Endurance
SIX POEMS BY HALYNA KRUK
Art by Mary Regina Ashwood
Translators’ Note
Halyna Kruk is the foremost female poetic voice in western Ukraine, and any serious study of contemporary Ukrainian literature must contend with her work. Her last Ukrainian collection, Grown-Up (Dorosla, Old Lion Publishing), came out in 2017. Critic Bohdan Pastukh, writing in Zbruch, posited that with Grown-Up, Halyna Kruk concluded a stage in her literary life—thus the volume also served to announce that the poet was moving on. She wrote prolifically up until February 2022, when she suddenly became a wartime poet focused on quick response rather than slow rumination. It is her “prewar” poems that we are drawn to, to her world of fractured things where she examines the role poetry plays in shaping perceptions about life’s mysteries and mortality.
Kruk would have spent 2022 sorting through and ordering the hundreds of poems she has written since the publication of her fifth volume. Instead, it has become the translators’ task to shape the manuscript that should be hers. Ultimately, we will give our work of organizing the poems into an essential dual-language volume back to her, in the hopes that she will be able to publish the originals as a collection in Ukraine. Rather than insist that Ukrainian poets speak only about war, it is our privilege to champion Kruk’s earlier works, particularly given the difficulties of publishing poetry in a warzone.
Our task in translating Kruk’s work is to allow the reader to become immersed. While crafting English-language poems in their own right, we trust the author, and make no attempts to clarify her intentions for our readers. Emotional tenor takes precedence over literal meaning, endurance over surrender. Practically speaking, we work on our translations in sequence, with Ali providing the first gloss, one that is rather close to the vocabulary and syntax of the original. This gives us a crucial starting point, and somewhere to return. Dzvinia then intervenes and starts nudging the text to see what it has to offer in English. Kruk’s lack of end punctuation and preference for lowercase letters were at first difficult to work around. But as we went deeper into the layers of her poetry, these features revealed themselves to be more than a statement about living beyond the rules. Through these choices, Kruk can show that her speaker is in a hurry, recreating a disjointed experience without hindering the flow of the language. We go back and forth until we are both satisfied that what we have will place our readers on familiar ground, yet still present them with a challenge to their cultural framework.
In May 2022, Kruk spoke in front of a Berlin audience, telling them she’s disappointed poetry cannot kill. She was rebutting an idea she often encounters from scholars of Russian literature that poetry is “above war” and “looks toward eternity,” whereas, in reality, “no metaphors work against an armed soldier.” For her, the idea that there can be art for art’s sake has become laughable in war. To promote the work of any Ukrainian artist at this time is to participate in the active decolonization of Ukrainian literature. Kruk, especially, knows the lie of this war and continually reminds us how simple it is to fall under the spell of propaganda. Promoting and protecting a culture that is under attack requires concerted effort.
Dzvinia Orlowsky & Ali Kinsella
Six poems
Translated from Ukrainian by Ali Kinsella & Dzvinia Orlowsky
the self
it was so hot
even coolness in relationships was welcome
before taking its leave, summer squeezed from us our final juices
melted us down into something else, not necessarily better
this body no longer inspires me to trust
but no one can replace it for me, a body is a body
sometimes the world is limited by the brim of a sun hat
by the space between breasts, knees on the horizon
I don’t see you, my body, I’m focusing farther out
where the sea barely breaks at the edges
like pursed lips, reminding us the earth is round
there are things you must believe, even if you don’t experience them for yourself:
solid and hollow body physics
the mechanics of internal upward motion, optics of illumination
we’ve still never finished a summer reading list,
something’s always seemed extraneous, outdated, not to our taste
summer’s last cricket finds my first deep wrinkle
and settles in forever
there’s no getting away from its high-frequency sound
dear body of mine, we’ve passed a critical point
we’re headed in the direction of increasing discomfort:
crazed disco at the beach, the annoying shrieks of other people’s children
prickly sand under my suit,
the sea pounds its wager
that we’ll never come back here again
as we are never again
as we are
***
I found the strength
not to pay tribute to memory
to speak of the dead in the future tense
dig up the root of evil from the reality in my head
it says: my tongue, my jarlig—golden horde of words
we’re connected by DNA, no matter how you dissect it
your rise and set under one sun
all that I have is neither mine nor yours
there was never anything else, you are your own
hell and heaven, and always and nowhere
unfounded, upright
statistically average
neither living nor dead
lichen
***
may God give hair to the woman in the third room
for her sharp cheekbones and the bottomless wells of her eyes
as she walks along the wall, may the feathered ones distract from her thoughts
