Image credit: Joan G. Cox, "Red Bud"

 

1. A Raven, A Moon

 

Your heart leaps up 

when you behold*

the end of the port

doesn’t the Aegean Sea fathom souls?

a raven landed on my table

to peck at my pistachios

and taste my wine

then gave me a quick, reproachful look

departing to his nearby palm tree

since I had ignored, from my balcony

the sultry glance

of a woman passing by.

 

My friend, Izmir

what would you have done 

with a half-moon, orange and drunk?

should we cast it behind the ferryboat

or hang it up on the palm beside my balcony

to spotlight the raven’s nest?

or skip it on the surface of the water

to guide a stranger roaming the coast

seeking his beloved?

or puncture it, until it sinks on the bed of the sea

it might get caught

by one of these two fishermen’s hooks

grappling solo, with the rain

late at night

under a couple of umbrellas?

 

—June 6, 2014  

 

*A tribute to William Wordsworth’s poem “The Rainbow”

 

 

2. A Meandering Orb

 

what shall we do with the red orb of the sun

sliding behind the sea

hail, then, to those who made homes out of mountains

they would see where it descends

the Gypsy rose-seller

gazed at it as well

and burst, out of the blue, into a melancholy song

the stranger seeking his beloved

stood between two palm trees below the hotel

to contemplate the fall of the orb

laughing hysterically

two roving violinists

caught two British tourists

near the harbor

and emptied their pockets

the coastal dogs howled

steering their heads toward the sky

two lovers in a seaside restaurant

clinked glasses

to the promise of a furtive night

two full-bosomed women of the same height

agreed that the orb

is merely a gratuitous moment of happiness

as for you, my friend

you bohemian poet

you still sit on your balcony

between the two palm trees

facing the water

and there comes the sea to absorb you

to draw the best out of you

and drain your soot into a side pipe

where even ravens would not perch

any given day!

  

—June 7th, 2014

 

 

 

 3. When the Sea Occupies You

 

and the sea penetrates your pores

you sweat in beads of salt

yesterday you shed a red scorpion fish

grieving over your sliced orange moon

swallowed by one of the ferryboats

then the city teemed inside your body

you disgorged a few beauties

sashaying along the coast

in skimpy shorts

you belched roaming musicians

tossing a ball around between sets

leaning their instruments

against the wall of your exhausted lung

as for the mussel-sellers

chased by the municipality  

they blew safely out of your nostrils

with the smoke of tobacco

the Sisim Meyhane tavern

gurgled in your throat

until you spat it out

as clamor, music

and frutti de mare

my friend

do not resist the sea when it invades you

I know someone who tried to resist

the occupation of the sea

searching for an alleged independence

then ended up depressed and drowned

so float with me on the surface of the water

to wave from afar

to the one seeking his beloved

when he met her between the two palm trees

and kissed her below the hotel

she glanced above

and the bohemian poet on the balcony smiled at her

and she smiled back

while the red orb of the sun

had already disappeared behind the mountains

 

—June 7, 2014

 

  

4. Smothered Moon

 

oh my, oh my, ho ho!

where did the moon go?

behind the black clouds

or did you not know?

thus, sang us the gypsy 

for a pair of liras

and that night

waxing lyrical

we almost jumped into the sea,

a smothered moon

for which the farmers in my country

kept beating the drums, banging the pots

until it glowed

is it so, you Aegean Sea,

that your moon vanishes,

smothered,

behind a black cloud?

  

—June 8th, 2014

 

 «1»  غراب و قمر

 

حين ينتهي البوغاز

يبدأ نبضُ قلبك

أفي بحر إيجةَ تُبْتَلى الأَنْفُسُ؟

غرابٌ وقد على طاولتي حطَّ

نَقَّر في فُسْتُقي وذاق نبيذي

ثم حدجني بنظرة عتابٍ سريعة

مغادرًا إلى نخلته المجاورة

إذ إنني تجاهلت من شرفتي

نظراتٍ مائجةً بالشهوة

لامرأة عابرة!

 

 

 

صديقتي إزمير

ماذا كنتِ فاعلةً

بنصف قمر برتقالي سكران؟

أَنُلقيه خلف سفينة الركاب؟

أم نعلقه فوق النخلة المجاورة لشرفتي

كيما يُضيءَ للغراب عشه؟

أم نطوحه على سطح الماء

ليُرشد غريبًا يجوب الساحل

بحثًا عن حبيبته؟

أنثقبه حتى يرسو في القاع،

علَّه يعْلَق في سنارة أحد هذين الصيادين

اللذيْن يصارعان المطر وحدهما

آخر الليل

تحت مظلتيْن؟

 

 

6 يونيو، 2014

 

                                                                                   

 

 

«2» قرص حائر

 

