See

I was still thinking about the movie the next morning. The woman’s face in deep despair, the oppressive mood. Hi, Anna, one of my colleagues greets me in front of the building with a cigarette between his fingers. I wave back.  I go through the main entrance and try to figure out what I’ll say to Cerasela. It was great, too feeble. In the elevator, it occurs to me to pretend I didn’t like the movie. By the time I sit down at my desk, I don’t like either of those ideas. I turn on my computer, it starts up slowly, the icons appear slowly on the screen. It bothers me more today than usual. I want to tell her that I saw the movie. I’m looking for her on the internal contact list, but she’s offline. It’s 9:07 and she hasn’t signed in yet, she must be late, the bus didn’t come. Then I remember that in Romania it’s 10:07, not 9:07. By now it’s 10:08. She didn’t mention that she was going on holiday. Perhaps she got sick, or there’s some problem with her son. Radu is often sick, last time he had a bellyache. He always has a bellyache when he doesn’t want to go to school. On those occasions, Cerasela works from home. She’s very conscientious, she changes her location on Chat to “Working from home” rather than “Business Park, Building A, Bucharest.” I think it’s more likely that she got sick, and if she doesn’t check in from home, she may even have a fever. Once she told me that she can’t tolerate fevers, she ends up in bed whenever her temperature is only a little bit elevated.  

 

I open Chat History, and, indeed, she didn’t mention anything. I scroll back, they went to the movies the day before yesterday, Radu spilled his popcorn by the cashier. He was given another box for free. It happened to me as well, I replied, and recounted how once, despite watching the lights at the edge of the stairs, I made a wrong step, and popcorn spilled everywhere. I drink the last gulp of my coffee and go to the kitchen. Ever since the coffee machine was removed, I’ve used instant. Some of my colleagues switched to the coffee downstairs, but it has a bitter aftertaste. I don’t know what causes it or what it reminds me of. I rinse my mug, fill it with water, and go back to my desk. 

 

Cerasela and I warmed to each other a couple of months ago when we worked together for a week on one of the international projects. The first thing I did each morning was to put a red flag on her work-related emails.  I replied to every one of them, one after the other, or forwarded the question. Cerasela is my Romanian contact, she handles the international side. We’d worked together before, but during that project, we chatted every day. It was a huge project involving several hundred HP machines. We needed to get price quotes from local business partners. We laughed a lot—how easy all this would be if I could talk directly to the third-party—but the rule is that we can only communicate within the company. Cerasela had to play the mailman between me and the business partner. I’m not allowed to use names, that’s another rule. Once I leave the building, I’m not allowed to name any of my clients. 

 

At the beginning we wrote the usual things to each other during work. How are you, I am fine, Have a lovely weekend, Same to you, things like that. Later we wrote to each other when we were tired or needed a coffee break, chatted about how well we’d slept the night before, the movies we saw, the books we read. It was she who recommended the movies Child’s Pose and Graduation. I went to see Graduation a couple of weeks ago. I liked it. I can’t imagine what a mother’s love is like, I wrote to Cerasela after. She replied that she couldn’t have imagined it either because it was not possible. I recommended On Body and Soul, the movie with deer in it. She liked it. She once saw a deer in the Cluj zoo when she was a child. Her family was still living in Cluj; they moved when she was fourteen. For a long time, she used to say that they were going home when she and her family visited her grandmother in Cluj. In the zoo the deer stood far away from the fence, but she would’ve liked to pat his back. She imagined that his hair would be silky, strong but silky.  

 

I sign into Facebook, enter her name in the search bar. I know it’s unnecessary, but I check it every now and then. She’s not on. She told me that there were two types of people in the world: those who were on Facebook and those who weren’t. It’s out of spite that she’s not on, because everyone else is. Even she laughed at this, but she didn’t want to register no matter how much I prodded her. I spread my shawl across my back, the air conditioner is blowing cold air on me.

