تدبیری
به رنگ غنچه خوابی دیدهام ای صبح تعبیری
ندانم دل اسیرکیست اما اینقدر دانم
که درگرد نفس پیچیده است آواز زنجیری
جهان میدان آزادیست اما مرد وحشت کو
نبالید از نیستان تعلقها نیتیری
به مغروران طاقت بر نمیآیی مدارا کن
نیاز سرکشان دارد خم تسلیم شمشیری
دل غافل به خاک تیره برد آخرشکست خود
غبار زندگی هم بود اگر میکرد تعمیری
چه خواهدکرد با ما صافی آیینهٔ دلها
گرفتم آه من خون گشت و پیدا کرد تاثیری
نماز بیخودی تکلیف ارکان برنمیدارد
چو خون بسملم یک سجدهٔ شوق زمینگیری
نفس هر پر زدن گرد دو عالم رنگ و بو دارد
ز صید خود مشو غافل که داری طرفه نخجیری
به آسانی مدان آیینهٔ دیدارگردیدن
صفا در پردهٔ زنگار دزدیدهست شبگیری
من و مشق ندامتهاکه چون مژگان قربانی
نشد ظاهر ز چندین خانهام یک اشک تحریری
نمود معنی احوال من صورت نمیبندد
مگر سازد خیال موی مجنون کلک تصویری
شب مهتاب ذوق گریه دارد فیضها بیدل
کدامین بیخبر روغن نخواهد از چنین شیری
Bedil 2702
Ease deceives me, O longing, find a resolution. I’ve dreamt
in the colors of the closed bud, O dawn, reveal to me its meaning
Don’t know whose captive my heart is but I know this
in every breath resonates the sound of my chains
The world’s a plain of freedom but where’s the one effaced in wonder?
From the reedbed of connection escaped not a single flute’s arrow
Endure those puffed up with their own strength
their arrogance requires a surrendered sword
The heedless heart, at last, took its breakage to the dark soil
the fog of life failed to build itself a home here
What can we do with the impurity of the heart’s mirror?
My sighs turned to blood before they had any effect
The prayer offered in selflessness doesn’t require its formal parts
Like the blood of sacrifice, I cover the ground in a single prostration of longing
Each fluttering breath is tinged with the scents and colors of both worlds
Don’t neglect hunting your own self—you hold a prized quarry
Don’t think it’s easy to become the seeing mirror
Purity is hidden in the rust’s veil, waiting for the night to pass
Well-versed in remorse, like the whiteness of the sacrificed one’s eyes
Not a tear of writing appeared from my pens
You won’t be able to paint a portrait of my state
Except with a brush made from Majnun’s wild hair
Crying on moonlit nights has many benefits, Bedil
which heedless one wouldn’t want to get butter from such milk?
Bedil 212
My heart’s a mirror to many flares and flames.
Like obsession’s scars
it wears a veil of fire
For a lifetime, mirror-like
I’ve been lost in your thoughts.
My heart’s been the blinking of my bewildered gaze
We’re nothing but a few waves of deceiving breaths.
My heart’s only a mirage
don’t mistake it for a spring
My cup’s filled when I swell with pride.
In your banquet, my heart shares
the hubāb’s home [1]
Ignite a fire and watch
our raging turmoil. Except burning
what other use is there for my heart?
Your ruby lips began to speak
my heart slipped from my hands.
Losing my heart was the response to your question
We drink from the cup
filled with longing’s fervor. Our dew-like heart
is from the realm of water
What’s the point of counting these breaths?
For a lifetime, my heart’s
been busy keeping score
I long for the fruit of my fruitless striving.
My burnt breaths
turn my heart to kabob
How much can the ocean
display its beauty to the hubāb?
