
Beyond
KAṬHOPANIṢAD: WHAT YAMA SAID
An excerpt from Mani Rao’s translation of the Sanskrit Upaniṣad.
KAṬHOPANIṢAD: WHAT YAMA SAID
Translated from the Sanskrit by Mani Rao
4.6
Born before the primordial heat
(the origin of the world)
Born before waters
(the elements)
He who enters the secret heart-space
of living beings
Stays there
Sees through them
This (Self)
is That (Brahman)
4.7
She (Hiraṇyagarbha)
who comes into being
along with life-breath
Aditi, divine
enters the secret heart-space
and stays
She who manifests
through living beings
This (Self)
is That (Brahman)
4.8
Jātaveda the fire of knowledge
Hidden between two fire-drills
of the vedic ritual fire
Guarded like a fetus
by a pregnant woman
Day after day
to be worshipped
by those who are aware,
who offer oblations
This (Self)
is That (Brahman)
4.9
That which causes
the sun to rise
And where it returns
All the gods are fixed
There
No one can go beyond
That
This (Self)
is That (Brahman)
4.10
Whatever’s here
is there
What’s there
is here
He who sees
everything here
as diverse
goes from death
to death
4.11
This (knowledge)
(of unity)
can be arrived at
just by the mind
Nothing here is diverse
He who sees
everything here
as many
goes from death
to death
4.12
Thumb-sized Puruṣa
stays
in the middle
of the Self/body
Commander
of past and future
Therefore, one
(who knows this)
is not afraid
This (Self)
is That (Brahman)
4.13
Thumb-sized Puruṣa
Like a light
without smoke
Commander
of past and future
It was he, yesterday
It is he, today
This (Self)
is That (Brahman)
4.14
Like water that falls
on a peak
disperses
on a mountain
So the one who considers
cosmic laws diverse
runs after them.
(For cosmic laws
have no contradictions
It is only when cosmic laws
enter human realms
that they are perceived
as contradictory)
4.15
O Gautama
Just as pure water
added to pure water
is the same
So the Self
of a realized sage
(is identical
to the Higher Self)
Kaṭhopaniṣad 4.6-4.15
from the Upaniṣads
4.6
yaḥ pūrvaṁ tapaso jātam
adbhyaḥ pūrvam ajāyata
guhāṁ praviśya tiṣṭhantaṁ
yo bhūtebhir vyapaśyata
etad vai tat
4.7
yā prāṇena saṁbhavati
aditir-devatāmayī
guhāṁ praviśya tiṣṭhantīṁ
yā bhūtebhir vyajāyata
etad vai tat
4.8
araṇyor-nihito jātavedā
garbha iva subhṛto garbhiṇībhiḥ
divedive īḍyo jāgṛvadbhir
haviṣmadbhir manuṣyebhir agniḥ
etad vai tat
4.9
yataścodeti sūryaḥ
astaṁ yatra ca gacchati
taṁ devāḥ sarve’rpitāḥ
tadu nātyeti kaścana
etad vai tat
4.10
yadeveha tadamutra
yadamutra tadanviha
mṛtyoḥ sa mṛtyum-āpnoti
ya iha nāneva paśyati
4.11
manasaivedam-āptavyaṁ
neha nānāsti kiṁcana
mṛtyoḥ sa mṛtyuṁ gacchati
ya iha nāneva paśyati
4.12
aṅguṣṭhamātraḥ puruṣo
madhya ātmani tiṣṭhati
īśāno bhūtabhavyasya
na tato vijugupsate
etad vai tat
4.13
aṅguṣṭhamātraḥ puruṣo
jyotirivādhūmakaḥ
īśāno bhūtabhavyasya
sa evādya sa u śvaḥ
etad vai tat
4.14
yathodakaṁ durge vṛṣṭaṁ
parvateṣu vidhāvati
evaṁ dharmān pṛthak paśyaṁs
tānevānu-vidhāvati
4.15
yathodakaṁ śuddhe śuddham
āsiktaṁ tādṛgeva bhavati
evaṁ muner-vijānata
ātmā bhavati gautama
Translator’s Note
The Kaṭhopaniṣad fascinates me—of the boy Naciketa who visits the house of Yama (god of death), and asks him: "asti iti eke, nāsti iti eke." Translation: "Some say it is, some say it isn’t."
