THE TALE OF RED-HAIRED MOTELE, MISTER INSPECTOR, RABBI ISAIAH, AND COMMISSAR BLOKH
IOSIF PAVLOVICH UTKIN TRANSLATED FROM RUSSIAN BY KATHERINE E. YOUNG
Art by Hanna Priemetzhofer
-
Повесть о рыжем Мотэле, господине инспекторе, раввине Исайе и комиссаре Блох
Глава первая
ДО БЕЗ ЦАРЯ И НЕМНОГО ПОСЛЕИ дед и отец работали.
А чем он хуже других?
И маленький рыжий Мотэле
Работал
За двоих.
Чего хотел, не дали.
(Но мечты его с ним!)
Думал учиться в хедере
А сделали —
Портным.
— Так что же?
Прикажете плакать?
Нет так нет!
И он ставил десять заплаток
На один жилет.
И…
(Это, правда, давнее,
Но и о давнем
Не умолчишь.)
По пятницам
Мотэле давнэл,
А по субботам
Ел фиш.
Жили-были
Сколько домов пройдено,
Столько пройдено стран.
Каждый дом — своя родина,
Свой океан.
И под каждой слабенькой крышей,
Как она ни слаба, —
Своё счастье,
Свои мыши,
Своя судьба.
И редко,
Очень редко —
Две мыши
На одну щель!
Вот: Мотэле чинит жилетки,
А инспектор
Носит портфель.
И знает каждый по городу
Портняжью нужду одну.
А инспектор имеет
Хорошую бороду
И хорошую
Жену.
По-разному счастье курится,
По-разному
У разных мест:
Мотэле мечтает о курице,
А инспектор
Курицу ест.
Счастье — оно игриво.
Жди и лови.
Вот: Мотэле любит Риву,
Но… у Ривы
Отец — раввин.
А раввин говорит часто,
И всегда об одном:
— «Ей надо
Большое счастье
И большой
Дом».
Так мало, что сердце воет,
Воет как паровоз.
Если у Мотэле всё, что большое,
Так это только
Нос.
— Ну, что же?
Прикажете плакать?
Нет так нет! —
И он ставил заплату
И на брюки
И на жилет.
……………………………………Да, под каждой слабенькой крышей,
Как она ни слаба, —
Своё счастье, свои мыши,
Своя
Судьба.
И сколько жизнь ни упряма,
Меньше, чем мало, — не дать.
И у Мотэле
Была мама,
Старая еврейская мать.
Как у всех, конечно, любима.
(Э-э-э…Об этом не говорят!)
Она хорошо
Варила цимес
И хорошо
Рожала ребят.
И помнит он годового
И полугодовых…
Но Мотэле жил в Кишинёве,
Где много городовых,
Где много молебнов спето
По царской родовой,
Где жил… господин… инспектор
С красивой бородой…
Трудно сказать про омут,
А омут стоит
У рта:
Всего…
Два…
Погрома…
И Мотэле стал
Сирота.
— Так что же?
Прикажете плакать?!
Нет так нет! —
И он ставил заплату
Вместо брюк
На жилет.
…………………………………..
А дни кто-то вёз и вёз.
И в небе
Без толку
Висели пуговки звёзд
И лунная
Ермолка.
И в сонной, скупой тиши
Мыши пугали скрипом.
И кто-то
Шил кому-то
Тахрихим.
«При чём» и «ни при чём»
Этот день был таким новым,
Молодым, как заря!
Первый раз тогда в Кишинёве
Пели не про царя!
Таких дней не много,
А как тот — один.
Тогда не пришёл в синагогу
Господин
Раввин.
Брюки,
Жилетки,
Смейтесь!
Радуйтесь дню моему:
Гос-по-дин по-лиц-мейстер
Сел
В тюрьму!
Ведь это же очень и очень,
Боже ты мой!
Но почему не хохочет
Господин
Городовой?
Редкое, мудрое слово
Сказал сапожник Илья:
«Мотэле, тут ни при чём Егова,
А при чем — ты
И я».
……………………………………
И дни затараторили,
Как торговка Мэд.
И евреи спорили:
«Да» или «нет»?
Так открыли многое
Мудрые слова,
Стала синагогою
Любая голова.
