Exciting news for the spring semester, translation lovers! Continue Reading

If you weren't present for Teemu Manninen's reading at Prairie Lights last Sunday, boy, did you miss out! The author of five poetry collections in his native Finnish, Teemu commands such scintillating English (read: near-native, despite the claim of his website to mere excellence) that last weekend he read his own translations of his own work, as well as an English original dating from the first month of his current residency with the 2013 International Writing Program. His subjects ranged from a dedication to the Venus de Milo, a response to W. H. Continue Reading

Here at the University of Iowa fall semester is already in full swing, just like the packed schedule of literary events around town. On August 30th the first of many readings featuring fellows from the 2013 International Writing Program showcased work by Russian poet Dmitry Golynko, including the crowd-rousing "Whip it out," which you can witness for yourself here on YouTube. For more readings by our visiting writers during their residency this fall, see the IWP's full calendar of events. Continue Reading

I was working at the Iowa Review when I first read a section from Mary Jo Bang's new translation of Dante's Inferno. Like many who've read the work since, I was bowled over. The translation is not simply a modern adaption of an old classic a la O, the basketball-themed filmic version of Othello, or an Anime retelling of Faust. No. Bang's Inferno still reads very much like the tour of hell I remember from high school. And yet the story feels much closer, so much more alive and fresh. John Wayne Gacy is there. So are Southpark and Star Trek. Continue Reading

Welcome to Exchanges's new home. This cozy new (web) space is yet another evolution in our little magazine's history. We began in 1989 as a print magazine, a project of the poet and translator Daniel Weissbort. In the early 2000s, Exchanges shifted to publishing solely on the web, partly to reduce costs but mostly because that was the best way to reach a wider audience. Though our focus has always been on English-language translations, we publish translations alongside the original texts. As such, our intended audience stretches far beyond the U.S.-Canandian borders, where print subscription lists tend to be confined. Continue Reading

See All Posts