Forms
Two Odes by Horace
Alexander Christensen translates from the Latin. Original by Horace.
Two Odes by Horace
Translated from Latin by Alexander Christensen
Wandering Horace (Odes 1.34)
Hardly religious, barely a prayer to god
I’ve said or read while maddened philosophy’s
My errant inquiry, digression—
All but compelled now to take a tack and
Repeat my course, since Father’s reflective flame
(Though commonly sent shearing between the clouds)
Just launched its chariot through blank sky
Whirling after electric horses.
Then shook the raw earth, then every rambling stream,
Then Styx and Hell’s unsightly and hair-on-end
Sites, even Atlas’ broad shoulder
Tipped. God has power to change the heavens
For depths, he blots great names and he promenades
Unknowns. So clutching Luck ever sharp and shrill
Strips off one’s wreathed laurels and perches
Them on another, a bit too happily.
Monumental Horace (Odes 3.30)
I’ve cast a piece more bright than bronze, more vast
Than any pyramid. No flood could sweep
Me off, the norther can’t blow me to waste,
The eternal lurch of time won’t make me sleep.
I won’t all go, at least. Some fragment yet
Will miss that trek and wake up here at the shiver
Of your applause. While priest and priestess visit
The temples—down where the mountain river
Gurgles and where Danaus ruled the noble hick
Through drought, I will be named the best (though born
Quite low) of those who’ve dragged Aeolic music
Down to these Latin beats. Admit I earn
My arrogance and—God willing—let me wear
The woven laurels feathering off my hair.
Two Odes
By Horace
Odes 1.34
Parcus deorum cultor et infrequens,
insanientis dum sapientiae
consultus erro, nunc retrorsum
vela dare atque iterare cursus
cogor relictos: namque Diespiter,
igni corusco nubila dividens
plerumque, per purum tonantis
egit equos volucremque currum,
quo bruta tellus et vaga flumina,
quo Styx et invisi horrida Taenari
sedes Atlanteusque finis
concutitur. valet ima summis
mutare et insignem attenuat deus
obscura promens; hinc apicem rapax:
Fortuna cum stridore acuto
sustulit, hic posuisse gaudet.
Odes 3.30
Exegi monumentum aere perennius
regalique situ pyramidum altius,
quod non imber edax, non aquilo impotens
possit diruere aut innumerabilis
annorum series et fuga temporum.
non omnis moriar multaque pars mei
vitabit Libitinam; usque ego postera
crescam laude recens, dum Capitolium
scandet cum tacita virgine pontifex.
dicar, qua violens obstrepit Aufidus
et qua pauper aquae Daunus agrestium
regnavit populorum, ex humili potens,
princeps Aeolium carmen ad Italos
deduxisse modos. sume superbiam
quaesitam meritis et mihi Delphica
lauro cinge volens, Melpomene, comam.
Translator’s Note
Horace is one of the great lyric poets and a personal favorite. His attention to the shape of his poems, his practice of restraint and irony (including at his own expense), and his sense of his achievement all appeal to me, and I hope to convey them in these two translations.
In translating Horace, perhaps my primary concern is the shape of his poems—their appearance on the page as well as their rhythmic form. Those who have studied Latin verse will be familiar with his reputation for metrical variety (numerosus Horatius, said Ovid,“metrical Horace”), while readers of English will know collections whose formal variety traces ultimately to Horace, such as Herbert’s Temple and the Sidney Psalter. The question of how to translate Horace’s forms into English verse has always been around, and I demonstrate here two of the main strategies that have been taken.
In Wandering Horace (Odes 1.34), I take the less common strategy, namely, to attempt to reproduce, more or less directly, the Latin form in English. Horace wrote the poem in the elaborate Greek form known as the Alcaic stanza: two lines of eleven syllables, one of nine, and one of ten, each with their own unvarying pattern of long and short syllables. But English verse doesn’t deal in longs and shorts, and its patterns of stressed and unstressed syllables must either vary or else be very dull. Faced with this problem, most sensible English poets have made recourse to using a native English verse form rather than a native Latin verse form (a strategy to which I turn in my second translation). Others, most notably W. H. Auden and Donald Hall, give up on the rhythm of the Alcaic but maintain its syllable count and thereby its shape on the page.
