
“Honkomagome Life”
By Yotsumoto Yasuhiro
Translated by Miharu Yano
On "Honkomagome Life"
There is always a fluctuation in tone and space in Yotsumoto’s poetry—the aspect of the everyday, the personal, is a throughline in many of his poems, often contrasted against the backdrop of a larger imaginative landscape. The poems themselves are often a careful balancing act between the philosophical and the mundane, the abstract and the specific. His poems invite the reader to stretch the limits of their imagination and empathy, at times embracing the absurd, and often with a humorous touch.
This poem, “Honkomagome Life”, sits squarely in these themes. It stretches the spatial and metaphysical capacity of Honkomagome, a small city located in Tokyo. Yotsumoto aimed to experiment with the limits of expanding the mundane life in Honkomagome through his epic-like poem, hoping to convey its abstractness to readers. The opening lines to “Honkomagome” mimic the tautological construction of modern Japanese and present the underlying anxiety of being inauthentic, “a fraud”, of failing to be a “Realme”. The emptiness of place parallels what Yotsumoto feels is the emptiness of the Japanese language.
Yotsumoto’s simple and accessible poetics reflect his unease with the isolation of poetry from the collective literary conscious of Japan. His frustration with the current state of the country, expressed most pointedly through the voice of Honkomagome itself, seeps in throughout the poem; the country’s tepidness, its seeming apoliticism, its disinterest in anything other than “loan overpayment refunds and delicious snow crabs”—trivial money problems and good food—is a perspective that largely comes from his outsider status, having spent many years away from Japan in the U.S. and Germany.
One challenge in the translation was the poem’s unruliness: despite its linguistic concision, the task of maintaining a consistent tone throughout the sheer length and volume of overlapping sequences was daunting. At any point I felt I would lose the sensation, or the Spivakian “terrain”, of Yotsumoto’s language, unless I kept a careful reign on my own translating process. I was not worried about sustaining the reader’s attention at all, given how shifting and unpredictable the piece is, but more concerned with presenting a cohesiveness, a one-ness, in the final translation.
The poet and I discussed what the best way to render the ”Eleven Verses Declaimed by Honkomagome” sequence would be, and we were both in agreement that, though the Japanese has eleven haikus using the typical 5-7-5 meter, the rhythmical qualities of the form was not the same in English, and thus, would be fruitless to cling to. In the end, I chose to mark the sudden formal shift with slashes to emphasize the mono-linear structure of haikus, while preserving the semantic content. Highlighting the devolving, nonsensical psyche of Honkomagome seemed most crucial, and this strategy did this the best.
I hope readers are able to appreciate Yotsumoto Yasuhiro’s poem for what it offers in abundance—whimsy and depth; a slow travel through space and time; an opening and unraveling; and ultimately, a love for Honkomagome, at once real and fictional.
Miharu Yano
Does
Honkomagome mean
Realkomagome?
That would make
plain Komagome
a fraud
Honkomagome lies between
Komagome (North) and
Hongo (South)
Oh, that’s why it’s called Honkomagome But then
shouldn’t it be KomagomeHon
or even
KomaHongo?
Just because I’ve moved to Realkomagome
doesn’t guarantee I’m not a fraud
Maybe the Realme
is doing handstands
in the back alleys of KomagomeHon
I haven’t seen any hardware stores
and I can’t find any corner shops
in the Honkomagome neighborhood
I can’t boil udon or spaghetti
and the floor around the kitchen sink
remains bare
There are Finland Cafes 1
and dance studios
but apparently not enough foresight for pots or kitchen mats
“Man shall not live by bread alone”?
Leave the physical minutiae of daily life
to Sugamo?