We’re union’s mirror—our heart the veil
A hundred stones became mirrors
a hundred drops became pearls
Alas! Our heart remained a house of ruins
So long as each breath’s trembling
thread speaks this tale
Bedil, our heart lies snared in sleep’s vein
[1] Small bubbles that form on top of puddles or larger bodies of water—the more they swell, the more likely they are to burst
Bedil 230
We’re bewilderment
scattered and dispersed
Like the dew
we’re friends with the dawn breeze
Our elusive existence
nothing more than the parting of our lips
Like the hubāb
we burst at the slightest speech
The world’s restless clatter
couldn’t shatter our calm
Like the pearl, nestled in the oyster’s shell
we’ve stuffed our ears with cotton
We never sought nor slept
on this world’s brocades
We sealed our eyes shut
with the daggers of our lashes
Even the ocean couldn’t quench
this deep thirst
We’re those precious jewels
drinking from the lover’s dagger
Sliding from the eyelashes to the soil
like tears of despair
We’re homeless wanderers
searching for a home
Unlike the mirror
we don’t expose others
We wear modesty’s robes
and veil others’ faults
We’re that restless spring of tears
born of desire’s storm
With every fluttering breath
our lips part in groans
The pearl nestles within
the maelstrom’s center
We hear every word
that emanates from those lips
When will these men of God
remember Bedil?
Like sorrow, the light-hearted ones
have forgotten us
Bedil 336
Upon life’s page exists nothing but existence’s clamor and noise
Tranquility’s letter’s been inscribed on the mirage’s wave
Break your desires so you can build your heart
The wave’s breakage gives birth to the hubāb
Bewildered by life there’s no other excuse for our negligence
The water’s voice carries the dream’s enchantment
Who grieves over the ruins of reason’s mansion?
May the foundation of our chains never be destroyed
Except my brokenness I have no other qibla from which to ask
The wave’s enough of a mihrab [2] for my hubāb’s head
In this meadow where flowers flutter their colors
It’s free to lift your lashes seeking a glimpse of the beloved
The wave can’t cast a curtain upon the ocean’s face
O unaware one! It’s you who close your eyes where’s the veil?
Desire allied with the beloved striving alone wasn’t enough
The wave’s rope curled upon itself became a maelstrom
Can’t grieve over joy’s impermanence. In this expanse
The shifting sands are enough the pearl’s the mirage’s ocean
Why not tend to thoughts of harvest, Bedil?
Blame the lightening if there’s some profit in generosity’s cloud
[2] prayer niche
Bedil 586
From within the veil silence prepares to speak
A voice emerges from the antimony’s dust
Without you, though we linger in this gathering
Like the candle mercy’s flame has spared our fragile essence
As long as we were silent the horizons stayed worry-free
This ocean’s waves have gained tumult from our tongue
Not having yet leapt out of non-existence we revel in our existence
Even our dawn smiles from within the night’s mask
In greed’s temple where dishonor prostrates
The world performs tayammum with its own dignity
Let no one revel in their capacity to be gathered
Becoming a pearl severs the drop from the ocean
Those with unripe souls are free from grief’s demands
Ripeness has made the grape the cask’s captive
The tyrant’s absence doesn’t diminish his oppression
The scorpion’s sting remains concealed within the rungs of its tail
The celestial sphere’s magic ensues from its chaos
Weariness binds people’s struggles like glue
The wounds we bore the heart’s longing for daily bread
