Slippage

troads abridged

Matthew Stodyk translates from the Ancient Greek. Original by Euripides.

this work was published in a previous issue of Ancient Exchanges

troades abridged

Translated from Ancient Greek by Matthew Stokdyk

desolate, the sacred groves;                [15]

the temples of the gods

flow with blood.

at the lowest steps of the altar

of zeus, protector of the home,

priam has fallen dead.


the banks of the scamander resound                [28]

with many wails from those

taken at the point of the spear,

assigned now to their rulers.


nearby is hecuba, lying before the gates,                [37]

shedding many tears for many.


o city once prosperous, farewell;                [45]

farewell towers of hewn stone.


why should i not lament my miserable state—                [106]

i whose homeland, children, and husband are gone?


must i keep silent? or ought i cry out?                [110]


always do i continue my tearful song,                [119]

for music is this to the wretched:

to cry out the unornamented refrain of doom.


ilion smolders.                 [145]

let us wail.

as if mother to winged children—birds—

i will lead the cry—the song—

though not the same

as I once led for the gods of our land,

as I leaned on priam’s scepter,

my foot the chorus leader, tapping

to the pounding beat.


no longer will i weave on the looms of ida,                [199]

working my shuttle back and forth.

one last time i look on the bodies of my children—

one last time.


count your child happy, for it is well with her.                [268]

what is this nonsense? tell me—

does she yet look upon the sun?

her fate has delivered her from suffering.


farewell, mother; do not weep.                [458]

o my beloved homeland,

o my brothers below the earth,

o my father who raised me,

it will not be long before you receive me.


the bloody cry rang throughout                [555b]

the homes of our citadel, seizing them;

dear infants grasped their hands in terror

about their mothers’ clothes.


such is my woe—                [578]

why do you bewail my song?

woe—

and what of these sufferings?

o zeus—

and our misfortune?

o children—

once—we were once—

gone is happiness; gone is troy—

misery—

my noble children—

alas, alas—

alas, yes, alas, for my—

miseries—

piteous fate—

and what of the city?—

turning to ash—

come to me, my love—

oh helpless one, why are you calling to my son,

who is now among the dead—

once defender of your wife—


suffering piled upon suffering—                [596b]


the house where i gave birth—                [602b]


there is no easy way to tell you of the sorrow—                [717]


no one is coming to your aid; you must see it.                [729]


o child, are you weeping?                [749]

do you understand the brutality?

why do you hold me, cling to my dress,

seeking refuge like a chick beneath my wing?


now—though you never will again—                [761]

cleave to your mother,

nestle the one who bore you,

wrap your arms full around me,

and kiss me.

o distant hellenes,

what punishment are you devising—

why must this child,

who has harmed no one,

be put to death?


what can i do, ill-fated child?                [792b]

i can strike my head

and beat my breast for you,

but that is all i can do.


o telamon, king,                [799b]


you came, you came with the son                [804]

of alcmene, bearing his bow,

expeditionary, to ilion,

to destroy ilion, our city—

you have come before.


your homeland is being consumed by fire                [825]


and the fresh springs where you swam,                [833]

and the tracks where you ran.


the mass of children huddle in the gates,                [1089]

in tears, hanging on their mothers’ necks,

wailing, crying out, crying out—


poor child: how horribly                [1173]

the walls of your father’s house—

once well-built by apollo—

have shorn the curls from your head,

the locks which your mother

so often tended, and kissed,

through which blood now seeps

midst shattered bones—

it is too horrible to speak of.


it was to be you who buried me,                [1185]

not i who bury you, the younger one—i,

old woman, now homeless, childless,

who must bury your pitiful corpse.


woe—woe—bitter weeping— [1226]

the earth, o child, will receive you—

wail, mother—woe—

sing for the dead—woe—

true woe for your sorrows unceasing—

with bandages i will dress your wounds,

i your healer, but only so in name, powerless,

ineffectual; your father will care for you instead

among the dead.


have you seen? have you heard?                 [1325]

the crash of the acropolis.

quaking—it is all quaking.

the city has collapsed.

woe—woe—trembling—trembling

limbs—i must lean on you

as you face the next day

of a life of subjugation.

troades

By Euripides

ἔρημα δ’ ἄλση καὶ θεῶν ἀνάκτορα                [15]

φόνωι καταρρεῖ· πρὸς δὲ κρηπίδων βάθροις

πέπτωκε Πρίαμος Ζηνὸς ἑρκείου θανών.