…and actually,
there aren’t any seedy joints either…
A towel’s
frayed edges
flutter in the breeze
each strand
twisting
in its own way
Could have been
someplace other than
Honkomagome
like bleeding Yangon
suffocating Hong Kong
or by Anne’s windowside
in her diary forever sealed
Towel
patterned with red and white apples
The frayed edge fluttering in the breeze
is the outermost limit of Honkomagome today
There is nothing I need to say
about Honkomagome
because everything I say
will inevitably be about Honkomagome
I find two plastic bags
in my coat pocket
The wrinkly, crumpled, translucent objects
emanate a certain sublime beauty
…see,
no matter what I say
I end up saying the same single thing
If I were to talk exhaustively about this one thing
words, from Honkomagome,
would probably run out and cease to exist
Even then
in Tabata, conversations would be about
loan overpayment refunds and delicious snow crabs
On the bathtub cover
lies a lonesome withered leaf
How did it get in here?
This too would only happen
in Honkomagome
The right response to a Honkomagome, please
is not to offer a toothbrush
Nonetheless
it is impossible to offer Honkomagome itself
The land is not Honkomagome
Maps are only maps
Honkomagome as an abstract concept
Honkomagome, the signified as a signifier
In front of Park Villas Honkomagome
The manager (young woman) sweeps the street
A driver naps in a kei car2 parked on the corner
Toothbrushes line the Dōzaka branch Welcia drugstore
What even is Honkomagome?
And the I that exists here?
The sounds of children playing are heard
in the kitchen (South) in the bedroom (West)
from the bathroom window (North)
and yet the playing children are not visible
Shinmei Park lies east
From the window in the hospital room of my father’s deathbed
I could see a kindergarten
Small blue dots noiselessly scampered about
The children have gone quiet
Now what is visible?
There is a giant birdcage in the park
Baby birds come in the morning
in several small flocks
Quiet in the early afternoon
a lonesome dead leaf
might be floating in midair
Later in the afternoon
birds with matching feathers come
to play baseball
that is, on weekdays
On Sundays the territorial lines crumble
and birds of all kinds swarm
Each flying around freely
A miracle they don’t collide
More like elementary particles that constitute matter
than an unruly rabble
When I was a child, in the forest
I stuffed a small plastic insect cage with
a swallowtail butterfly
a few tamamushi beetles
and many cicadas
In the evening, when my mother told me off
I opened the cage and
the cicadas flew out at full speed
with the tamamushi beetles trailing slowly behind
but the butterfly, with its tattered wings
had been left lying in the back of the cage
My mother died young at forty-five
both her wings eaten away by cancer
Night comes
Shinmei Park quiets still
In the corner of the giant cage
a peacock apparition
The mailmen come
and ring the doorbell
(always once)
Run up the stairs
slip an envelope through the small opening
Stamp here, please
I’ve lived my whole life thinking
if I were reborn
I’d want to be a mailman
somewhere like the snow-hazed town of Hanamaki
With light speedy footsteps
they go down the dark stairs
and ride off on their red moped
leaving a fist-sized worth of exhaust fumes
(They are employees of the Hongo Post Office)
In the end everybody
will leave Honkomagome
The history of Honkomagome
is surprisingly short
At most 5 seconds long, sometimes
1/30th of a second
Instead
history repeats as many times as it wants
You might think
then it’s always The Present
But it’s not really
At the bottom of the crevice
between this now
and that now
gathers a thin layer of dust
a cricket chirps
bathed in the LED sign
of an Origin Bento3
The history of Honkomagome begins and ends there
How silly,
the little thing is using the crosswalk
though it’s just a cat
remarks the Fukunoyu4 landlady
The pitch-black stray
floats on a pure white stripe
In the next moment, it disappears into the abyss
and pops out again
Existence and absence do a little tango
The pavement after rain is much darker
than the pavement being rained on
Is everywhere else in the world like this?
For Honkomagome, stripped of movement and border crossings
Chiyoda Ward5 and a black hole are essentially the same thing
The solitude of Honkomagome
is somehow different from the solitude
of the Yanaka・Nezu・Sendagi neighborhood collectively called Yanesen
Vastly different from the solitude of upscale Shoto
or Paris
On the solitude of Honkomagome Honkomagome itself has no words to offer
That’s solitude, no?