this woman in clothes two sizes too big
and may the lilacs in the hospital yard shed their white flowers
like worldly laughter
and the boldest bees endeavor to drink straight from the jar of fruit juice
may the lord let her, healthy, never again think that there is no never
and never again postpone her life for later
if she can only leave this ward, this state, oh God,
to breathe in the transparent air until it tickles her chest
breathe out, marveling at the clouds, plants, insects, people,
let the neighbor girl pet her buzz cut
which grows so fast,
maybe by fall she’ll have a ponytail
***
“be clear” the man in the waiting room said
and I looked around: who would bring clarity
to this dismal place of dead-end doors
with the flickering fluorescent tubes just below the ceiling
with faces illuminated by cell phone screens
the sounds of typing—long and short words
of bickering, justifications, exclamations, spaces
bring clarity like a rack of test tubes, ms. lab assistant,
under the flap of your trench coat and then suddenly
open it carelessly, girl in a mini skirt,
bring clarity like a shiny toy in the hands of a child,
a vintage brooch from the 80s on a jacket lapel, ma’am
clarity is like aching gums, like dark eyes of an old man
that can’t see because they focus too far
bring clarity respectfully, for what is it if not
the sharpness of the diagnosis, certitude, absoluteness,
the light in the crack under the dead-end door
that’s being opened right now and admitting one of us inside
***
so you and I have become bearers of bad news
to places that previously were relatively good, wholly tolerable
people who want to squeeze a tear out of every rock along the road
no matter where you go, you lose everything
from whose light hand the word death devalues and demands an ever-greater fee
to buy the world’s attention, let alone weapons
people who didn’t train, but set out to run such a long way,
what were we hoping for, they ask sternly
unpersuasive, stuttering, flushed
women prematurely gray, with a bitter crease near their mouths
with bodies fattened by grief
the lists of our dead are too long to name them in our daily prayers,
the wounds of our living too deep to poke with fingers of misbelief
run, sister, carry your bitter news past the festive holiday windows,
reflect in each one,
resist going off the track, shoot at temptation’s voice
run, sister, someday they’ll call this a marathon
***
I’m learning to paint silently
the way a pitcher is silent, filled to the brim with rain
flaking with glaze here and there
in silence like nowhere else
I can learn, applying the paint from above
in a thick stroke on everything someone’s
once told me, not covering up the pain
I’m learning how to run away from here
how not to hold the paths in my head,
lead me, my brush, lead—
every facet speaks in silence:
the red splotch in green—a geranium,
the window’s blue parallel slanted
shadow of the frame, a shout’s
loud echo shattered let it die out while I
keep silent, full as a pitcher,
like loam like clay whatever it is
Six poems
By Halyna Kruk
самість
стояла така спека,
що навіть прохолодність у стосунках була як благо
перш ніж відійти, літо вичавлювало з нас останні соки
переплавляло в щось інше, не обов’язково краще
це тіло не викликає в мене більше довіри,
але ніхто мені його не замінить, тіло як тіло
іноді світ обмежується крисами капелюха від сонця,
западиною між грудей, колінами на горизонті
я тебе не бачу, тіло моє, я фокусуюся далі,
де лінія моря ледь заламується по краях,
як закопилені губи, нагадуючи, що земля кругла
є речі, в які треба вірити, навіть якщо сам не досвідчиш:
фізика твердого і порожнистого тіла,
механіка внутрішнього руху вгору, оптика просвітлень.
ще жодного літа ми не прочитали усього списку літератури,
завжди щось виявляється зайвим, застарілим, не смакує.
останній цвіркун літа знаходить у мені першу глибоку зморшку
і там залягає назавжди
високочастотним звуком, від якого нема де сховатись
тіло моє любе, ми пройшли критичну точку,
ми рухаємося в напрямку щораз більшого дискомфорту:
безглузде диско на пляжі, набридливі крики чужих дітей,
колючий пісок під купальником,
море б’ється об заклад,
що ми більше не повернемося сюди ніколи
такими самими ніколи
такими самими
***
відчув у собі силу
не платити данину пам’яті
говорити про мертвих у майбутньому часі
добувати корінь зла із реальності у голові
каже: язик мій ярлик мій золота орда слів
нас єднає ланцюг ДНК, як його не рви
схід твій і захід під одним сонцем
все, що у мене є — не моє, не твоє
іншого не було, ти сам собі
і пекло, і рай, і завжди, і ніде.
голослівний, прямоходячий
середньостатистичний
ні живий ні мертвий
лишайник
***
дай Боже волосся жінці в третій палаті
до цих її гострих вилиць і очей бездонних колодязів
доки вона йде попри стіну, від думок її хай відволікають пернаті
жінку у завеликому на два розміри одязі
а бузки на подвір’ї лікарні хай осипаються білим цвітом,
мов світлим сміхом
і найзухваліші бджоли хай норовлять напитись прямо з банки з компотом
дай господи їй, уцілілій, більше ніколи не думати, що вже ніколи,
і більше ніколи не відкладати життя на потім
їй би тільки вийти із цього відділення, з цього стану, Боже,
вдихати повітря прозоре, аж до лоскоту в грудях
видихати, дивуватися хмарам, рослинам, комахам, людям,
дозволяти сусідській дівчинці гладити їжачок волосся,
що росте так швидко,
що, може, із нього на осінь вже й хвостик буде...