πολλοῖς δὲ κωκυτοῖσιν αἰχμαλωτίδων                [28]

βοᾶι Σκάμανδρος δεσπότας κληρουμένων.


πάρεστιν Ἑκάβη κειμένη πυλῶν πάρος,                [37]

δάκρυα χέουσα πολλὰ καὶ πολλῶν ὕπερ.


ἀλλ’, ὦ ποτ’ εὐτυχοῦσα, χαῖρέ μοι, πόλις                [45]

ξεστόν τε πύργωμ’.


τί γὰρ οὐ πάρα μοι μελέαι στενάχειν,                [106]

ἧι πατρὶς ἔρρει καὶ τέκνα καὶ πόσις;


τί με χρὴ σιγᾶν; τί δὲ μὴ σιγᾶν;                 [110]


ἐπιοῦσ’ αἰεὶ δακρύων ἐλέγους.                [119]

μοῦσα δὲ χαὔτη τοῖς δυστήνοις

ἄτας κελαδεῖν ἀχορεύτους.


τύφεται Ἴλιον, αἰάζωμεν                 [145]

μάτηρ δ’ ὡσεὶ πτανοῖς κλαγγὰν

ὄρνισιν ὅπως ἐξάρξω ’γὼ

μολπὰν οὐ τὰν αὐτὰν

οἵαν ποτὲ δὴ

σκήπτρωι Πριάμου διερειδομένου

ποδὸς ἀρχεχόρου πλαγαῖς Φρυγίους

εὐκόμποις ἐξῆρχον θεούς.


οὐκ Ἰδαίοις ἱστοῖς κερκίδα                 [199]

δινεύουσ’ ἐξαλλάξω.

νέατον τεκέων σώματα λεύσσω,

νέατον.


εὐδαιμόνιζε παῖδα σήν· ἔχει καλῶς.                [268]

τί τόδ’ ἔλακες;

ἆρά μοι ἀέλιον λεύσσει;

ἔχει πότμος νιν, ὥστ’ ἀπηλλάχθαι πόνων.


χαῖρέ μοι, μῆτερ· δακρύσηις μηδέν· ὦ φίλη πατρίς,                [458]

οἵ τε γῆς ἔνερθ’ ἀδελφοὶ χὠ τεκὼν ἡμᾶς πατήρ,

οὐ μακρὰν δέξεσθέ μ’.


φοινία δ’ ἀνὰ                 [555b]

πτόλιν βοὰ κατέσχε Περ-

γάμων ἕδρας· βρέφη δὲ φίλι-

α περὶ πέπλους ἔβαλλε μα-

τρὶ χεῖρας ἐπτοημένας.

οἴμοι. τί παιᾶν’ ἐμὸν στενάζεις;                [578]

αἰαῖ. τῶνδ’ ἀλγέων

ὦ Ζεῦ. καὶ συμφορᾶς.

τέκεα. πρίν ποτ’ ἦμεν.

βέβακ’ ὄλβος, βέβακε Τροία.

τλάμων. ἐμῶν τ’ εὐγένεια παίδων.

φεῦ φεῦ. φεῦ δῆτ’ ἐμῶν

κακῶν. οἰκτρὰ τύχα

πόλεος. ἃ καπνοῦται.