But Honkomagome believes
somewhere in this world
there has to be a solitude that is identical
There, someone is also
screwing a screwdriver with a screw—
By reminding itself of this fact
the solitude of Honkomagome resists dilution
and intensifies even more
On either side of Hongo street
run Hakusan street
and Shinobazu street
Hongo street stretches along mountain ridges
Hakusan street and Shinobazu street
descend into ravines
When one walks
from Hongo street to Hakusan street or Shinobazu street
man (and beast) go high to low
From Hakusan street or Shinobazu street
to Hongo street
one goes low to high
Repeated thousands or millions of times
eventually Hongo street
Hakusan street and Shinobazu street will have peeled off
High to low
and
low to high
Only the purity of highlows will remain
People will discover thereafter
why Dōzaka is called Moving Hill
Trees and bees
have known for awhile
Over Honkomagome
a cold front, flowing
Under Honkomagome
the Pacific Plate, flowing
Into Honkomagome, nightfall, flowing
the lit rooms of Komagome Hospital flicker in the dark
With the piercing echo of electronic sounds
a flat-lined brainwave, flowing
Through the radio waves of Honkomagome
a trendy song, flowing
From the wombs of Hon-kamagome
premature fetuses, flowing
Along the Kitasenju bus route
merry laughter, flowing
On their backs in tandem
around the window on the second floor, flowing
Shooting stars, currencies
Washlet toilets, flowing
Ears cleansed by infinite flow
Skins scrubbed and smoothed
Into dark and lustery
Honkomagome
the call from a roasted sweet potato truck, flowing6
A herd of deer gallop
the hills that were once called Honkomagome
Deformed wings have partially grown in
like a sprouted seedling
on the back of one deer
The end continues
The area of Honkomagome:
1.292km2
Current population:
27,576 people
Area per person:
46.85m2
Area of the Warsaw Ghetto:
3.3km2
Peak population:
445,000 people
Area per person:
7.55m2
From the street gazing up at the sky
the Orion constellation twinkles
My hands
cannot reach it
I can only look on
The scent of daphne wafts
from somewhere
concealed entranced
I close my eyes
Under the walkway bridge
Chłodna7 street and Hongo street
get entangled
passing through time and space
Life is
a beautiful ghetto
a path fenced-in
by barbed wires called eternity
Turning back just before the Umschlagplatz8
I end my day
The owner of Uonuma Liquor shop
has plodded away for decades
teaching himself Esperanto
Secretly
planning his own
linguistic defection, it seems
A solo trip to the utopia of a common tongue
abandoning his wife and children
On the store wall
a peeling poster for
the Japan Innovation Party
Why is he unhappy
with his life in Honkomagome?
On the dawn of his successful defection
he will celebrate
with a treasured Macallan ‘18
From the back of the liquor store
Gôjon!9
I wake in the middle of the night
and continue lying in bed
only to notice
I am silently stunned
by my own breathing
If you take a slow, deep breath
breath, instead of breath,
become waves
The coast where tides come in and out
out and in
mind and body entwine
on the thread-thin edge of water
Ueno must be at the bottom of the ocean by now…
On love
Honkomagome has very little to say
On love, Honkomagome
would rather stay silent
Honkomagome
has as much love for
the serene Komahon Elementary School building at night
as the building overflowing with children’s squeals during the day
Even to a place
that just exists like Honkomagome
love generously gives
flower petals
rain showers
insect noises
people’s
beckoning voices
But Honkomagome cannot accept this love
With no castle walls or high fences
it is constantly exposed and washed over like
a lone island in a tidal current
Now and again for no reason
Honkomagome thinks, I want to turn over
Turn over abruptly
and mount myself on top of Hakusan!