ماذا نصنع بقرص الشمس الأحمر

إذ ينزلق خلف البحر

مرحى، إذن، للذين اتخذوا من الجبال بيوتًا

سيرون إلى أين يهبط،

كذا بائعة الورد الغجرية

سمَّرت عينيها تجاهه

وصدحت، فجأة، بأغنية ميلانكولية،

الغريبُ الباحث عن حبيبته

وقف أسفل الفندق بين النخلتين

ليتأمل سقوط القُرص

مُطْلقًا ضحكة مخبولة،

عازفا كمانٍ جوَّالان

اصطادا سائحَيْن بريطانيين

قرب المرفأ

وأفرغا ما بجيوبهما،

كلاب الشاطئ عوت

موجهة رؤوسها للسماء،

عاشقان في المطعم البحري

اصطكَّت كأساهما

في صحة ليل مخاتل،

امرأتان ناهدتان لهما نفس القامة

اتفقتا على أن القرصَ

ليس إلا لحظةَ سعادة مجانية،

أما أنت يا صديقي

يا أيها الشاعر البوهيمي

فجالسًا ما زلت في شرفتك

بين النخلتين

قبالة الماء

وها هو البحر أتى ليمتصك

ليُخرج أفضل ما فيك

ويصرفَ خَبَثَك في ماسورة جانبية

لن تحط - حتى الغربانُ -

يومًا عليها!

 

 

  7 يونيو، 2014

 

 

 

«3» حين يحتلك البحر

 

ويخترق البحر مسامَّكَ

فتتصبَّبُ مِلْحًا

بالأمس ذرفت سمكة عقربٍ حمراء

حُزنًا على ابتلاع إحدى سفن الركاب

لقمرك البرتقالي المشطور،

ثم مارَتْ في جسدك المدينة

فتقيأت بِضْعَ حسناواتٍ

يتبخترن على الشاطئ

في سراويلَ جِد قصيرة،

تجشَّأْتَ موسيقيين جوالين

يلعبون الكرة في وقت فراغهم

راكنين آلاتهم

على جدار رئتك المنهكة،

أما بائعو بلح البحر

الذين تطاردهم البلدية

فقد خرجوا آمنين من أنفك

مع دخان التبغ،

حانة سمسم: «Sisim Meyhane»

تحشرجت داخل عنقك

حتى بصقْتَها صياحًا وموسيقا

ومأكولاتٍ بحرية ،

يا صديقي

حين يحتلك البحرُ لا تقاومْ

أعرف شخصًا حاول مقاومة احتلال البحر

والبحث عن استقلالٍ مزعوم

فمات كَمَدًا وغرقًا ،

فلتَطْفُ، إذن، معي على سطح الماء

لنُلَوِّح من بعيد

للباحث عن حبيبته

حين ألْفاها بين النخلتين

وأسفل الفندق قَبَّلها

وَقْتَ نَظَرَت للأعلى

فابتسم لها الشاعر البوهيمي من شرفته

وابتسمَتْ

وكان قرص الشمس الأحمر

قد اختفى بالفعل

خلف الجبال!

 

  7 يونيو، 2014

 

 

«4» قمر مخنوق

 

«ويْلي ويَا وَيْلي

أين اختفى قمري

خلف السُّحْبِ السوداءِ

أم انْتَ لا تَدري»

هكذا غنت لنا الغجرية

لقاء ليرتين

لَيْلتها كدنا نقفز

في الماء طربًا ،

قمر مخنوق

ظلَّ الفلاحون في ريف بلادي

يُطَبِّلون ويقرعون له الأواني

حتى يصفو

هل هكذا يا بحرَ إيجةَ

يختفي قمرك فجأةً

مخنوقًا

خلف سحابةٍِ سوداء!؟

 

 

8 يونيو، 2014

 

 

 

Translator's Note

Mohamed Metwalli is well-known as a narrative poet of the nineties generation in Egypt and in the Arab world. His poetry has a dream-like quality. Recurring images and situations create the lyricism in his poetry, not a strict adherence to rhyme and meter. He possesses a sense of the "poetic" in terms of language and everyday life. He strongly believes that poetry should not be harnessed to politics or comment directly on political events. He is often inspired by the underdog, the people who go unnoticed and the uncanny detail. For example, his latest volume of poetry, A Song by the Aegean Sea, was inspired by the underbelly of the Turkish coast in Izmir, which he observed on frequent visits there: gypsies, young lovers, fishermen, wild dogs, roaming musicians, the odd madman. The poems in the collection are like beads in a necklace, threaded together through theme, image and detail.

I translated A Song by the Aegean Sea, from Arabic to English into an initial, rough draft. Once the draft was finished, Mohamed and I reviewed the draft for accuracy in terms of meaning. Mohamed is a translator, himself, and has an excellent grasp of both Arabic and English. The final, more difficult, challenge was to render the text into poetry in English, without sounding stilted or too literal—to recreate the lyricism from the original text, but in English, tackling problems of idiom, syntax and grammar. 


Gretchen McCullough
Mohamed Metwalli

×

In the Classroom

×