μόλοις, ὦ πόσις μοι

βοᾶις τὸν παρ’ Ἅιδαι

παῖδ’ ἐμόν, ὦ μελέα.

σᾶς δάμαρτος ἄλκαρ.


ἐπὶ δ’ ἄλγεσιν ἄλγεα κεῖται·                [596b]


καὶ ἐμὸν δόμον ἐνθ’ ἐλοχεύθην·                [602b]


οὐκ οἶδ’ ὅπως σοι ῥαιδίως εἴπω κακά·                 [717]


ἔχεις γὰρ ἀλκὴν οὐδαμῆι· σκοπεῖν δὲ χρή.                [729]


ὦ παῖ, δακρύεις; αἰσθάνηι κακῶν σέθεν;                [749]

τί μου δέδραξαι χερσὶ κἀντέχηι πέπλων,

νεοσσὸς ὡσεὶ πτέρυγας ἐσπίτνων ἐμάς;


νῦν, οὔποτ’ αὖθις, μητέρ’ ἀσπάζου σέθεν,                [761]

πρόσπιτνε τὴν τεκοῦσαν, ἀμφὶ δ’ ὠλένας

ἕλισσ’ ἐμοῖς νώτοισι καὶ στόμ’ ἅρμοσον.

ὦ βάρβαρ’ ἐξευρόντες Ἕλληνες κακά,

τί τόνδε παῖδα κτείνετ’ οὐδὲν αἴτιον;


τί σ’ ἐγώ,                 [792b]

δύσμορε, δράσω; τάδε σοι δίδομεν

πλήγματα κρατὸς στέρνων τε κόπους·

τῶνδε γὰρ ἄρχομεν.


ὦ βασιλεῦ Τελαμών,                [799b]


ἔβας ἔβας τῶι τοξοφόρωι συναρι-                [804]

στεύων ἅμ’ Ἀλκμήνας γόνωι

Ἴλιον Ἴλιον ἐκπέρσων πόλιν

ἁμετέραν τὸ πάροιθεν.


ἁ δέ σε γειναμένα πυρὶ δαίεται.                 [825]


τὰ δὲ σὰ δροσόεντα λουτρὰ                [833]

γυμνασίων τε δρόμοι

βεβᾶσι.


τέκνων δὲ πλῆθος ἐν πύλαις                [1089]

δάκρυσι κατάορα στένει βοᾶι βοᾶι·‎


δύστηνε, κρατὸς ὥς σ’ ἔκειρεν ἀθλίως                [1173]

τείχη πατρῶια, Λοξίου πυργώματα,

ὃν πόλλ’ ἐκήπευσ’ ἡ τεκοῦσα βόστρυχον

φιλήμασίν τ’ ἔδωκεν, ἔνθεν ἐκγελᾶι

ὀστέων ῥαγέντων φόνος, ἵν’ αἰσχρὰ μὴ λέγω.


σὺ δ’ οὐκ ἔμ’, ἀλλ’ ἐγὼ σὲ τὸν νεώτερον,                [1185]

γραῦς ἄπολις ἄτεκνος, ἄθλιον θάπτω νεκρόν.


αἰαῖ αἰαῖ·                 [1226]

πικρὸν ὄδυρμα γαῖά σ’, ὦ

τέκνον, δέξεται.

στέναζε, μᾶτερ. αἰαῖ.

νεκρῶν ἴακχον.οἴμοι.

οἴμοι δῆτα σῶν ἀλάστων κακῶν.

τελαμῶσιν ἕλκη τὰ μὲν ἐγώ σ’ ἰάσομαι,

τλήμων ἰατρός, ὄνομ’ ἔχουσα, τἄργα δ’ οὔ·

τὰ δ’ ἐν νεκροῖσι φροντιεῖ πατὴρ σέθεν.


ἐμάθετ’, ἐκλύετε; περγάμων γε κτύπον.                [1325]

ἔνοσις ἅπασαν ἔνοσις. ἐπικλύζει πόλιν.