Lit by the white glow of an LED balloon light
surrendering itself to the drill of a concrete destroyer
in complete passivity, having no power
to influence others is Honkomagome
For Honkomagome in this position
What is love? What is its worth?
In the middle of Honkomagome,
Honkomagome repeatedly asks itself
While crossing east to west
at the intersection between Shinobazu street and Dōzaka, I think—
I am either in Honkomagome
or I am not
These are the only two options
Suddenly everything becomes pointless
While eating the Rich Uji Matcha Ice Cream
I bought at the FamilyMart on 2nd Street
Honkomagome enters me
Not timidly or forcefully
or lithely and with perfect timing
By the time I noticed
there, already
staying put doing nothing in particular
there, around the pit of my stomach
I am planning on getting out of here before long
Does it expect to make a home
inside me for the rest of my life?
I guzzle some tea
and force a burp, but Honkomagome
is unbothered
and weaves a partition in me
To each their own
I give up and brush my teeth
Not a place, nor a subject
Honkomagome as an infinite predicate spiral…
Honkomagome is not unlike
the stage of an elementary school play
The floor is illuminated by a spotlight
Mise-en-scene trees stretch their branches
With a single apple on his head
a second grader stands motionless
fighting the urge to pee
In the wings
specks of dust glimmer
and demonstrate irregular movement by floating in the air
As three villagers with no speaking lines
zone out and look on
By tomorrow
everything will be put away as if nothing happened
Stage empty
sinking into the silent darkness
of spring vacation
The faint stain and odor
that has seeped into the floor stage-right
is Honkomagome
On a white piece of paper
a line is drawn from left to right
On top of the line
a small circle is drawn
Further on top
a bigger circle is drawn
I draw
the Honkomagome landscape
while pondering fear
By an invisible axe
an invisible tree
is cut down
By an invisible gun
an invisible bird
is shot down
In Limbo
a.k.a. Honkomagome
By an invisible demon
an invisible child
is devoured
Today
a passenger ship
departs from Honkomagome again
With no steam whistle or ribbon
Aloof
Carrying a huge
hollowness
A baby stares
from the seat of a moped
zooms down the sidewalk
On the thin surface
bolstered by depth
bangs and
a basket of green onions
are blown by the same wind
There are lizards
in Honkomagome
There are sewage drains
in Honkomagome
What connects
the two seemingly unrelated objects?
(Hint: A lizard can go into a sewage drain
but a sewage drain can’t go into a lizard)
Eleven Verses Declaimed by Honkomagome
Wanting to unplug / all the bathtubs / in one go
Feeling futile / of my own being / that can’t peel a banana
Confused by / the human concept of mistakes / while gingko leaves scatter
Watching over / humanity without even / the joy of getting drunk
Mount Fuji Hawk Eggplant10 / Happy New Year to all / Fuck You Japan
Thinking of Kabul / a distant land / in late October
My lovely / electric toothbrush / has yet to stop vibrating
Mozart sounds / all the more decadent / while sucking blood
Me without / bottomless evil / also has no Buddha
O dustballs! / I am a lodging on a journey / from absence to existence
Through me endless suffering / a seven-minute walk / from the train station
Death
exists inside Honkomagome
Death
exists outside Honkomagome
Honkomagome cannot
picture
its own death
Maybe a giant meteor
impact? A Mount Fuji
eruption?
Or an administrative name change?
Is it because death is fundamentally incomprehensible
or because Honkomagome still hasn’t grasped
the subject of its own mortality?
Even that is unclear
but this is no hindrance to Honkomagome’s life
A bird falls from the sky
making a dry sound
against the ground
What do
humans think
faced by their eventual death?