Прошлым мало в нынешнем:
Только вой да ной.
«Нет», —
Инспектор вырешил.
«Да», —
Сказал портной.
………………………………………
А дни кто-то вёз и вёз.
И в небе
Без толку
Висели пуговки звёзд
И лунная
Ермолка.
И в сонной скупой тиши
Пёс кроворотый лаял.
И кто-то
Крепко
Сшил
Тахрихим
Николаю!Этот день был таким новым,
Молодым, как заря!
Первый раз тогда в Кишинёве
Пели
Не про царя!
Глава вторая
КИШИНЁВСКИЕ ЧУДЕСА
Чудо первое
Мэд
На базаре
Волнуется.
И не Мэд,
Весь
Ряд:
На вокзал
По улице
Прошёл
Отряд…
Но не к этому
Доводы,
Главное (чтоб он сдох!)
В отряде
С могендовидом.
Мотька
Блох!
Идёт по главной улице,
Как генерал на парад.
И Мэд на базаре волнуется,
И волнуется
Весь ряд.
Чудо второе
Каждому, слава богу,
Каким аршином ни мерь, —
Особая дорога,
Особая дверь.
И — так
Себе,
Понемногу,
В слякоть,
В снег
Идут особой дорогой
Люди весь век.
Радостный путь не многим,
Не всем,
Как компот:
Одни ломают ноги,
Другие —
Наоборот.
Вот!
…………………………………….Ветер гнусит у околицы,
Горю раввина вторит.
По торе
Раввин молится,
Гадает раввин
По торе.
Трогает рыжие кончики
Выцветшего
Талэса:
«Скоро ли всё это кончится?
Сколько ещё осталося?»
Тени свечей,
Проталкиваясь,
Мутно растут
И стынут,
И кажется
Катафалком
Комната над раввином.
— Это прямо наказанье!
Вы слыхали?
Хаим Бэз
Делать сыну обрезанье
Отказался
Наотрез.
Первый случай в Кишинёве!
Что придумал, сукин сын?!
Говорит:
«До-воль-но кро-ви,
Ува-жае-мый рав-вин!!!»
………………………………………..
Много дорог, много,
Столько же, сколько глаз!
И от нас
До бога,
Как от бога
До нас.
Еще о первом чуде
И куда они торопятся,
Эти странные часы?
Ой, как
Сердце в них колотится!
Ой, как косы их усы!
Ша!
За вами ведь не гонятся?
Так немножечко назад…
А часы вперёд,
Как конница,
Все летят, летят, летят…
………………………………..В очереди
Люди
Ахают,
Ахают и жмут:
«Почему
Не дают
Сахару?
Сахару почему не дают?»
Видимо,
Выдать
Лень ему. —
Трудно заняться час?
Такую бы жизнь — Ленину,
Хорошую,
Как у нас!
— Что вы стоите,
Сарра?
Что может дать
Слепой,
Когда
Комиссаром
Какой-то
Портной?
Ему бы чинить
Рубаху,
А он комиссаром
Тут!..
В очереди люди ахают,
Ахают
И жмут.
Чудо третье
Эти дни
Невозможно мудры,
Цадики, а не дни!
В серебро золотые кудлы
Обратили они.
Новости каждый месяц.
Шутка сказать:
Жена инспектора весит
Уже не семь,
А пять.
А Мотэле?
Вы не смейтесь,
Тоже не пустяк:
Мотэле выбрил пейсы,
Снял лапсердак.
Мотэле весь перекроен
(Попробовал лучший суп!):
Мотэле смотрит
«В корень»
И говорит
— По су-ще-ству.
Новости каждый месяц,
Шутка сказать:
Жена инспектора весит
Уже не семь,
А пять!
И носик
Почти без пудры.
И глазки —
Не огни…
Эти дни невозможно мудры,
Цадики, а не дни!
………………………………..
Много дорог, много,
А не хватает дорог.
И если здесь —
Слава богу,
То где-то —
Не дай бог,
— Ох!
…Ветер стих за околицей,
Прислушиваясь, стих:
Инспектор не о себе молится
О других.
Голос молитвы ровен.
Слово сменяется вздохом:
Дай бог
Жене здоровья,
Дай бог
Хворобы Блоху…
Дай бог то и это.
