selections from VORONEZH NOTEBOOKS
OSIP MANDELSTAM TRANSLATED FROM RUSSIAN BY JOHN HIGH AND MATVEI YANKELEVICH
Art by Hanna Priemetzhofer
-
Воронежские тетради
Из-за домов, из-за лесов,
Длинней товарных поездов —
Гуди за власть ночных трудов,
Садко заводов и садов.
Гуди, старик, дыши сладкó,
Как новгородский гость Садко
Под синим морем глубоко, —
Гуди протяжно в глубь веков,
Гудок советских городов.
*
Эта область в темноводье —
Хляби хлеба, гроз ведро —
Не дворянское угодье —
Океанское ядро.
Я люблю ее рисунок,
Он на Африку похож.
Дайте свет — прозрачных лунок
На фанере не сочтешь...
Анна, Россошь и Гремячье —
Я твержу их имена.
Белизна снегов гагачья
Из вагонного окна.
Я кружил в полях совхозных —
Полон воздуха был рот —
Солнц подсолнечника грозных
Прямо в очи оборот.
Въехал ночью в рукавичный,
Снегом пышущий Тамбов,
Видел Цны — реки обычной
Белый-белый бел покров.
Трудодень страны знакомой
Я запомнил навсегда,
Воробьевского райкома
Не забуду никогда!
Где я? Что со мной дурного?
Степь беззимняя гола.
Это мачеха Кольцова?
Шутишь: родина щегла!
Только города немого
В гололедицу обзор,
Только чайника ночного
Сам с собою разговор...
В гуще воздуха степного
Перекличка поездов
Да украинская мова
Их растянутых гудков.
*
Вехи дальнего обоза
Сквозь стекло особняка,
От тепла и от мороза
Близкой кажется река.
И какой там лес — еловый?
Не еловый, а лиловый, —
И какая там береза,
Не скажу наверняка —
Лишь чернил воздушных проза
Неразборчива, легка...*
Оттого все неудачи,
Что я вижу пред собой
Ростовщичий глаз кошачий —
Внук он зелени стоячей
И купец воды морской.
Там, где огненными щами
Угощается Кащей,
С говорящими камнями
Он на счастье ждет гостей —
Камни трогает клещами,
Щиплет золото гвоздей.
У него в покоях спящих
Кот живет не для игры —
У того в зрачках горящих
Клад зажмуренной горы,
И в зрачках тех леденящих,
Умоляющих, просящих —
Шароватых искр пиры...
*
Как подарок запоздалый
Ощутима мной зима —
Я люблю ее сначала
Неуверенный размах.
Хороша она испугом,
Как начало грозных дел, —
Перед всем безлесным кругом
Даже ворон оробел.
Но сильней всего непрочно —
Выпуклых голубизна —
Полукруглый лед височный
Речек, бающих без сна…
-
by Matvei Yankelevich
Osip Mandelstam was born in Warsaw on January 3, 1891 in an assimilated, middle-class Jewish family, and spent most of his childhood in St. Petersburg, the capital of the Russian Empire. He studied at the Sorbonne and at Heidelberg before finishing his education in St. Petersburg. As a young poet he attended the salons of the Russian Symbolists where he met the likeminded poets (including Anna Akhmatova and Nikolai Gumilev) with whom he co-founded a movement called Acmeism, which polemicized with both Symbolism and Futurism. In 1913, at the age of 22, he published his first book, Stone. After the Russian Revolution and Civil War, Mandelstam put out a second collection, Tristia (1922), a memoir, The Noise of Time (1925), a collected volume of prose writings (including a novella, The Egyptian Stamp), and published prolifically in the Soviet press as an essayist, cultural journalist, and translator. Though he had powerful supporters (from writers like Boris Pasternak to members of the ruling elite like Nikolai Bukharin), he had also made many enemies through his polemical reviews, particularly among the proletarian writers, and by the late ’20s and early ’30s he was increasingly disparaged in the press as a formalist versifier and an aging remnant of bourgeois literary culture.
At the same time, though he had been awarded an apartment and a government pension for his contributions to Soviet literature, several public scandals as well as a few privately circulated poems criticizing the regime—including one ad hominem attack on Stalin himself (known as the “Stalin Epigram”), which he read aloud to friends and was leaked to the authorities—led to his arrest in 1934 and the cancellation of a multi-volume collected works. After prison interrogations, transfer by train and riverboat to the northern village of Cherdyn, and two suicide attempts, Mandelstam served out a commuted sentence—three years of internal exile in a provincial city of his choice—in the Southern Russian city of Voronezh, where, from 1935 to 1937, he composed his major unpublished opus known as the Voronezh Notebooks. Though not permitted to reside in the major cities of the Soviet Union after his exile, Mandelstam traveled frequently to Moscow and Leningrad in search of work, publication, and financial assistance from his friends. On May 2, 1938, he was re-arrested during his stay at a rural Writers Union resort, and died in a transit camp near Vladivostok on December 27, 1938, just shy of 48 years old.
