NOTE FOR THE NATURAL HISTORY OF THE GREAT STOREHOUSES

 

The storehouses nurture a transparent vegetation. A fern, for example, unfurls on the sternum. It grows in convolvuli and tendrils calligraphic in their inspiration: alhambras, generalifes from a benign nightmare; cousins of the prodigious myrtles. They invade the ribcage, encircle the nipples, turn to embrace the rude backbone of my banishment.

 

Austere, borderland flowers. Spilled, shapeless flowers. Flowers that sing in the confusion of a stifling geography.

 

Parasitic shrubbery that hides with undue modesty in the corners of the storehouses. Tendrils of conduplicate hallucination: anadiplosis in the discourse of confinement.

 

That storehouse vegetation reflects the quality of the walls in a thousand glints, becoming a paradoxical form of blanched, Baltic night: sea of storehouses, lacteal jungle sea, in the magic rings of confinement.

 

 

SOCIOLOGIES AT ODD HOURS

 

A throng lurks in the storehouses, nameless and featureless, without pedigree or ambition.

 

The crowd has despicable habits and insubstantial saliva. At times I find it when I wake up: it’s stained my shirt with its micrometrical loathing, its blue striations, secretions and excretions from crooked souls I can’t see, for they hide at the very bottom, in the most concealed part of this cosmos.

 

It’s as if they’d burrowed into the ground and never stopped constructing another ground, parallel, invisible, imperceptible to me. They badger and pester me the way they spread, their rhizomatic pigsty style. They are at once cunning and flamboyant. They sow hatred and scorn in my chest: two magnetized flowers that entice me with the fiction that I’m a flouted and fitful tyrant.

 

 

THE GROTTO OF LUNAR MACHINERY

 

The opening and closing of the great storehouses: a ravenous swell.

 

Fifty-two thousand flecks of salt and foam, advancing along the length of the beaches, the impure image of my sandy awareness.

 

Three hundred and sixty-five thousand enveloping ridges stinging, knocking down, refreshing, scoring, chafing, cauterizing, wounding, cleaning, heating, cooling, chilling with the indifference of the lunar machinery.

 

Three hundred and sixty-six thousand leap-year waves in the Polyphemous opening of these yawning grottos and in this monochordal closure by which the storehouses shut down their tyranosaurical operations.

 

 

THE HERMIT AND THE BIRD

 

I now turn my gaze to the ceiling of the great storehouses. A bird. No, the shadow of a bird. A bird drawn with distinctly Japanese strokes. A brisk, clean ideogram: without a doubt, a bird. I commit the crass blunder of wondering how the bird got in. But straightaway I set things right and devote myself to observing its beak, raised in the air, that is, what I can glimpse of that lancet set in what I imagine must be its miniaturized reptile head. Plumage: certainly, quills for bookkeeping in the great storehouses. No: plumage for a blue and white flight, tucked in the shadow and in the companion’s cozy hypocrisy.

 

I: hermit from these parts, from this expansive and stationary storehouse grandeur, have a terse and winged friend, exhaustively covered in feathers.

 

With a supreme effort of my mind, I turn that bird to dust, and in mid-flight that ill-mannered interloper has been conclusively eradicated.

 

The remains of those stupid feathers land on my Grecian widow’s pate.

APUNTE PARA LA HISTORIA NATURAL DE LOS GRANDES ALMACENES

 

Los almacenes desarrollan una vegetación transparente. Surge un helecho, por ejemplo, sobre el esternón. Crece en convólvulos y zarcillos de inspiración caligráfica: alhambras, generalifes de una benigna pesadilla; primos de los arrayanes prodigiosos. Invaden el costillar, rodean las tetillas, dan vuelta para abrazar las espaldas inciviles de mi destierro.

 

Flores adustas, fronterizas. Flores sin forma, derramadas. Flores que cantan entre la confusión de una geografía asfixiante.

 

Arbustos parásitos que se esconden con pudor excesivo en los rincones de los almacenes. Zarcillos de alucinación conduplicada: anadiplosis en el discurso del encierro.

 

Esa vegetación almacenera refleja en mil destellos la índole de las paredes y se vuelve una forma paradójica de noche blanca, báltica: mar de los almacenes, mar selvático y lácteo, en los anillos mágicos del encierro.

 

 

SOCIOLOGÍAS A DESHORAS

 

En los almacenes acecha una multitud sin nombre ni calidad, sin linaje ni altura de miras.

 

Es una muchedumbre de costumbres rastreras y de saliva insustancial. A veces la descubro al despertarme: ha manchado mi camisa con su horror micrométrico, estrías azules, secreciones y deyecciones de corvas almas que no puedo ver, pues se esconden en lo más bajo, en lo más disimulado de este cosmos.

 

Es como si cavaran en el suelo y construyeran sin cesar un suelo paralelo, invisible, imperceptible para mí. Me molestan y me atosigan con su manera de cundir, su estilo de rizomática zahúrda. Son a la vez taimadas y ostentosas. Me plantan un odio y un desdén en el pecho: dos flores imantadas que me ilusionan con la ficción de ser yo un tirano desobedecido, inconsecuente.