I nod my head here. Yes, tell us, Yama, which is it? And what is it? Soul? Death? Life after death?
Who doesn’t want to know! Yama’s reply is the teaching of the Kaṭhopaniṣad and Naciketa is the medium for the teaching, and proxy for the reader.
We think we know what life is, and may be able to describe some of the features that define it, such as breathing and movement. After all, we live it. Life is. And we imagine death as the cessation of life.
Is “death” a word representing a moment in time, and of that particular moment of cessation of life as we imagine it? Is it any more than a name for the moment that divides life from whatever is ‘after-life’?
“Death” has been imagined as an entity with a name and form even in ancient literature. By contrast, perhaps life needs no personification, for we are its personifications. In ancient Indian hymns of the Vedas, and in the Upaniṣads and Purāṇas, death is controlled by a male god, Yama. Typically, Yama is an unwelcome visitor—his arrival or presence is followed by a death. Legends consider Yama’s role as that of “collection.” There are very few temples dedicated to Yama.
In most narratives that feature Yama, he does not find a central role. However, one narrative gives Yama a central position—the Kaṭhopaniṣad.
Different versions of the story are also in the Taittirīya Brāhmaṇa, the Mahābhārata, and the Vārāha Purāṇa. But names first, because all introductions begin there. And accurate pronunciations, because it matters.
Naciketa’s name is pronounced Nuh-chi (as in chin)-Kay-Th-uh (th as in thread), and Yama’s name is pronounced Y-uh-m-uh. “Naciketa” is also the name of a particular fire used in a vedic yajña (sacred fire ritual with oblations to the gods and mantras (chants) from vedas)—the story of Kaṭhopaniṣad is also its explanation.
Perhaps because this Upaniṣad has a striking narrative, the title is often thought to be derived from “kathā”, the word for “story” in Sanskrit and many Indian languages. However, Kaṭhopaniṣad is actually named after sage Kaṭha, who founded a branch of the Krishna Yajurveda, and pronounced with a retroflex ṭ (as in “tough”).
Kaṭhopaniṣad has the status of a revelation—revealed (by the cosmos?), received by a seer. The date of its composition or reception is unknown, but it was in the early part of the first millennium, for a commentary was written by no less than the ca. 8th century CE seer-philosopher Ādi Śaṅkarācārya.
Kaṭhopaniṣad is organized into chapters (adhyāya) and sections (vallī). Whereas some editions have six sections, others organize it into two chapters of three sections each. I follow the format of six sections for numbering. Except two lines of prose at the beginning, the rest of Kaṭhopaniṣad is in verse form, and has 118 stanzas.
I consulted previous translations, and weighed them, and I was helped by them even when and especially when I concluded they were not clear. To help my reader benefit from my understanding of the text, I included parenthetical remarks which serve as interpretations, clarifications and even as joineries between the stanzas, while signaling that they are not translations of the source-text.
-
Author: anonymous.
Date: unknown.
-
Mani Rao is the author of twelve books of poetry; her poems and essays have been published in journals and anthologies including Exchanges, Iowa Review, XCP, Zoland Poetry, Indian Literature, Interim, Tinfish, WestCoastLine, Wasafiri, Penguin Book of the Prose Poem, Almost Island and The Bloodaxe Book of Indian Poets.
She enjoys translating from ancient poems especially those considered wisdom texts, or revelations. Her books in translation from Sanskrit include Saundarya Lahari-- Wave of Beauty (HarperCollins 2022), Bhagavad Gita-- God's Song (HarperCollins 2023) and The Essential Kalidasa (HarperCollins, forthcoming 2025).
Mani did a PhD in Religious Studies (Duke University, 2016) to explore a deep curiosity about mantras, and which led to the book “Living Mantra: Mantra, Deity and Visionary Experience Today” (Palgrave Macmillan Anthropology of Religion Series, 2019).
Forthcoming: a new book of poetry “So That You Know” (HarperCollins, July 2025) and "Slow Down, River," a chapbook of translations from Hindi of Anamika's poems (Red River Press, 2025). This excerpt in Ancient Exchanges is from her manuscript of Kaṭhopaniṣad.
Mani can be reached via www.manirao.com.