 

We exchange pictures via Chat. Hers are mostly of her son, Radu at Roșu Lake, Radu in the Godeanu Mountains, Radu eating ice-cream. She never mentions her husband, and I don’t ask. I mostly show her photos of our family vacations. Mom, Dad and I often go to Bibione. I send her beach photos. Cerasela loves the sea and always asks me to send more. She has never been to the Adriatic. One of the pictures shows the three of us sitting on a ship. Cerasela says that I look a lot like my dad. A lot of people mention that, sometimes even in front of my mom, who gets peeved by this.  

 

One of my colleagues behind me is talking to a man from India. She turns the speakerphone up so high that even I can hear the man’s voice. He speaks so fast that it’s hard to understand him. I don’t know what Cerasela’s voice sounds like. Whether her spoken English is clear or has a strong accent. I don’t know what type of accents Romanians have, Cerasela doesn’t like to phone. My pronunciation is very good, I’m told, I articulate well. For some reason English is easier for me. Sometimes I realize that I’m thinking in English about what to pick up at the store, sentences come to me in English in my mind and sometimes I speak in English to my mom and dad. They stare at me a bit longer than usual, then I quickly repeat it in Hungarian. Last week, I talked to Aleksey. The Russians like to phone, they pronounce my name as Annya, the English say Ann-ah. Cerasela liked the diminutive and called me Ani from the beginning. At first this was strange. No one, except my parents and my friend Adél, calls me Ani, even though I like it. People are afraid to use diminutives.

 

I go downstairs to buy lunch. Today’s menu is stuffed crêpes and cauliflower soup. I ask for it to go and take it upstairs to the third floor. It’s 11:45, no one is in the kitchen that early. I like the silence before lunch. There is stirring in the corridor, but it’s quiet in the kitchen, only the fridge hums softly. I sit down at the table farthest from the door, I always sit here. In a couple of minutes, two of my colleagues arrive. They don’t normally eat this early, but they have a meeting at 12:30. They ask if they can join me. I nod and move over a bit. One sits down across from me, the other beside me. He can’t open his soup container, the heat made the cover stick. He doesn’t have long fingernails to pry it open. I should ask if I could help, I have long nails and could open it in a second. I don’t ask. It takes him minutes to remove the top. By that time my other colleague has finished half of his breaded pork cutlet. The topic is the lunar eclipse due this evening. One of them says it’ll be cloudy, just like now and points out the window. The other says it’ll clear up, and that he’s angry because someone took his unopened yoghurt from the fridge and ate it.

 

 We figure out together what to put on on a note to post on the fridge door. Wr-r-rite dear amigo, I say. My colleague nods and writes on top: Dear Amigo. Where will you watch the lunar eclipse? he asks. I d-d-don’t know yeh-eh-et. Y-you, y-y you?  He waits patiently and then replies, In the Philosophers’ Garden. I remember Cerasela, perhaps she’s available by now. G-g good-bye, I say, get up and put my plate in the dishwasher. I fill my mug with water and go back to my desk. My screen saver is on, colorful bubbles bounce around. I move the mouse and sign in. Cerasela is still offline.  

 

I look up Liviu, the person who usually fills in for Cerasela. Hi, Liviu, how are you? A few minutes pass before he replies, Hey, Anna. Then I write, Do you know if Cerasela will be available today?  No, he replies, she will not. Yesterday was her last day. I ask if he means the last day before her holiday. No, he replies, and tells me it was her last day at work because she moved to Cluj. Thank you for the info, I write, then close the conversation. In the Romanian movie Child’s Pose, a mother does everything in her power to prevent her son from going to prison after he ran over and killed a child. I write an email to Cerasela. I tell her now I can imagine what it must be like to be a mother. An error message appears right away: User profile is inactive. The chat window opens, it’s Liviu. He asks me to send the new projects to him from now on. OK, sure, I reply, and say goodbye. La revedere. 

