Afterthoughts 01:

The Philosophy of Translation by Damion Searls

New Haven: Yale University Press, 2024. 248 pp.


This review is part of Afterthoughts, a series written collaboratively by members of the Translation Theory and Practice working group at the Obermann Center for Advanced Studies, University of Iowa. Our contributors draw on Comparative Literature, Literary Translation, Philosophy, English, Creative Nonfiction, Classical Chinese, French, Italian, and Religious Studies. Rather than issuing a single verdict, we record the conversation—partial, sometimes conflicting—that a work sparks across our disciplines.

Reviewers: Nataša Durovicova, Tommy Mira y Lopez, Morten Schlütter, David Stern, Jan Steyn, Diana Thow, and Newell Ann Van Auken


In The Philosophy of Translation Damion Searls—translator of Wittgenstein, Proust, Rilke, Jon Fosse, Elfriede Jelinek, Thomas Mann, and many others—turns practitioner-critique into auto-theory. The sheer spread of languages, genres, and disciplines he has tackled makes the book promising in its variety, even in an interdisciplinary field such as our own. Yet some of us also sensed a twinge of defensiveness at its core – how does one translator justify so many departures from one linguistic home?

Central to Searls’s answer is his distinction between two directional movements in a text, the arrow and the arc. The arrow is communication: author to audience. Translation repoints that arrow toward new readers while attaching the translator’s voice alongside the author’s. The arc is the text’s phenomenological trajectory—its way of lifting off from the baseline of its language, taking up or refusing that language’s “affordances.” To succeed, a translation must redirect the arrow and set off the same arc: “the same as but different than” the original, a different arrow borne by the same arc.

He divides the book accordingly. Chapters 1–4 build what he calls the philosophical framework, mixing translation touchstones such as Schleiermacher, Antoine Berman, and Lawrence Venuti with Merleau-Ponty, James Gibson, and Viktor Shklovsky. Chapters 5–8 supply concrete passages, borrowed not only from Searls’s own work but also from other translators—and accompanied by lively, not always generous, marginalia. The stated aim is clarity: theory first, examples later. In practice, the seam is porous.

Many of us paused over what makes this collection of reflections a philosophy of translation. Searls distinguishes philosophy from theory on the grounds that theory positions itself against other theories, whereas philosophy speaks directly in the first person. What we meet instead is, in one colleague’s phrase, a rag-bag of assorted philosophical approaches – most of them, notably, of white and male provenance – offered without the connective tissue of principles that might guide practice.

Chapter 3, Perception and Affordance, is the most ambitious attempt to supply that tissue. Wanting to collapse the subject–object divide, Searls argues that readers and translators do not stand outside texts; they inhabit them as parts of the same world. He praises Merleau-Ponty as the philosopher who “got perception right,” then welds him to James J. Gibson’s ecological notion of affordances, claiming the two thinkers converge on “the exact same model of perception”. The merger will strike many Merleau-Ponty specialists as heroic, yet the resulting idea is powerful: every utterance presents an affordance, a living invitation to respond. Unfortunately the book drops the concept after this chapter, and its promised philosophical spine dissolves into episodic illustration.

Nowhere is Searls’s taste for conceptual conjugation more vivid than in his treatment of the venerable foreign–domestic dilemma associated with Schleiermacher and—through Lawrence Venuti—foreignizing translation. Recasting the foreign as the strange, he pairs Schleiermacher’s insistence on moving the reader toward the author with Shklovsky’s Russian-Formalist ostranenie. The gesture softens what can feel like a brittle binary and lands well in the classroom, but the shift from foreign to strange risks losing the politics of cultural difference. More broadly, the book’s constant twinning of terms—defamiliarization, affordances, “accuperation”—often demystifies jargon yet also showcases the writer’s nimbleness more than it clarifies the concepts. Readers are left wondering who the imagined non-specialist really is: an emerging translator suspicious of capital-T Theory, or an undergraduate new to the field.

The signature practical claim is that translators translate utterances, never isolated words or sentences, because context is inseparable from meaning. The assertion is incontrovertible but under-tooled. Philosophers of language supply explicit rules for carving contexts around speech-acts; literary utterances are murkier. Who is speaking? To whom? When? Searls largely trusts instinct. The result is an engaging reflective poetics but never the systematic how a reader hoping for method might crave.

That looseness extends to citation. Searls announces that he will not position his arguments “in the field”; footnotes appear only when convenient. The decision may aim to spare general readers a thicket of references, yet it undercuts both trust and usefulness. Memorable ideas—most of us found the arc image genuinely helpful—float free of provenance. Is the metaphor Searls’s own? Is it based on Merleau-Ponty’s somewhat different notion of the “intentional arc”, Merleau-Ponty’s term for our non-representational skillful responsiveness to one’s current situation, borrowed from another unmentioned predecessor, or intended as an original contribution to our understanding of our utterances? Since it lacks attribution, we hesitate to credit or teach it.

The Coda puts the central claims on trial against machine translation. Setting recent AI output beside human versions, Searls argues that a model can “comb and cull and copy and crib and collage,” but “what it can’t do is read” (216); lacking intentionality, the machine “produce[s] an arrow but not an arc,” and so misses “real readers’ assumptions and expectations” (221). The demonstration is spirited, yet the logic risks circularity: human translation is superior because reading is defined as something only humans can do.

Anyone who has prompted mid-2025 AI systems to write “more sarcastically” or to mimic a nineteenth-century middlebrow idiom knows that contemporary models already tweak diction, tone, even idiolect on request. If interpretation involves extrapolating complex patterns from data, the gulf Searls asserts may be narrowing. The human and machinic arcs could prove asymptotic, and our ability to tell them apart may be less secure than his closing paragraphs allow.

The Philosophy of Translation is at its best when Searls reads closely—sometimes his own versions, sometimes the labor of fellow translators—and lets those readings argue back at the grand claims. The arrow-and-arc dyad is memorable; the defamiliarizing reframing of foreignizing invites classroom experiment; the book’s footnotes on Bakhtin, Yasemin Yildiz, and Clemens Berger are miniature essays of erudition and charm. Yet the refusal to cite, the quick transitions from one borrowed term to the next, and the confident tone that can drift toward lecturing make the volume feel less like philosophy than like an accomplished translator thinking out loud and trusting charisma to stand in for method. Readers fluent in the scholarship may wish the charisma had been anchored more firmly; newcomers may relish the energy but wonder what, exactly, can safely be quoted the next time they translate—or teach.

  • To learn more about the Obermann Center for Advanced Studies and its working groups at University of Iowa, click here.