Crime

Suddenly,
Out of those flashing lights,
Several officers leap
Upon my body

 

With nightsticks and pistols,
Guns cocked and loaded,
With hatred
In their eyes,

 

They swarm around me suddenly
In the midst of the sidewalk,
In a ring of terror.

 

They ain't askin' for my papers,
They ain't sayin' a word,
My skin color's all they need.

 

 

Mother

Night,
The years have moonlight-aged your hair
Yet it feels as if everything's unfolding now
At this very instant

 

Night,
After so long
At this very instant
It all stands in front of me
As if I'm watching a childhood film

 

Here we are, your little kids, all of us
Clock frozen in hunger's hour,
Wingless dreams shattered in the corners
Roll through our empty house

 

You, so calm, so generous,
Tenderness constellation of hope,
Breathes shelter,
Breathes faith,
Love
Blows through stormy winds

 

Night,
Your fight is our greatest lesson

 

You’d suffer, (now I know)
Though ain’t seen the thinnest teardrop
Roll down your skin

 

Night,
Since a kid, I learned to love you
Now grown, I see,
                       
  shaken up,
All the countless stars that gleam within your soul,
And so many whispers that never escaped out

 

 

Hymn

Brothers, it’s tomorrow
He’s comin’
Upon the path of stars
Don’t worry

 

Brothers, it’s tomorrow
Brotherhood,
Easy life,
Loaves,
            plenty of loaves
For all
Loaves and candles,
            plenty of loaves,
            plenty of candles
Everything for everyone

 

Brothers, it’s tomorrow
He’s comin’
Upon the path of stars

 

Flags fidget
On the horizon
I’m certain,
              I know
It’s tomorrow, brothers
Don’t worry
Starvin’ eyes,
Skinny shakin’ hands
Don’t worry

 

Brothers, it’s tomorrow
He’s comin’
Upon the path of stars

 

Step by step, he roams uncontrollably

 

Ain’t no one stop
The risin’ sun

 

Brothers, it’s tomorrow
               yes, tomorrow
Brotherhood,
Hymns,
Dances,
Joy

 

Loaves,
          plenty of loaves,
For all
Loaves and candles,
Gulps of blessing,
Everything for everyone

 

It’s tomorrow
Tomorrow, my brothers
He’s comin’,
            he’s comin’
Upon the path of stars

 

Step by step, he roams uncontrollably

 

Flags fidget
On the horizon
Ain’t no one stop
The risin’ sun

 

It’s tomorrow
Tomorrow, my brothers

Crime

De repente
Duma viatura
Saltam sobre mim
Vários policiais

 

Com cassestes revólveres
Metralhadoras em punho
E com ódio
No olhar

 

Me cercam de repente
No meio da calçada
Num círculo de terror

 

Não me pedem documentos
Não me perguntam nada
Basta a minha cor.

 

 

Mãe

Noite
Os anos já pintaram de luar os teus cabelos
No entanto tudo parece estar acontecendo agora
Neste instante

 

Noite
Após tantos anos
Neste momento
Vejo tudo diante de mim
Como se estivesse assistindo a um filme da infância

 

Nós teus filhos todos pequenos
O relógio parado roncando na hora de privações
Tantos sonhos de asas quebradas pelos cantos
De nossa casa pobre sem conforto

 

Tu mulher tão jovem tão boa tão calma
Constelação de esperanças e ternura
Inspirando segurança
Inspirando fé amor
Em meio a tantos vendavais

 

Noite
Tua luta foi para nós teu maior ensinamento

 

Sofrias (hoje o sei) entretanto
Em nossa presença nunca uma lágrima
Rolou pelo teu rosto

 

Noite
Desde criança aprendi a amar-te
Mas só hoje adulto é que vejo
Comovido
As incontroláveis estrelas que brilham em teu ser
E que tantos vendavais não conseguiram apagar

 

 

Canção

Será amanhã irmãos
Ele chegará
Pelo caminho das estrelas
Não se desesperem

 

Será amanhã irmãos
Fraternidade
Vida boa
Pão e pão com fartura
Para todos
Pão e luz
Com fartura
Para todos

 

Será amanhã irmãos
Ele chegerá
Pelo caminho das estrelas

 

Bandeiras inquietas
Já tremulam no horizonte
Tenho toda a certeza
Será amanhã irmãos
Não se desesperem
Olhos famintos
Magras mãos convulsas
Não se desesperem

 

Será amanhã irmãos
Ele chegará
Pelo caminho das estrelas

 

Seus passos são incontroláveis

 

Ninguém consegue impedir
O nascimento do sol

 

Será amanhã irmãos
Será amanhã
Fraternidade
Cânticos
Danças
Alegria

 

Pão e pão com fartura
Para todos
Pão e luz
Para todos

 

Será amanhã
Amanhã irmãos
Ele chegará
Pelo caminho das estrelas

 

Seus passos são incontroláveis

 

Bandeiras inquietas
Já tremulam no horizonte
Ninguém consegue impedir
O nascimento do sol

 

Será amanhã
Amanhã irmãos

Translator's Note

The three translations below are excerpts from the 1984 poetry collection Cadernos negros by Carlos de Assumpção. These anthologies have been published annually since 1978, but some poems date back to the early 1960s. They aim to showcase the works of Assumpção, providing a platform for voices that are often marginalized. The goal of the series is to promote and celebrate Black culture and literature in Brazil, an activism that goes explicit in the whole narrative. Despite being a prominent figure in Afro activism in Brazil today, Assumpção's poetry has not been fully translated into English yet. Most of his poems are set in the late 1960s-70s Brazilian scenario, yet they were only published in 1984. During this process, he revisited and re-edited them, incorporating black and post-war vernaculars into his literary work.

Assumpção intentionally plays with grammar, rearranging word orders to emphasize rhymes and alliteration. His poetry lacks punctuation, a feature permissible in Brazilian Portuguese, where readers can infuse varied tones in the sentences, giving room to diverse interpretations. However, understanding these poems without punctuation marks in English would be nearly impossible, so I found it necessary to have specific commas and question marks to maintain consistency and strike a balance between readability and lyricism. Throughout his narrative, emotions of hope and despair intertwine, making the addition of punctuation marks crucial to convey the author's intended message to the reader.

Adapting the original structure for the English version posed challenges, primarily because the expected lyrical and melodic nuances wouldn't naturally resonate with readers if I adhered strictly to the original form; in this case, I also changed some of the structure just so I could emphasize different parts of the poems. The Portuguese version revolves around the theme of a Black author. However, since written Portuguese does not significantly vary between races, I took the liberty of portraying a Black vernacular grammar in the translation; this explains why I dropped down the g in the gerund form. Assumpção's significant influence from symbolism allowed me some freedom to incorporate traditional features from this movement, ensuring the fluidity of the English words while preserving the essence of the original work.


Pedro Lino

×

In the Classroom

×