Még reggel is a film jár a fejemben. A nő arca, a szigorú kétségbeesés, a nyomasztó hangulat. Szia Anna, köszön rám az egyik kollégám az épület előtt, ujjai között cigaretta. Visszaintek. Bemegyek a főkapun, azon gondolkodom, mit fogok mondani Ceraselának. It was great, ez így túl kevés. A liftben eszembe jut, hogy majd eljátszom, nem tetszett. Mire az asztalomnál ülök, egyik ötlet sem tetszik. Bekapcsolom a gépem, lassan indul el, lassan jelennek meg az ikonok a képernyőn. Ma jobban zavar, mint máskor, el akarom mondani neki, hogy láttam a filmet. Keresem a belsős kontaktlistában, de offline. Kilenc óra hét perc, még nem jelentkezett be, biztos késik, nem jött a busz. Eszembe jut, hogy Romániában nem kilenc, hanem tíz óra hét perc van. Most már tíz óra nyolc. Nem mondta, hogy szabadságon lesz. Talán lebetegedett, vagy a kisfiával van valami. Radu sokat beteg, legutóbb a hasa fájt. Mindig fáj a hasa, ha nem akar iskolába menni. Cerasela ilyenkor otthonról dolgozik. Nagyon lelkiismeretes, megváltoztatja a chaten a lokációját, a neve mellett nem az lesz, hogy Business Park, Building A, Bucureşti, hanem hogy Working from Home. Arra gondolok, inkább ő lett beteg, és ha nem jelentkezik be otthonról, talán még lázas is. Egyszer azt mondta, a lázat egyáltalán nem bírja, már egy kis hőemelkedéstől is ágynak esik.

 

Megnyitom a Chat Historyt, tényleg nem említett semmit. Görgetek visszafelé, tegnapelőtt este moziban voltak, Radu kiborította a popcornt a kasszánál. A mozisok adtak neki egy másik dobozzal teljesen ingyen. It happened to me as well once, válaszoltam, és elmeséltem, hogy hiába néztem a lépcsők világító szegélyét a moziteremben, rosszul léptem, és a popcorn a lépcsőre borult. Megiszom az utolsó korty kávét, a konyhába megyek. Amióta elvitték a kávégépet, három az egybent iszom. Néhány kollégám átszokott a lenti kávéra, aminek furcsa mellékíze van. Még nem jöttem rá, mitől, vagy mire emlékeztet. Kiöblítem a bögrémet, vizet engedek bele, és visszamegyek a helyemre. 

 

Ceraselával pár hónapja lettünk jóban, amikor az egyik international ügy kapcsán hetekig együtt dolgoztunk. Reggelente az első dolgom volt a munkánkkal kapcsolatos e-maileket kis piros zászlóval megjelölni. Szépen sorban megválaszoltam mindet, vagy továbbítottam a kérdést. Cerasela a román kontaktom, ő kezeli az internationalt. Már előtte is dolgoztunk együtt, de akkor mindennap beszéltünk. Hatalmas ügy, több száz HP géppel, az összesre árat kellett kérni egy helyi business partnertől. Sokat nevettünk, milyen könnyen mehetne az egész, ha én is beszélhetnék third partyval, de szabály nálunk, hogy csak a cégen belül kommunikálhatok. Ceraselának postást kellett játszania köztem és a business partner között. Neveket nem mondhatok, ez is szabály. Ha például sétálok az utcán, nem ejthetem ki egyik ügyfelünk nevét sem. 

 

Eleinte a szokásos dolgokat írtuk egymásnak a munka közben. How are you, I’m fine, have a lovely weekend, same to you, ilyesmiket. Aztán már leírtuk a másiknak, ha fáradtak voltunk, ha kellett egy kávészünet, hogyan pihentünk előző nap, ha megnéztünk egy filmet, olvastunk egy könyvet. Ő ajánlotta a Child’s pose-t, meg a Graduationt. A Graduationt pár hete megnéztem. Szerettem. Nem tudom elképzelni, milyen az anyai szeretet, írtam utána Ceraselának. Azt válaszolta, ő sem tudta elképzelni, mert ezt nem lehet. Én a Testről és lélekrőlt ajánlottam neki. On Body and Soul. Szerette. Egyszer a kolozsvári állatkertben látott szarvast gyerekkorában. Akkor még ott éltek, tizennégy éves koráig. Sokáig úgy mondta, hazamennek, amikor meglátogatták a kolozsvári nagymamát. Az állatkertben a szarvas messze állt a kerítéstől, pedig szerette volna megsimogatni a hátát. Selymesnek képzelte a szőrét, erősnek, de selymesnek.

