Slippage
Aryasaptashati of Govardhanacharya
Tabrez translates from the Sanskrit. Original by Govardhanacharya.
Aryasaptashati
Translated from Sanskrit by Tabrez
211
One word from your discussions, the maiden recites in her song, she
Plays it on flute, and she reads it to parrots in cages
235
Beautiful, tears that have fallen from your eyes at the hour of our parting
Seem to have rendered the road that's ahead of me slippery
260
Keeping a count of the days that you have been away, all the lines that
She has been drawing have whitened her walls like her cheekbones
419
When shall you be so, oh night, that to rest from his travels he traps my
Feet in the middle of his thighs and I fall on his bosom
506
Whose door's covered in cobwebs — with hovering birds; this desolate
House, as if masking its visage and weeping
610
Lovely the day shall be when while remembering the sorrows of parting
Tightly he hugs her again and again in the evening
632
How ice yellows the dark grass, likewise the girl in the flame of
Parting has paled far worse than a frostbite
Aryasaptashati
By Govardhanacharya
211
गायति गीते शंसति वंशे वादयति सा विपञ्चीपु।
पाठयति पञ्चरशुकांस्तव संवादाक्षरं बाला॥
235
जलबिन्दवः कतिपये नयनाद् गमनोद्यमे तव स्खलिताः।
कान्ते मम गन्तव्या भूरेतैरेव पिच्छिलिता॥
260
त्वद्गमनदिवसगणनावलक्षरेखाभिरङ्किता सुभग।
गण्डस्थलीव तस्याः पाण्डुरिता भवनभित्तिरपि॥
419
भवितासि रजनि यस्यामध्वश्रमशान्तये पदं दघतीम्।
स बलाद्वलजङ्घाद्बद्धां मामुरसि पातयनि॥
506
लृतातन्तुनिरुद्धद्वारः शून्यालयः पतत्पतंगः॥
पथिके तस्मिन्नञ्चलपिहितमुखो रोदितीव सखि॥
610
सुदिनं तदेव यत्र स्मारं स्मारं वियोगदुःखानि।
आलिङ्गति सा गाढं पुनः पुनर्यामिनीप्रथमे॥
632
सा श्यामा तन्वङ्गी दहता शीतोपचारतीव्रेण।
विरहेण पण्डिमानं नीता दुहिनेन दूर्वेव॥
Translator’s Note
When we talk about Sanskrit texts in world literature, only a few find frequent (albeit well-deserved) mention, like Mahabharata, Meghadootam, etc. There exists, however, an endless body of work suffering in obscurity or worse, entirely lost to us. Aryasaptashati is one such text. To the best of my knowledge, it has never been translated into any western language, and its translation into Indian languages are also far and few. This is especially sad because its fall from recognition has been an act of historical negligence. Taken on its merits as a work of literature such as the unparalleled rhythm of its verses, classically established and novel imagery and the variety of themes, it can very well become a part of a global classical canon, given the audience.
Aryasaptashati falls within a larger genre of Saptashati (or Satsai in some Sanskrit-derived languages). The word literally means a collection of seven hundred. Here, the seven hundred are standalone verses, arranged alphabetically, which are all written in the Arya metre. Arya, meaning the respectable or revered one, is a poetic metre which is unlike most in Sanskrit Prosody both in structure and rhythm. While nearly all other major Sanskrit metres are syllabic in nature, Arya counts the total weight of the syllables: a short syllable carries one unit of poetic weight, and a long syllable carries two. A verse is divided into lines of two “steps” each, wherein the first and third steps have twelve units, the third one eighteen, and the fourth one, fifteen. The subsequent rhythm is rather unique, being relatively more uneven and filled with many short syllables, which lends Arya popularity in lyric poetry. The long, unequal lines with many short syllables and extensive use in lyric poetry strongly reminded me of the elegiac couplet of Greek and Latin, which led me to choose it for my translations.
Creating a selection from verses as varied as these proved most difficult thematically; the seven hundred verses contain within themselves the length and breadth of human experience. There’s no uniting theme or narrative: one verse may be about the two lovers, the next a moral lesson about choosing the right company and another devoted to a deity.
The largest chunk is romantic in nature displaying every shade of love , even including aesthetic expressions of infidelity. Such verses are classified in the Shringaar Rasa, which is regarded as chief among the nine rasas (flavours) of Sanskrit Aesthetics. Shringar, literally meaning adornment, is the rasa of romantic or erotic love, and the variety of emotion stemming out of such love. Another interesting aspect is the character of the “messengers,” the speakers of the poems who convey messages between separated lovers, telling the lovers the other's condition or even his or her own advice in their matter. No seven individual poems to cover the entire thematic range of the text. I decided to focus on a single theme, that of separated lovers.
Read together, these verses paint a beautiful image of the parting, sorrow and waiting. In verse 211 for example, first of the following selection, the maiden values whatever little time she gets with her lover, and to keep her spirits up, she repeats to herself everything that her lover told her, integrating it in her everyday life and every manner of expression. Note that the use of the second person in this verse indicates that someone is letting the beloved of this behaviour of the maiden. It's her friend, the above-mentioned messenger, who has come to give the lover the maiden’s news, and take news for her in turn.
There are plenty of other themes in the text taken in its entirety. This by no means should indicate to the reader that this is what the text is limited to, but it is in my opinion an appropriate window to understand the magnificence of Govardhanacharya’s imagery.
Translating Sanskrit into a European language such as English comes with its fair bit challenges, the chief of them being cultural context. Certain images, certain metaphors and certain suggestions work only when a larger context is known. Aryasaptashati is filled with hundreds of breathtaking verses that when read without context would make little to no sense. Here, I have tried to limit only myself to verses that when taken literally can be understood universally. However, I do wish to some day translate a larger portion of the text, providing necessary footnotes.
To make up for these challenges, however, Sanskrit also affords the translator certain advantages, the chief of them being a lack of any word order. For the uninitiated, reading sanskrit poetry can be completely baffling as the structure of the language allows the poet to almost completely disregard any word order. In fact, one of the first things that a reader of Sanskrit poetry is required to learn is to understand a verse in regular subject-object-verb prose, a process called as anvaya. Returning to 211, for example, the words translated as “the maiden,” sa bala, appear somewhere towards the end of the first line and at the very end respectively. The freedom from having to adapt a word is greatly beneficial for the translator, without any need to fit square pegs in round holes.
-
Govardhanacharya or simply Govardhan, was a court poet of King Lakshamanasena of the Bengal region in India around the 12th cent. CE. He was a contemporary of the Sanskrit poet, Jaydeva, who writes in his Geetagovinda that there’s no greater poet of the Shringararasa (poetry of love, beauty, and eroticism) than Govardhana. Very little is known about his life, but he is remembered for the creation of Aryasaptashati, which is believed to have been inspired by Gathasatsai written in Prakrit around a thousand years earlier, and in turn proved influential on the Saptashati genre (compendium of 700 independent verses).
-
Vishwas Tanwar, who writes under the pen name Tabrez, is a multilingual poet, writer and translator from Delhi, India. An advocate by profession, he writes formal and free verse primarily in English and Urdu, but less frequently undertakes prose, poetry and translation work in Sanskrit, Persian and Gujarati as well. He has a literature and philosophy oriented newsletter on Substack named “Writing Currently.”