ἰὼ ἰώ, τρομερὰ τρομερὰ

μέλεα, φέρετ’ ἐμὸν ἴχνος· ἴτ’ ἐπὶ

δούλειον ἁμέραν βίου.

NB: This text mostly replicates the critical text found in Euripides Fabulae (vol. 2), ed. J. Diggle, Oxford Classical Texts, Oxford: Oxford University Press, 1981. I have made slight alterations to the punctuation throughout and have used variant readings in lines 201 and 1177.

Translator’s Note

In 416 BCE, the Athenians besieged the island of Melos. When it fell, the Athenians carried out a genocide, killing all the men, selling the women and children into slavery, and establishing a colony on the island. During the City Dionysia of the following year, 415 BCE, Euripides staged his Τρῳάδες (Trōiades or Trōades, the Trojan Women).


The tragedy has little plot—it is instead a protracted lament about the destruction of Troy and the subjugation of its survivors. Hecuba—deposed queen of Troy—and a chorus of other Trojan women mourn the loss of their country as they await enslavement. In the course of this mourning, the gods plot the doom of the Greek homecoming; Hecuba’s daughter Cassandra is taken by force to Agamemnon; Hecuba learns her youngest daughter, Polyxena, has been sacrificed; Helen undergoes a mock trial; and Hecuba’s grandson Astyanax is thrown from the walls of Troy in an effort to kill the last male Trojan.


Euripides, through his perennially dramatic lyricism and intensely psychological characters, offered these horrors to an audience that surely contained some of the men responsible for the Melian genocide. With verse vacillating between morose and frantic, overwrought and sparse, he asked his countrymen: what could justify what we have done?


In the context of the tragedy, the question is one of cause-and-effect, hinging on a story which itself was foundational to panhellenic identity: did the kidnapping of Helen justify a decade of siege and the subsequent destruction of Troy? Even if so, did not a more distant conflict between the gods precipitate the kidnapping, as Helen feebly attempts to point out in the play? And if these things cannot justify the horrors on stage, how then could we have done as much to Melos for the sake of allegiance, tribute, and a new colony?


The thrust of the tragedy—a rarified sorrow that serves no purpose beyond begging the spectator to interrogate their complicity—cannot, I think, be contained in a single excerpt. In an attempt to offer the full weight of the play, then, I have opted to make an abridgement of it.


I have not abridged the plot, however; I have abridged the mood. I have taken bits and pieces of the tragedy and fragmented it, removing the names of those who speak to anonymize and universalize its content, attempting to boil it down to one long and continuous meditation. (And, really, this is not so absurd: consider if the Trojan Women survived for us only in unattributed fragments in a worm-eaten codex or a crumbling papyrus, anonymous sorrows the only things to assemble.)


The criteria for selecting lines were twofold: first, I have selected for aesthetic qualities, searching, in my subjective view, for the weightiest and most stylistically interesting lines; second, I have selected for verses which, compiled, serve my obvious and transparent political purpose—to point ever toward Gaza, which at this moment burns and starves.


In translating something so grim, I worry about that latter motivation—I am presenting only darkness when there is a people desperately in need of light. Yet it is a question of audience: I am not writing for the afflicted but for those who afflict them. To follow the cue of Euripides, I translate for an audience of people like me, who are paying and voting for the bombs that are leaving young and old alike displaced amidst the rubble. Look, reader, on Troy; on Melos; on Gaza.


And, indeed, politics are not straightforward in view of the whole play. The named characters are deposed royals, who are surely not easy to sympathize with when our world is increasingly burning. Hecuba blames Helen for the sacking, placing the onus on a woman kidnapped and treated as a pawn by the gods. The primary threat to the women of the play is not death but ensuing sexual slavery. These things I have obfuscated in one sense or another in my abridgement by selection (e.g., by selecting passages of sorrow instead of those with statements of vengeance) and by translation (e.g., by rendering words with the root δουλ- as forms of “subjugate” instead of “slave”), and of that too I am conscious. Yet the collapsing of complexity ought not, I think, be a sin itself. I have chosen to translate—artificially—as the outsider looking in: I see the death and the fire, and that is what I seek to present. I have an explicit aim in this project, and I have chosen passages to accommodate that specifically at the expense of other avenues.