Mandelstam’s Voronezh poems, more than ninety in all, are divided into three notebooks, corresponding to three distinct periods of intense poetic production. The five poems from December 1936 presented here are taken from the second notebook. Though in most critical reception, Mandelstam is figured as a liberal humanist poet whose work revolves around an Acmeist “longing for world culture,” the present selection bears witness to the poet’s interest in local culture, speech, lore, and topography—especially of the southern “black earth” region around Voronezh. Mandelstam lends his ear to the southern Russian dialect and its proximity to Ukrainian, as well as its toponyms, and to current events in the political and cultural life of the Soviet Union.
In “From village lanes…”, the first poem in this selection, Mandelstam merges the fairytale of the musician-merchant Sadkó with Soviet industrial productivity. At the time of its composition (December 6–9, 1936), the Soviet press was buzzing with the news of a new constitution (ratified on December 5) and ensuing celebrations, accompanied—in Voronezh as elsewhere—by factory whistles or horn-blasts (gudki). In light of the local and national press of those days, Mandelstam biographer Oleg Lekmanov suggests that this poem “can be read as a sound-greeting to the new constitution from the depths of fairy-tale, operatic Russian antiquity.” (Coincidentally, Rimsky-Korsakov’s Sadko, a popular opera based on the tale, played in Moscow at the Bolshoi on the tenth of that month—Mandelstam could easily have heard announcements.)
Russian folklore appears again in the poem beginning “From this all my misfortunes come….” Inspired by the fiery black house cat of one of his few friends in Voronezh, Natasha Shtempel, the poem spins a yarn in which the cat lives with the immortal sorcerer Koshchei, antagonist of many folk tales. The cat’s eye is compared to “a merchant of seawater” which we read as an invocation of Sadkó, already mentioned in the earlier poem of the same month. Some suggest that the sorcerer Koshchei who awaits his guests while hording his treasure of “golden nails” and “talking stones” must be a figure for Stalin, but the proposition is complicated by a biographical detail: as a child, Mandelstam collected nails and liked to pour his “prickly treasure” from one hand to another, “like [Pushkin’s] miserly knight” (cf. Mandelstam’s memoir Noise of Time). The poet did enjoy the ironic resemblance of his given name to that of the Soviet hegemon—Osip and Iosif are variants of Joseph. Just weeks after the cat’s eye poem, in the ode titled “Verses on Stalin,” Mandelstam will suggest an interdependence between the poet and the national leader whose praise he sings, and, in the same period, their names’ shared syllable—os—will become a catalyst for poems about wasps (osy) and a broken axle (os’). However, scholar Omry Ronen’s rebuttal of the Koshchei-Stalin connection allows us to contemplate the poem’s fantastical images untwined from purely political allegory, and thus suggestive of magical, creative processes more generally.
Another poem from late December 1936, “Milestones of the distant transport...,” describes the view from the window of a sanatorium in Tambov (a town within 150 miles of Voronezh) where Mandelstam had stayed a year earlier (from December 18, 1935 to January 5, 1936) on account of an acute nervous condition or panic attack. In Peter France’s translation—in Black Earth (New Directions, 2021)—the former manor or villa (osobniak) on the high bank of the Tsna River housing the neurological clinic becomes a “cabin,” apparently to avoid presenting the exiled Mandelstam living in any sort of luxury. At that time, however, the poet was employed as a dramaturg at the Voronezh repertory theater, and the trip was paid for by the writers’ union or another Soviet cultural agency. Writing to his wife from Tambov, Mandelstam had remarked on the “deep pleasure” with which he took in the landscape—the “softness and harmony of the Russian winter,” the Volga-like breadth of the Tsna, the “inky, blue forests.”
As with “Milestones...” (where the forest become “prose of airy ink”), the poem beginning “Darkwater district...,” builds on his recollections of Tambov (described here as “puffing snow”) and the journey there by train. This poem layers other landscapes and memories of the region, including a July 1935 tour (for a press assignment) of the sovkhozy [soviet farms] of the Vorobyovka district where the Mandelstams took a liking to an educated local administrator (the “polit-chief”) who didn’t seem to belong in this backwater. The poem begins with wordplay that intertwines allusions to the biblical flood and the story of heavenly manna—both invoking the theme of exile—with the rain and mud of the fertile “black earth” of the Voronezh region, whose “outline” appears on a display at the intercity telephone station frequented by the Mandelstams. Backlighting or tiny lightbulbs behind the board would make “moonlets” of the cut out circles near the printed names of towns—“Róssosh, Ánna, and Gremiáchye” would have appeared on the map. At the end of the poem, Mandelstam traces tangents of Voronezh history—its pre-revolutionary wealth as a city of noble landowners, and its literary son, the Romantic poet Alexei Koltsov, who made lyric heroes of his peasants.