Like the dawn has turned our dust into a storehouse
This garden holds many closed buds breathe in their scent
For here, our Bedil too has lost his heart
Bedil 586
خامشی در پرده سامان تکلمکرده است
از غبار سرمه آوازی توهم کرده است
بیتوگر چندی درین محفل به عبرت زندهایم
بر بنای ما چو شمع آتش ترحمکرده است
تا خموشی داشتیم آفاق بیتشویش بود
موج این بحر از زبان ما تلاطمکرده است
از عدم ناجسته شوخیهای هستی میکنیم
صبح ما هم در نقاب شب تبسمکرده است
معبد حرص آستان سجدهٔ بیعزتیست
عالمی اینجا به آب رو تیممکرده است
هیچکس مغرور استعداد جمعیت مباد
قطره راگوهر شدن بیرون قلزمکرده است
خامطبعان ز فشار رنج دهر آزادهاند
پختگی انگور را زندانی خمکرده است
غیبت ظالمگزندشکم میندیش از حضور
نیش عقرب نردبانها حاصلاز دمکرده است
سحرکاریهای چرخ از اختلاط بینسق
خستگی اطوار مردم راسریشم کرده است
آن تپشکز زخم حسرتهای روزی داشتیم
گرد ما را چون سحرانبارگندمکرده است
اینگلستان، غنچهها بسیار دارد، بوکنید
در همینجا بیدل ما هم دلیگمکرده است
Bedil’s Ghazals
Translated from Farsi by Homa Mojadidi
Bedil 212
آیینهٔ چندین تب وتاب است دل ما
چون داغ جنون شعله نقاب است دل ما
عمریستکه چون آینه در بزم خیالت
حیرت نگه یک مژه خواب است دل ما
ماییم و همین موج فریب نفسی چند
سرچشمهٔ مگویید سراب است دل ما
پیمانهٔ ما پر شود آندمکه ببالیم
در بزم تو هم ظرف حباب است دل ما
آتش زن ونظارة بیتابی ماکن
جزسوختن آخربه چه باب است دل ما
لعل تو به حرف آمد و دادیم دل ازدست
یعنی به سؤال تو جواب است دل ما
ما جرعهکش ساغر سرشارگدازیم
شبنم صفت از عالم آب است دل ما
تا چیست سرانجام شمار نفس آخر
عمریستکه درپای حساب است دل ما
حسرت ثمرکوشش بیحاصل خویشیم
ازبسکه نفس سوختکباب است دل ما
دریا به حبابی چقدر جلوه فروشد
آیینهٔ وصلیم و حجاب است دل م
صد سنگ شد آیینه وصد قطرهگهربست
افسوس همان خانه خراب است دل ما
تا جنبش تار نفس افسانه طراز است
بیدل بهکمند رگ خواب است دل ما
Bedil 230
حیرتیم اما به وحشتها هماغوشیم ما
همچوشبنم با نسیم صبح همدوشیم ما
هستی موهوم مایک لبگشودن بیش نیست
چونحباب از خجلت اظهار خاموشیم ما
شور این دریا فسون اضطراب ما نشد
از صفای دل چوگوهر پنبه درگوشیم ما
خواب ما پهلو نزد بر بستر دیبای خلق
ازنی مژگان خود چون چشم خس پوشیم ما
بحر هم نتواند از ماکرد رفع تشنگی
جوهریم آب از دم شمشیر مینوشیم ما
گاه در چشم تر وگه برمژهگاهی به خاک
همچو اشک ناامیدی خانه بردوشیم ما
شوخ چشمی نیستکار ما به رنگ آینه
چون حیا پیراهنی از عیب میپوشیم ما
چشمهٔ بیتابی اشکیم از توفان شوق
با نفس پر میزنیم وناله میجوشیم ما
مرکزگوهر برونگرد خطگرداب نیست
هرکجا حرفی ازآن لب سرزندگوشیم ما
کی بود یاربکهخوبان یاد این بیدلکنند
کزخیال خوشدلان چون غمفراموشیم ما
Bedil 336
بهروینسخهٔهستیکه نیست جز تب وتا
نوشتهاند خط عافیت به موج سراب
گرآرزو شکنی میشود عمارت دل
شکست موج بود باعث بنای حباب
دلیل غفلت ما نیست غیروحشت عمر
صدای آب ندارد به جز فسانهٔ خواب
که میخورد غم ویرانی عمارت هوش
بنای خانهٔ زنجیر ما مباد خراب
بهجز شکستگیام قبلهٔ نیازی نیست
سرحباب مرا موج بس بود محراب
درین چمنکهگلش پرفشانی رنگست
گشودن مژه مفت است جلوهای دریاب
ز موج، پرده به روی محیط نتوان بست
تو چشم بستهای، ای بیخبر کجاست نقاب
به حبیب ساخت هوس تا تلاش پیش نرفت
کمند موج به چین آرمید و شد گرداب
غم ثبات طرب زین بساط نتوان خورد
بس است ریگ روان گوهر محیط سراب
به فکر مزرع بیدل چرا نپردازی
اگر به ابر کرم صرفهایست برق عتاب
ن، غنچهها بسیار دارد، بوکنید
در همینجا بیدل ما هم دلیگمکرده است
Translator’s Note
What draws me to Bedil’s poetry is its dense, layered complexity and the singularity of his style—qualities that also make his work especially resistant to translation. His verse is renowned for its intricate syntax, rich literary allusions, philosophical conundrums, and imaginative compound words and linguistic innovations. These features do not merely complicate interpretation; they actively resist conventional approaches to translation.