I am helped in this presentation, of course, by the exceptional quality of the art which I am mangling.


The verse is sparse but rich. Euripides conveys many woes with shocking economy, only growing convoluted to express the inner knots of the characters (the syntax of 145ff is particularly tangled). I have generally tried to be “strict” in translation, even replicating the Greek syntax when intelligible, as in the first line. Occasionally I verge on looseness to close the gaps left by my fragmentation. At all points I have tried to convey its sparse sense, emulating in part Caryl Churchill’s desolate terseness in translating Seneca’s Thyestes.


There are many poetic features to discuss, but two in particular heighten the miserable urgency of the text: repetition and lines split between characters.


Euripides leans frequently on repetition to heighten the drama of his verse, from strings of rhetorical questions (“must i keep silent? or ought i cry out?”) to repeated onomatopoeic wails (“αἰαῖ αἰαῖ,” “ἰὼ ἰώ,” “φεῦ φεῦ,” which I have generally rendered as “woe” or “alas”) to duplicated adjectives, nouns, and verbs (“τρομερὰ τρομερὰ,” “trembling, trembling”; “  Ἴλιον Ἴλιον,” “ilion, ilion”; “βοᾶι βοᾶι,” “crying out, crying out”). These repetitions simultaneously drag out the lines—long vowels dominating the wails—but also hastening them as the meter marches on with a lessened semantic load. Similarly, the pace is accelerated during dialogues by characters frequently completing each other’s lines in quick succession, as if talking over one another. This has a rather bewildering effect when the attributions are removed, as in 578, so here it is with attributions, with Hecuba and Andromache together generating metrically complete lines:


Ἑκάβη· οἴμοι.

Ἀνδρομάχη· τί παιᾶν’ ἐμὸν στενάζεις;

Εκ. αἰαῖ

Αν. τῶνδ’ ἀλγέων

Εκ. ὦ Ζεῦ

Αν. καὶ συμφορᾶς.

Εκ. τέκεα

Αν. πρίν ποτ’ ἦμεν.


Hecuba: such is my woe— 

Andromache: why do you bewail my song? 

He: woe— 

An: and what of these sufferings? 

He: o zeus— 

An: and our misfortune? 

He: o children— 

An: once—we were once— 


The repetition and these quick exchanges—held in contrast with sustained individual laments elsewhere—create an urgency in the dread. In one moment we see slowly unfurling sorrow and in the next a frenzied panic as it is realized. Though these tools are not unique to Euripides, he certainly uses them to grimmer ends than his predecessors.


This analysis is incomplete and fragmented, much like what I have presented in translation; I have not dwelt long enough on any given thing but have run out of space. All I can hope is that the horrors are not witnessed in vain. Ilion smolders; let us wail.


  • Euripides was an Athenian tragedian born in the early fifth century BCE; he likely died before the end of the century. Nearly twenty of his plays survive—more than his contemporaries Aeschylus and Sophocles—most notably the Medea, Hippolytus, and Bacchae. A polarizing artist both in his own time and since, his work centers intellectual but often colloquial lyricism and psychologically complex characters.

  • Matthew Stokdyk is a Midwestern poet living on the East Coast, where he works in the administration of a classics department. He holds an MA in religion from Yale, where he studied ancient Mediterranean religions with a particular emphasis on Greek ritual, ancient Judaism, and, above all, the early Christian apocalyptic tradition. His work has appeared in Hummingbird, Boy Tears Mag, Illumination, and elsewhere.

Slip back to Slippage