 

 

LA GRUTA DE LAS MÁQUINAS LUNARES

 

Cerrarse y abrirse de los grandes almacenes: un oleaje ávido.

 

Cincuenta y dos mil puntas de sal y espuma, de avance a lo largo de las playas, imagen impura de mi conciencia arenosa.

 

Trescientas sesenta y cinco mil aristas envolventes que pican, tumban, refrescan, rayan, escuecen, cauterizan, llagan, limpian, calientan, entibian, enfrían con indiferencia de máquinas lunares.

 

Trescientas sesenta y seis mil olas bisiestas en el abrir polifémico de estas grutas bostezantes y en este cerrar monocorde con el que los almacenes clausuran su funcionamiento de tiranosaurios.

 

 

EL ERMITAÑO Y EL PÁJARO

 

Ahora vuelvo la vista al techo de los grandes almacenes. Un pájaro. No, una sombra de pájaro. un pájaro de trazo definitivamente japonés. un ideograma raudo, recto: sí, un pájaro. Cometo la vulgaridad de preguntarme cómo se habrá metido. Pero de inmediato rectifico y me consagro a ver su pico puesto en el aire, o mejor dicho: lo que alcanzo a ver de esa lanceta que está en lo que me imagino debe ser su cabeza de reptil miniaturizado. Plumas: sí, plumas para la contabilidad de los grandes almacenes. No: plumas de un vuelo azul y blanco, arropado en la sombra y en la hogareña hipocresía del acompañante.

 

Yo: el ermitaño de aquí, de esta voluminosa y estática grandeza almacenera, tengo un compañerito breve y alado, emplumado hasta la extenuación.

 

Con un esfuerzo supremo de la mente consigo hacerlo polvo y en pleno vuelo el pájaro ése, el intruso descomedido, se ha extinguido para siempre.

 

Caen sobre mi testa de viuda griega los restos de las plumas estúpidas.

Translator's Note

When I first read Mexican poet David Huerta’s recent book of prose poetry, El ovillo y la brisa, I laughed out loud. Huerta’s book, as described by the author, is a collection of stories, musings, fables, false myths, and “observations based on an extremely suspicious, flimsy, and borderland philology, that is to say: bordering on theater of the absurd. A philology for Buster Keaton; better yet: a philology of Buster Keaton.”

A philology of Buster Keaton, written in Spanish, presents the English-language translator with several challenges. The overall challenge is that translating into English what Huerta says in Spanish would be absurd, for the texts, the language he writes them in, and much of their contents border on the absurd. To render borderline absurdity literally is either to kill or to irredeemably flatten this sharp and sophisticated use of language—or both! Rather, one must translate what Huerta does. And what he does is a poetic theater of the absurd played out on the stage of the historiography of literature, particularly—though in no way exclusively—the literature of the Spanish-speaking world of the last six centuries.

A related but more specific challenge is the style and tone of Huerta’s prose poems within the context of a philology of Buster Keaton. When I talked with Huerta about this particular challenge for the translator, he said that the best reference in English for what he was doing in Spanish were the stories of Vladimir Nabokov. I read many; but before I could follow up and ask him what about Nabokov’s stories he was referring to, he up and died on me (and so many other.) Without knowing whether Huerta was referring to Dmitri Nabokov’s masterful translations of his father’s stories or to the Spanish-language translations (which I haven’t read), I sought clues in the English. I’m still pondering what he meant, but several qualities that I find there, which I’ve attempted to incorporate in my translations of Huerta’s prose poetry, are the Nabokovs’ assonant musicality, their striking and hyper-specific word choice. For example, in Nabokov, one finds phrases such as “a yellow-curled boy works lickety-split”, “With helical jabs the boy makes spirals representing smoke”, and “from dull distrust to morbid trepidation”. In my translation of Huerta, are phrases such as “A fern, for example, unfurls on the sternum”, “the rude backbone of my banishment”, and “Flowers singing in the confusion of a stifling geography”.

Having translated a collection of Huerta’s poetry, written over 34 years, I ought to have a pretty good handle on or strategy for translating his poetic language in Spanish into English. Indeed, the poet’s intertextual and metalinguistic references, his essential poetic vocabulary, and his underlying sadness, humor, and wry self-consciousness are all present in this book. Yet, as Huerta puts it, El ovillo y la brisa is “different from all the other books I had written, at least at the formal level.” So, in these translations I attempt, as Huerta does himself, to reproduce the “losses and gains, intermittences and breaks, cuts, interruptions…, its strange coherence…, its music in that broken rhythm… to simulate [his] style, for [the author] knows, perhaps, that style is, or ought to be, a cornucopia of acuity, pure, sharp brilliance, without bluff or disguise.”

I hope that I’ve done in English enough of what Huerta did in Spanish that the reader will laugh to themselves as they read these prose poems—and perhaps even out loud.


Mark Schafer

×

In the Classroom

×