From In A Time of Wirness
“Non-Euclidian Space is Dangerous”
Öklid Dışı Uzay Tehlikelidir
By Efe Duyan
Translated by Aron Aji
George Rickey, Two Lines Oblique, (1967–1969)
two oblique lines
(even in euclidian space)
if only drawn long enough
can meet at one point
just days ago
Iowa was a point on the world map
now we are at Prairie Lights
when I’m smug about the author you mention
I get interrupted
friends, you yell,
let’s get some beer
on the way back to the hotel
at the tip of my tongue
a Bukowski verse
underlined
*
growing slowly underground
two seeds
can touch each other
only on the face of the earth
on the way back from the farm
you had held my hand in the car
your hand
a creeper vine
*
in the darkness of space
two meteors advancing back to back
can see each other
only when they enter the atmosphere
we go to Dublin
others join too
you order two whiskeys
down my throat
a ball of fire
*
two trees touching each other
with the tips of their leaves
once cut down can only meet
while swimming down the river
it’s raining
we’re in the middle of the street
I tuck your hair behind your ear
sawdust
drips from its ends
*
two waves advancing back to back
can only meet when
the first reaches the shore
and slowly ebbs
in the stairwell
you turn
and kiss me
my mouth
full of sand
*
advancing back to back
two clouds
only after hitting the cold air
can intermix in the soil
you lie next to me
naked
on my back
instead of sweat
droplets of mud
*
apple slices turning brown
dry out and only then
can interfuse their smells
I didn’t sleep next to you
went back to my room at the Graduate
in the blind of the night
my regret
clammy
liquid
delicious
*
turritopsis dohrnii
two jellyfish who mated in their first lives
must wait to change into polyp sponge
to find each other again
you weren’t speaking to me
we had returned to our earlier lives
as if we could
after rehearsal
we share my umbrella
your eyes
translucent
*
oozing down the tree bark
two resin drops
can only meet when
hardened in a fossil layer
as if pledged we go straight into Bread Garden
you eat from my hand
the last watermelon slice
in the corner of your lips
gleaming
an amber stone
*
if the male and the female storks
cannot feed all their babies
they push one down with their beaks
and only at winter’s end
can they look each other in the face
I wasn’t ready for anything beyond an adventure
you left on the trip you had already planned
with someone else
we didn’t speak
just as unlike as our voices
were our silences
when we reconnect en route to New Orleans
you sat next to me
teach me a few words, you said
to allay your fear of flying
tabii ki, her zaman, mutlaka
comparable, dependable
words hard as eggshells
*
if only back to back
they strike the same point
two lightning bolts can find each other
out of the shower
you ask, will you come with me
I wrap my arms around your neck and smell
the burnt smell
*
after two oblique lines
meet at one point
they keep to their own trajectory
in euclidian space
we are in 319
you sit in the space between the beds
clothes, blankets, plastic bags
snuggling next to you I say
maybe I’ll move to Riga
time will tell, you say,
and hold my hand tightly
as if something
that should not be dropped
or even seen is hidden
between our palms
Translated from the Turkish by Aron Aji
♦♦♦♦♦
Öklid Dışı Uzay Tehlikelidir
iki eğik doğru
(Öklid uzayında bile)
yeterince uzun çizilirse ancak
buluşabilir bir noktada
daha bir kaç gün önce
bir noktaydı dünya haritasında Iowa
Prairie Lights’tayız şimdi