Transparent ripples make water rings
around the bird
In the woven intersections where infinite rings collide
Honkomagome floats
juice
tofu
shiitake
bacon
ham
soba sauce…
somebody is chanting
an incantation
juice
tofu
shiitake
bacon
ham
soba sauce…
intonation and rhythm
lull Honkomagome to sleep
juice
tofu
shiitake
bacon
ham
soba sauce…
Honkomagome snaps out of the spell
for a moment unsure of where it is
just now, I thought I was
walking to the supermarket in me……
Then everything comes back
Honkomagome is once again inserted into its corner of the earth but
juicetofu
shiitakebaconham
sobasauce…
the incantation can still faintly be heard
Not from inside or outside but somewhere far off
as if it’s somebody else’s problem
Yo, you forgot the pork belly
thinks Honkomagome
Honkomagome’s coda
imperceptible to human ear, but audible through voices of plants wildlife
stone sky and water
Honkomagome’s coda
being located near the center of Nippon
hides its face from behind
After the lights turn off on the second floor of Komagome Cafe
After the hot water of Fukunoyu has drained completely
As if in rhythm with the red light flickering in front of Honkomagome Elementary intersection
Honkomagome’s coda
mixing absolutely everything has ended
with not one thing has begun
Honkomagome’s coda
sprawled out on the exceedingly flat prairie
of the last reverberating Big Bang waveform
Honkomagome’s coda
Now, still
NOTES: Non-bolded endnotes are author’s footnotes that appear in Japanese. Bolded endnotes are additions by the translator.
1 Finland themed coffee shop. An instance of Japan’s strange fascination with anything Scandinavian. Other examples include: Moomin, Marimekko, Japandi interior design, the film Kamome Diner, etc.
2 Kei car or “light automobile”, a vehicle category in Japan popular for their smaller size. Similar to the tiny cars driven and carelessly parked on the street corners of Rome.
3 Chain deli specializing in Bento box and ready-made side dishes. Its pink glow is sometimes the only source of light in the late-night streets of Tokyo.
4 Bathhouse in Honkomagome where local grannies gather.
5 Chiyoda Ward is the political and financial center of Tokyo, housing the Imperial Palace, National Museum of Modern Art, Yasukuni Shrine, and the central financial district. All of these things may be important to humans but are virtually irrelevant to Honkomagome.
6 Similar to an ice cream truck but for sweet potatoes roasted over coal. A winter delicacy.
7 Chłodna street went through the center of the Warsaw Ghetto, splitting the ghetto into two. The street itself belonged to the Aryan part of the city meaning those imprisoned in the ghetto could not use it. Instead, they had to use a wooden footbridge to go between the east and west side.
8 Umschlagplatz was a collection point for freight trains located in the north of the Warsaw Ghetto. Many of the ghetto inhabitants were deported from this point to Nazi extermination camps where they were murdered.
9 Esperanto word for “cheers”.
10 Honkomagome is referencing the phrase, 一富士二鷹三茄子 (One Mount Fuji, Two hawks, Three eggplant), which originates in Honkomagome. If they appear in the first dream of the new year, then your year will be lucky! Mount Fuji is a nod to the Komagome Fuji Shrine. Hawk refers to the hawk conservancy in Honkomagome that was popular during the Edo-period. Eggplant is a local produce of the area.
-
Yasuhiro YOTSUMOTO 四元康祐(poet, translator, essayist, editor; Japan) is the author of more than 15 poetry collections, including Starboard of My Wife (translated into English by Takako Lento) and several volumes of poetry translations and anthologies, including Dante Meeting Li Po. His poetry has garnered him an Ayukawa Nobuo and a Hagiwara Sakutaro award, among others. After 30+ years in the U.S. and Germany, Yasuhiro recently moved his home base to Tokyo, where he teaches poetry, organizes poetry events, and contributes poetry criticism. In 2023, he participated in the IWP Fall Residency.
-
Miharu Yano grew up in Tokyo and New York. They studied literature and translation at Waseda University and University of Oxford. They are currently an MFA candidate in the Literary Translation program at the University of Iowa and the Coeditor-in-Chief of Exchanges: A Journal of Literary Translation.