***
"внесіть ясність" — сказав чоловік у почекальні
і я роззирнулася: хто мав би внести ясність
у це похмуре приміщення, складене зі самих глухих дверей
з мерехтливою люмінісцентною трубкою попід стелею,
із обличчями, підсвіченими екранами мобілок,
зі звуками натискання клавіш — довгі і короткі слова,
пересварювання, виправдовування, вигуки, пробіли
внесіть ясність, як штатив із пробірками, пані лаборантко,
внесіть ясність під полою пальто, а тоді раптом
розпахніть його необережно, дівчино в міні,
внесіть ясність як блискучу іграшку в руках дитини,
старомодну брошку з 80-х на лацкані піджака, пані
ясність вона як болючі ясна, ясність як безтямні старечі очі,
які недобачають, бо дивляться далі, ніж видно
внесіть її поважно, бо що таке ясність, як не
чіткість діагнозу, як не однозначність, як не конечність,
як не світло в шпарині під глухими дверима,
які зараз відкриються і випустять когось із нас назовні
***
от ми з тобою і стали тими, що приносять погані новини
в місця, де до того було порівняно добре, цілком стерпно
тими, що хочуть витиснути сльозу із кожного каменя на роздоріжжі —
бо куди не піди, усе втратиш
з легкої руки яких слово смерть девальвує і вимагає щораз більшої плати,
щоб купити увагу світу, не кажучи вже про зброю
тими, що не тренувались, але пустилися бігти таку далеку дорогу,
на що ми сподівались, перепитують строго
непереконливі, захекані, розчервонілі
жінки із ранньою сивиною, з гіркою складкою біля уст,
з тілами, огрублими від горя
списки наших загиблих задовгі для згадування в щоденній молитві,
рани наших вцілілих заглибокі, щоб вкладати в них пальці недовіри
біжи, сестро, неси свою гірку звістку попри святкові вітрини,
відбивайся у кожній,
відбивайся від кожної спокуси зійти з траси, стріляти на голос
біжи, сестро, колись цей біг назвуть марафонським
***
я вчуся малювати як мовчу
як глек мовчить, налитий вщерть дощу,
з поливи облупившись де-не-де
ідея в тім, що у мовчанні — як ніде
вчусь, фарбу накладаючи згори,
на все, хто що мені наговорив,
густим мазком, не тушувати біль
я вчуся, як тікати звідусіль
як не тримати в голові ходи,
води мене мій пензлику, води...
у тиші промовляє кожна грань:
червона пляма в зелені — герань,
вікна блакитна паралель. скісна
від рами тінь, від крику голосна
луна розчахнута. хай чахне, доки я
мовчатиму, наповнена як глек,
як суглинок. як глина. ім’ярек
-
Halyna Kruk (1974) is an award-winning Ukrainian poet, writer, translator, and scholar. She is the author of five books of poetry, Dorosla (Grown-Up, 2017), Spiv/isnuvannia (Co/existence, 2013), Oblychchia poza svitlynoiu (The Face beyond the Photograph, 2005), Slidy na pisku (Footprints on Sand, 1997) and Mandry u poshukakh domu (Journeys in Search of a Home, 1997), a collection of short stories, Khto zavhodno, til'ky ne ia (Anyone but Me, 2021), which won the 2022 Kovaliv Fund Prize, and four children’s books, two of which have been translated into 15 languages. A Crash Course in Molotov Cocktails was her first volume of poetry published in English (Arrowsmith Press, 2022). Her numerous literary awards include the Sundara Ramaswamy Prize, the 2023 Women in Arts Award, the 2021 BookForum Best Book Award, the Smoloskyp Poetry Award, the Bohdan Ihor Antonych Prize, and the Hranoslov Award. She holds a PhD in Ukrainian baroque literature (2001). Kruk is a member of Ukrainian PEN; she lives and teaches in Lviv.
-
Pushcart Prize poet, award-winning translator, and a founding editor of Four Way Books Dzvinia Orlowsky is the author of six poetry collections including Bad Harvest, a 2019 Massachusetts Book Awards “Must Read” in Poetry. She is a recipient of a Massachusetts Cultural Council Poetry Grant, a Sheila Motton Book Award, and a co-recipient of a 2016 National Endowment for the Arts Literature Translation Fellowship. Her first collection, A Handful of Bees, was reprinted as part of the Carnegie Mellon University Press Classic Contemporary Series. Her new poetry book, Those Absences Now Closest, is forthcoming from Carnegie Mellon in fall 2024.
-
Ali Kinsella holds an MA in Slavic studies from Columbia University and has been translating from Ukrainian for twelve years. She won the 2019 Kovaliv Fund Prize for her translation of Taras Prokhasko’s novella, Anna’s Other Days, forthcoming from Harvard University Press. In 2021, she was awarded a Peterson Literary Fund grant to translate Vasyl Makhno’s Eternal Calendar. She co-edited Love in Defiance of Pain (Deep Vellum Publishing, 2022), an anthology of short fiction to support Ukrainians during the war. Her other published translations include pieces by Stanislav Aseyev, Lyubko Deresh, Kateryna Kalytko, Myroslav Laiuk, Bohdana Matiiash, Olena Stiazhkina, and others.