sorduğun yazara dair ukalılık yaparken
lafım bölünüyor
arkadaşlar diye bağırıyorsun
haydi bira içelim
otele dönerken
dilimin ucunda
altı çizili
bir Bukowski dizesi
*
toprağın altında yavaşça büyüyen
iki tohum
yeryüzünde ancak
değebilir birbirine
çiftlikten dönerken
elimi tutmuştun arabada
elin
bir sarmaşık dalı
*
uzayın karanlığında
arka arkaya ilerleyen iki meteor
atmosfere girince ancak
görebilir birbirini
Dublin’e giriyoruz
başkaları da var
sen iki viski söylüyorsun
boğazımdan aşağıya
bir alev topu
*
yaprak uçlarıyla
birbirine değen iki ağaç
kesildikten sonra ancak
nehirde yüzerken buluşabilir
yağmur yağıyor
sokağın ortasındayız
saçını kulağının arkasına atıyorum
talaş
damlıyor uçlarından
*
arka arkaya ilerleyen iki dalga
ancak birisi kıyıya vurup
yavaş yavaş çekilirken
buluşabilir
merdiven sahanlığında
dönüp
öpüyorsun beni
ağzım
kum dolu
*
arka arkaya ilerleyen
iki bulut
soğuğa çarptıkan sonra ancak
toprakta karışabilir birbirine
yanıma uzanıyorsun
çıplak
sırtımda
ter yerine
çamur damlacıkları
*
kararan elma dilimleri
kururken ancak
kokularıyla karışabilir birbirine
yanında uyumadım
Graduate’teki odama döndüm gecenin köründe
pişmalığım
yapış yapış
sulu
lezzetli
*
turritopsis dohrnii
ilk ömürlerinde çiftleşmiş iki deniz anası
polip süngerine dönüşünce ancak
yeniden bulabilir birbirini
benimle konuşmuyordun
eski hayatlarımıza dönmüştük
dönebilirmişiz gibi
provadan sonra
şemsiyemi paylaşıyoruz
gözlerin
şeffaf
*
bir ağacın gövdesinden sarkan
iki damla reçine
katılaşırken ancak
bir fosil katmanında buluşabilir
sözleşmişiz gibi doğruca Bread Garden’a giriyoruz
elimden yiyorsun
karpuzun son dilimini
dudağının kenarında
pırıl pırıl
bir kehribar taşı
*
Öklid dışı uzayda
iki paralel doğru pekala kesişebilir
*
erkek ve dişi leylek
besleyemeceklerse
gagalarıyla aşağıya atarlar yavrulardan birini
ve kış bitence ancak
göz göze gelirler
ben maceradan ötesine hazır değildim
sen önceden planladığın seyahate çıktın
bir başkasıyla
konuşmadık ayrılırken
seslerimiz kadar farklıydı birbirinden
sessizliğimiz
yeniden karşılaşınca New Orleans yolunda
yanıma oturup
bana bir kaç sözcük öğret dedin
uçaktan korktuğun için
tabii ki, her zaman, mutlaka
birbirine benzer, güvenilir
yumurta kabuğu gibi sert sözcükler
*
arka arkaya
aynı noktaya düşerse ancak
bulabilir birbirini iki yıldırım
duştan çıktıktan sonra
benimle gelir misin diye soruyorsun
sarılıp boynunu kokluyorum
yanık kokusu
*
iki eğik doğru
bir noktada buluştuktan sonra
kendi yollarına giderler
öklid uzayında
319’dayız
yatakların arasındaki boşlukta oturuyorsun
giysiler, yorganlar, poşetler
yanına kıvrılıp
belki de riga’ya taşınırım diyorum
zaman gösterir deyip
sıkıca elimi tutuyorsun
sanki düşmemesi
hatta görünmemesi gereken
bir şey saklıyormuşuz gibi
avuçlarımızın arasında
-
Efe Duyan, a poet, architect, and event curator, was a resident of the International Writing Program at University of Iowa in 2019, and has curated many international events, workshops, and conferences.. His poems have been translated into more than twenty-five languages; his debut novel Başka (Other) was published in 2022. He is currently teaching architecture in Riga.
-
Aron Aji, Director of Translation programs at the University of Iowa, is a native of Turkey, and has translated works by modern and contemporary Turkish writers. Aji’s most recent translations include Ferit Edgü’s Wounded Age and Eastern Tales (NYRB, 2023), Efe Duyan’s The Behavior of Words (White Pine, 2023) and his co-translation with Selin Gökçesu Ebru Ojen’s Lojman (City Lights, 2023).