VISION OF DEATH

YEGHISHE CHARENTS TRANSLATED FROM EASTERN ARMENIAN BY ARAKEL MINASSIAN

Like the plucked string of an abandoned cello,
I tremble with a dreadful longing;
The peak of my longing—a final lyre:
A taut rope and two beams reaching to heaven.
Like the dark scorn of my fate, or like
An old promise I left unfulfilled, broken—
The beams of the gallows stand
In the city, haughty, waiting for a victim.
Two beams, standing quietly together, and
Between them trembles, feeble and wavering,
A rope, grey as the flameless hurt of Nairi
In my orphan soul.
A fireless evening has fallen on the gallows,
And a shadowless quiet, endless and still,
Like the hurt of these days, the bitter
Sorrow of death imprisoning my unruly heart.
And the shops, dejected and grey, and those people
Gathered now round the gallows,
So near that fragile lyre of death— 
What do they want, so sad and reluctant?
And who might have dreamt such bitterness—
And my soul’s bright mornings who made
A fireless evening, a grey rope,
And two beams reaching to heaven?
Perhaps it was I, moonstruck,
Who brought you no fire from faraway
And allowed no heavenly lyre
To announce the bright future of Nairi…

Let me now go. And with inconsolable longing,
With my poetic dreams and flames,
The dark song of my charmless days,
And the final love of my dream of Nairi,—
Let me in that dying light go,
Like a fugitive ghost, like a vision,
Let me give my neck to that longing
That reaches for heaven,
And let me swing, tragic and blameless…
Let no one be sacrificed but me,
Let no other feet approach the gallows;
And let them in my dying eyes see,
My dazzling country, your haloed future.
Let them in my bulging eyes
See your bright tomorrows—
Let no one be sacrificed but me,
Let no shadow approach the gallows…

1920