Osip Mandelstam (1891–1938) is widely regarded as one of Russia’s most important modernist poets. During his lifetime, he published two poetry collections (Stone and Tristia), a memoir (The Noise of Time), a collection of essays and prose works (including the novella, The Egyptian Stamp), and numerous works of journalism, travel writing, and translation in the Soviet press. Arrested in 1934 on account of several poems critical of the Soviet regime—including one that depicted the horrific effects of collectivization and another that caricatured Stalin himself—Mandelstam spent three years in exile in a southern Russian city. There he composed a significant body of work known as the Voronezh Notebooks, which includes his longest poem, “Verses on the Unknown Soldier” (1937). Re-arrested a year after his return from exile, Mandelstam died in a transit camp near Vladivostok. Much of his 1930s writing remained unpublished in the Soviet Union until its collapse, though it circulated through the underground press and foreign publishers.
Poet, translator, novelist, and Zen monk, John High (Ninso) has received fellowships from the National Endowment for the Arts, National Endowment for the Humanities, and four Fulbright fellowships. He is the author of more than a dozen books, including Scrolls of a Temple Sweeper (Wet Cement Press). A co-founder and former director of LIU Brooklyn’s MFA Program in NYC, he has taught at universities in Istanbul, Moscow, Hangzhou, and San Francisco, and facilitated workshops in creative transformation with children, teachers, social workers, incarcerated youth, and writers in Asia, Europe, and the U.S. His co-translation (with Matvei Yankelevich) of Osip Mandelstam’s Voronezh Notebooks is forthcoming from Wesleyan University Press. He lives in Lisbon.
Matvei Yankelevich is a poet, translator, and editor. His translations include Today I Wrote Nothing: The Selected Writings of Daniil Kharms (Overlook) and Alexander Vvedensky’s An Invitation for Me to Think (NYRB Poets; with Eugene Ostashevsky), winner of the 2014 National Translation Award. His co-translation (with John High) of Osip Mandelstam’s Voronezh Notebooks is forthcoming from Wesleyan University Press. He has received fellowships from the National Endowment for the Arts, the New York Foundation for the Arts, and the National Endowment for the Humanities. He is editor of World Poetry Books, a nonprofit publisher of poetry in translation and proprietor-publisher of the small press Winter Editions. He teaches translation at Columbia University and elsewhere.
From village lanes, from beyond the trees,
More long than a merchant train,
Thrum the strings for the night shift’s reign,
Sadkó of factories and public greens.
Thrum on, old friend, breathe sweet,
Like the guest from Novgorod, Sadkó,
Deep under the blue sea, long ago,
Thrum long into centuries’ deep
The Soviet cities’ thrumming beat.
(December 6-9, 1936)
*
Darkwater district—mud of manna,
Flooding sky-bucket of storms—
This here’s no nobleman’s dominion—
More an oceanic core.
I adore its outline at the station,
Like a map of Africa sketched out.
Give me light—transparent moonlets
On the pressboard, too many to count.
The villages go Róssosh, Anna,
And Gremiáchye—I recite their names,
The snow’s pure whiteness, eider-downy,
Out the window of the train.
I spun around collective fields—
Swallowed air, full to the brim,
And—right into my eyes—they wheeled,
Sunflower’s terrible suns.
I came at night into the town —
Tambov was mittened, puffing snow,
The whitest white, white-outright shroud
Over the ordinary River Tsna.
I’ll hold close the workshift-ways
Of this country dear to me,
And that polit-chief in Vorobyovka—
Burned into my memory.
Where am I? What’s wrong with me?
Winterless, the steppe lies barren.
Stepmother to Koltsov, the local poet.
You joke: the finch’s homeland!
Only the mute town’s full-blown vista
After the thaw, in slick black ice.
Only the tea kettle prattles
To itself all through the night.
And the trains call out the roll
In the grassland’s clotted air,
And that sing-song Ukraine argot
In their lengthy, drawn-out horns.
(December 23-27, 1936)
*
Milestones of the distant transport
Through the glass of the manor house,
The inside heat and frost outside
Make the river seem so close.
And out yonder, what’s that forest—
Spruce? Not spruce, it’s lilac-violet,
And a birch or beech of some sort—
But I wouldn’t vouch for it.
Just the prose of airy ink, a breeze,
Dashed off, scribbled, hard to read.
(December 26, 1936)
*
From this all my misfortunes come:
Just this—the cat’s-eye that’s before me,
Its usurer’s gaze, watchful, keen—
A merchant risen from the sea,
Swampy grandson of stagnant green.
Where deathless sorcerer Koshchei
Savors his soup of molten fire,
Expecting, with his talking stones,
Some guest to come to him with favor,
He fondles the stones with his long tongs
And pinches spikes of yellow gold.
There, in his sleepy sleeping chambers,
Lives—not for games and play—a cat,
And there, in that cat’s flaming pupils,
A squinted mountain's buried cache.
In those imploring, pleading, chilling,
Icy pupils, I see celebrations—
Feasts of nearly sphere-like sparks.
(December 29-30, 1936)
*
I feel winter coming on
Like a late-arriving gift—
I adore its unsure swing,
Its outward-spreading sweep.
Pretty in its sudden fright
Like the outset of terrible deeds—
Even the raven’s turned tail
Faced with this whole treeless ring.
But strongest of all, the little brooks—
Their feeble bulge of bluest blue,
Their ice half-round like temple bone—
Sleepless, lulling, babbling song.
(December 29-30, 1936)