 

Bejelentkezem a Facebookra, beírom a nevét a keresőbe. Tudom, hogy felesleges, de néha megnézem. Nincs fent. Azt mondta, kétféle ember létezik a világon, az egyik fent van, a másik nincs. Ő dacból nincs, mert mindenki fent van. Ezen ő is nevetett, de nem akart regisztrálni, hiába győzködtem. A hátamra terítem a sálamat, a légkondi fújja rám a hideget.

 

A chaten keresztül küldözgetünk képeket egymásnak. Ő főleg a fiáról, Radu a Gyilkos-tónál, Radu a Godján-hegységnél, Radu fagyit nyalogat. A férjét soha nem említi, nem kérdezek rá. Én leginkább a családi nyaralásokról mutatok fotókat. Sokat járunk anyuval és apuval Bibionéba, tengerparti képeket küldök neki. Cerasela imádja a tengert, mindig kéri, küldjek még. Sosem járt az Adrián. Az egyik képen hárman ülünk egy hajón. Cerasela azt mondta, nagyon hasonlítok apura. Sokan mondják, néha anyu előtt is, aki ilyenkor megsértődik. 

 

A hátam mögött az egyik kollégám egy indiai férfival beszél. Annyira felhangosította a telefont, hogy én is hallom a férfi hangját. Nehéz érteni, annyira hadar. Őket a legnehezebb érteni. Nem tudom, milyen Cerasela hangja. Szépen beszél-e angolul, vagy erős akcentusa van. Nem tudom, a románoknak milyen az akcentusuk, Cerasela nem szeret telefonálni. Az én kiejtésem nagyon jó, azt mondják, szépen hajlítgatom a szavakat. Valamiért könnyebb nekem az angol. Néha észreveszem, hogy angolul gondolom végig, mi kell a boltból, angolul forgatom a mondatokat a fejemben, és apuéknak is angolul mondok egy-egy mondatot. Ilyenkor ők kicsit hosszabban néznek rám, mint szoktak, akkor gyorsan megismétlem magyarul. A múlt héten Alekszejjel beszéltem. Az oroszok szeretnek telefonálni, Anjának ejtik a nevemet. Az angolok Ánának. Cerasela már az elejétől szeret becézni. Azt mondja, Ani. Ez először furcsa volt, a szüleimen és Adél barátnőmön kívül senki nem becéz, pedig szeretem. Az emberek félnek becézni. 

 

Lemegyek ebédet venni, ma hortobágyi palacsinta a menü karfiollevessel. Elvitelre kérem, felviszem hozzánk a harmadikra. 11:45 van, ilyenkor még senki nincs a konyhában. Szeretem az ebéd előtti csendet. A folyosón hallani a mozgolódást, de a konyhában csend van, halkan zümmög a hűtő. Leülök a legszélső asztalhoz, mindig ide ülök. Pár perc múlva két kollégám is kijön. Nem szoktak ilyen korán enni, de meetingjük van féltől, mondják. Kérdezik, csatlakozhatnak-e. Bólogatok, és kicsit arrébb húzódom. Az egyikük velem szemben ül le, a másik mellém. Nem tudja kinyitni a leveses dobozt, a melegtől rátapadt a tető. Nincs körme, hogy alányúljon. Meg kellene kérdezni, segíthetek-e, nekem van körmöm, egy pillanat alatt kinyitnám. Nem kérdezem. Percekbe telik, mire leszedi a tetőt, a másik kollégám addigra megeszi a rántott hús felét. Az esti holdfogyatkozás a téma. Az egyikük szerint felhős lesz az ég, ilyen, mint most, és mutatja, mennyire be van borulva. A másik szerint addigra kitisztul, és bosszankodik, hogy tegnap valaki megette a hűtőből a bontatlan joghurtját. Együtt találjuk ki, mit írjon a sárga kis cetlire, amit a hűtő ajtajára ragaszt majd. Í-í-írd, ho-hogy Dear Amigo, mondom. A kollégám bólogatni kezd, és felírja a cetli tetejére, Dear Amigo. Te honnan nézed a holdfogyatkozást, kérdezi. M-m-még ne-e-em tu-tu-tudom. T-ti? Türelmesen megvárja, amíg kimondom, aztán azt válaszolja, a filozófusok kertjéből. Eszembe jut Cerasela, talán már elérhető. E-e-egészsé-é-ég, mondom, felállok, és beteszem a mosogatógépbe a tányért. Engedek vizet a bögrémbe, és visszamegyek a helyemre. A képernyővédőm bekapcsolt, színes buborékok ugrálnak ide-oda. Megmozgatom az egeret, bejelentkezem. Cerasela még mindig offline.