Horace’s Alcaic stanza has been stuck in my ear for some time now, so I knew I wanted to maintain its movement in my translation, if possible. Something about the intricacy and power of its rhythm reminded me of the motorcycle engines my father used to work on in our garage: those double and triple longs like punching pistons, the repetitions and variations revolving on themselves, the contraction of the third line and the rolling expansion of the fourth like the constant cycling between intake of air and gas and puffing out of exhaust. Perhaps I’m being fanciful, but I feel there is an engine-like vigor here, especially worth preserving in this translation of a poem about celestial combustion. I found my model for getting the rhythm into English in Mary Sidney’s Alcaic paraphrase of Psalm 120, which approximates Horace’s rhythm by using stressed syllables in a pattern roughly equivalent to the long syllables of the Latin. Here I scan the first stanza of both Horace’s poem and my translation, marking long (–) and short (u) in the Latin, and primary stress (/), secondary stress (\) and unstressed (u) in the English:
– – u – – | – u u – u –
Parcus deorum cultor et infrequens,
– – u – – | – u u – u –
insanientis dum sapientiae
– – u – – – u – –
consultus erro, nunc retrorsum
– u u – u u – u – –
vela dar-atq-iterare cursus
/ \ u / \ | / u u / u /
Hardly religious, barely a prayer to god
\ / u / \ | / u u / u /
I’ve said or read while maddened philosophy’s
\ / u \ / u u / \
My errant inquiry, digression—
/ u u / u u / u / \
All but compelled now to take a tack and
In lines one and two of the stanza, I am careful to always have a primary stress in either the first or second syllable, and in the fourth, sixth, ninth, and eleventh. The other syllables can be stressed or unstressed, though they tend toward the latter. Horace’s third line is the most difficult to reproduce in English because of its higher concentration of long syllables, but I have again attempted to maintain the rhythmical pattern. As Tennyson recognized, ending the line with two stresses or with a feminine ending (stressed-unstressed) helps at least to differentiate the rhythm from that of the first two lines, with their masculine endings. The fourth line transfers most easily to English verse, which more easily accommodates runs of unstressed syllables than runs of stresses (for an excellent account of these matters, see John Talbot, The Alcaic Metre in the English Imagination, Bloomsbury: 2022).
None of these are strict rules I set for myself before translating, to be carried out in every instance with machine-like consistency. It is a strength of English prosody that it would not admit of such a process. Variant readings of stress and emphasis are possible and welcome. All I can say is I had Horace’s rhythm in my ear as I wrote my translation, trying to keep that rhythm in the background of the English, like music from a farther room. If that music can bring pleasure without being fully noticed, all the better.
My second translation, Monumental Horace (Odes 3.30), is quite different. Here is the more common strategy, of using a native English verse form as a rough equivalent to that of the Latin. Horace’s poem consists of sixteen, twelve-syllable lines, all of them identical in their pattern of long and short syllables. In translating, it gradually struck me how close to a sonnet this arrangement was, especially since the Latin happens to have several end-line rhymes (not normally discussed as a feature of ancient verse, but there they are). Further, the sonnet form’s tight construction made it seem a fitting vehicle for this poem about building monuments, and its association with poetic immortality in Petrarch, Shakespeare, and others also fit Horace’s audacious claims to greatness in the poem.
-
Horace (65–8BC) was a Roman poet who composed advice poetry in hexameters, invective iambics, and lovely lyric verse. He received patronage from Caesar Augustus and his cultural liaison Maecenas. Today he is best known for his lyric Odes, published in three books in 23BC, with a sequel fourth book published around ten years later, and for his Ars Poetica, one of the classic works of ancient literary criticism.
-
Alexander Christensen is studying for a doctorate in classical studies at Boston University, where he recently won the Robert Fitzgerald Prize (second place) for his translations of Horace. His translations of Neo-Latin verse have appeared in Literary Imagination.