Since a defining characteristic of Bedil's verse is its ambiguity and polysemy, I try to preserve that ambiguity and semantic openness in my translations and leave it open to interpretation. Part of the joy of reading Bedil is trying to decipher his verbal conundrums and allow each reader to glean the meaning(s) they wish according to their own capacity and understanding.
While it is impossible to reproduce the radīf (refrain) and formal rhyme schemes of the original Persian ghazals, I have sought to preserve the defining qualities of Bedil’s poetic voice: his prosody, musicality, intellectual intensity, and—where they can be carried meaningfully into English—his syntactical inversions. To this end, I employ poetic techniques such as internal rhyme, assonance, consonance, and alliteration, echoing the rhythm and resonance of the original where possible. I also strive to retain the originality of his metaphors and the idiosyncratic elegance of his expression. These translations aim not only to convey meaning, but to offer an approximation of the emotional and aesthetic experience of reading Bedil in Persian.
While I recognize the importance of rendering these translations accessible and fluid for contemporary English readers, there are certain words in the original Farsi that I choose not to translate, as no English equivalent can fully carry their semantic and symbolic weight. One such word is hubāb, a frequently recurring image in Bedil’s poetry whose literal meaning is the small bubbles that form on the surface of water. In Bedil’s work, hubāb becomes a powerful metaphor for life’s transitory, precarious, and ephemeral nature. He repeatedly likens human existence to the hubāb not only in its brevity and fragility, but also in its privileging of silence as an ethical and spiritual mode of being: the hubāb bursts at the slightest utterance, making only the faintest sound before it vanishes.
In Bedil’s poetry, which is infused with his deep Sufi beliefs, the hubāb acquires a deep metaphysical charge: it figures the human being as a momentary swelling within the ocean of being, lacking independent existence. The bubble’s disappearance is not annihilation but return—a collapse back into the sea that reveals the illusion of separateness. Bedil uses this symbol to demonstrate the paradoxical nature of our existence—form without permanence, presence without endurance—and to dramatize the illusive nature of perception, identity, and meaning itself. In his poetry, hubāb often stands at the threshold between appearance and vanishing, underscoring his vision of life as a precarious shimmer sustained only by imagination and breath.
By leaving this word untranslated, I hope to invite readers of Bedil’s poetry in English into a deeper engagement with his work—one that allows them to apprehend the word’s polyvalence and the layered meanings, resonances, and internal congruities that images such as hubāb are meant to evoke, as well as the vital functions they serve within his poetic imagination.
-
Mirza Abdul Qadir Bedil was a 17th century Sufi poet born in Patna, India, in 1642. Despite being a literary giant in the Persian speaking world, Bedil is virtually unknown in the Western world and even in his native India despite writing in the sabki-Hindi, or Indian style of poetry. He has influenced the poetry of renowned Indian subcontinent poets such as Ghalib and Iqbal. In addition to his collection of ghazals and quatrains, Kulliyat-e-Bedil (The Collected Works of Bedil), Bedil’s work includes his four masnavis: Muhit-e Azam (The Greatest Ocean), Tilismi Hairat (The Talisman of Wonder), Tur-e-Marifat (The Mount of Knowledge), and Irfan, his autobiographical prose work Char Ansur (The Four Elements).
-
Homa Mojadidi is an Afghan American poet and translator. Her translation of Bedil’s ghazal, “I Abandoned All Desire” was published in the November 14 th issue of Asymptote and was long listed for the 2025 Deep Vellum Best Literary Translations award. Her work has appeared or is forthcoming in Beloit Poetry Journal, Washington Square Review, Gulf Stream, South Carolina Review, Mudlark, Blue Mountain Review, One Art, Calyx, Beyond Words Literary, Amaranth, and Arcana Poetry Anthology. Her work explores the themes of loss, exile, memory, and mysticism. Homa has an M.A. in English Literature from the University of North Florida and an M.F.A. in Creative Writing with a concentration in poetry from George Mason University.