 

Megkeresem Liviut, ő szokta Ceraselát helyettesíteni. Hi Liviu, how are you? Eltelik pár perc, amíg válaszol. Hey Anna, írja. Do you know if Cerasela will be available today? No, she will not. Yesterday was her last day. Visszakérdezek, a szabadsága előtti utolsó nap volt-e a tegnapi. No, válaszolja, és elmondja, hogy az utolsó munkanapja, mert elköltözött Kolozsvárra. Thank you for the info, írom, és bezárom a beszélgetést. A Child’s pose című román filmben egy anya próbál mindent elintézni, hogy a fia elkerülje a börtönt, miután halálra gázolt egy gyereket. Írok Ceraselának egy e-mailt, hogy most már el tudom képzelni, milyen lehet anyának lenni. Azonnal hibaüzenet érkezik. User profile is inactive. Villog a chatablak, Liviu az, kéri, mostantól neki küldjem az új ügyeket. Ok, sure, válaszolom, és elköszönök. La revedere.

Translators' Note

Translators of modern Hungarian fiction into English must deal with a paradox: the Hungarian language isn’t Indo-European, and its syntax and grammar are radically different from English and other European languages. But Hungary itself is a modern central European country, culturally similar to the rest of Europe. In “Cerasela,” the characters work for a multinational corporation and communicate with their business partners in English (English phrases in the original italicized in this translation), and yet they also think and speak in Hungarian, a language as remote from English as, say, Korean.

Anita Harag is a young author. Her debut short story collection, Rather Cool for the Time of Year, published in 2020, won the Margó Prize, awarded each year to the best book of Hungarian fiction by a first-time author. The principal character of each story is a young woman or a teenage girl, who often interacts with family members or co-workers, but seems alone with her thoughts. Nothing dramatic occurs in the present but, within a few deft phrases, Harag evokes past events and her characters’ fears for the future. These women reveal, by turns, strengths, weaknesses, love, resentment, foibles, and feelings of inadequacy. Within a few pages, Harag creates convincingly complete, complex characters and scenes, not by detailed exposition but by hints, fragments and thoughts.

Harag’s prose style is crisp, with short sentences that gain in significance as the story progresses — she admires Raymond Carver. Since English uses more words than Hungarian, we have used various devices to convey the style. In Hungarian, third-person singular pronouns are ungendered, and often only expressed in the verb’s suffix. To choose which gendered pronouns to use to refer to peripheral character in “Cerasela,” we relied on cultural context. In Hungary, the person smoking outside the office building is more likely to be a man, as is the colleague a little later who has short fingernails. The story refers to a movie, On Body and Soul, that Hungarian readers will recognize. We added a phrase about deer to help with the context. The capital of Transylvania is referred to by its Hungarian name, Kolozsvár, in the original, but we chose to refer to it by its Romanian name, Cluj, which is likely better known by English-speaking audiences.

 


Marietta Morry
Walter Burgess

×

In the Classroom

×