(Многое дай бог, понятно!)
Дай бог сгореть Советам,
Провалиться депутатам …
Зиму смени
На лето,
Выпрями то,
Что смято…
Дай бог и то и это,
(Многое дай бог, понятно!).
Чудо некишинёвского масштаба
Слишком шумный и слишком скорый
Этих лет многогамный гвалт.
Ой, не знала, должно быть, тора,
И раввин, должно быть, не знал!
Кто подумал бы,
Кто поверил,
Кто поверить бы этому мог?
Перепутались
Мыши, двери,
Перепутались
Нитки дорог.
В сотый век —
И, конечно, не чаще
(Это видел едва ли Ной!) —
По-портняжьему
Робко счастье
И, как счастье,
Неробок портной.
Многогамный, премудрый гомон!..
Разве думал инспектор Бобров,
Что когда-нибудь
Без погромов
Проблаженствует Кишинёв?!
Кто подумал бы,
Кто поверил,
Кто поверить бы этому мог?
Перепутались
Мыши, двери,
Перепутались
Нитки дорог.
Глава третья
НОВОЕ ВРЕМЯ — НОВЫЕ ПЕСНИ
Синагогальная
В синагоге —
Шум и гам,
Гам и шум!
Все евреи по углам:
— Ш-ша!
— Ш-шу!
Выступает
Рэб Абрум.
В синагоге —
Гам и шум,
Гвалт!
………………………..
Рэб Абрум сказал:
— Бо-же мой!
Евреи сказали
— Беда!
Рэб Абрум сказал:
— До-жи-ли!
Евреи сказали:
— Да.
…………………………
А раввин сидел
И охал
Тихо, скромно,
А потом сказал:
— Пло-ха! —
Сказал и вспомнил
Блоха.
Почти свадебная
Лебедю в осень снится
Зелень озерных мест,
Тот, кто попробовал птицы,
Мясо не очень ест.
Мудрый раввин Исайя
Так мудр!
Так мудр!
Почти
Наизусть знает
Почти
Весь Талмуд.
Но выглядит всё-таки плохо:
Щукой на мели…
— Мне к комиссару Блоху…—
Его провели.
Надо куда-то деться:
— К чёрту!
— К небесам!
— До вас небольшое дельце,
Товарищ комиссар.
У каждого еврея
Должны дочери быть.
И каждому еврею
Надо скорее
Своих
Дочерей сбыть…
Вы — мужчина красивый,
Скажемте:
Зять как зять.
Так почему моей Ривы
Вам бы
Не взять?
Отцу хвалить не годится.
Но, другим не в укор.
Скажу:
Моя девица —
Девица до сих пор.
Белая, белая сажица!
Майский мороз!
Раввину уже кажется,
Что у Блоха…
Короче нос?!
Песня «текущих дел»
И куда они торопятся,
Эти странные часы?
Ой, как сердце в них колотится!
Ой, как косы их усы!
Ша!
За вами ведь не гонятся!
Так немножечко назад…
А часы вперед, как конница,
Всё летят.
……………………………….
Этот день был
Небесным громом,
Сотрясением твердынь!
Мэд видала,
Как вышел из дому
Инспектор — без бороды?!
— Выбрился,
Честное слово!
Тысяча слов!
И ахал в Кишинёве
Весь Кишинёв.
И собаки умеют плакать,
Плакать, как плачем мы.
Ну, попробуйте, скажем, лапу
Ударить, ущемить?
Да, бывает —
Собака плачет.
А что же тогда человек?
И много текло горячих.
Горьких, солёных рек.
Слезы не в пользу глазу.
И человек сказал:
— Н-ну! —
Так инспектор потерял сразу
И бороду
И жену.
Хоть жену не совсем утратил,
Но курица стала не та.
Ну, скажем,
Стала его Катя
Курица без хвоста.
— Счастье — оно игриво.
Счастье — сумасброд.
И ждал он терпеливо:
— Наверно назад придёт.
Но… на морозе голого
Долго не греет дым…
И он опустил голову,
Голову без бороды.
Так, окончательно сломан,
Робок, как никогда,
Инспектор
Пришел к портному,
Чтобы сказать:
«Да».
…………………………….
Маленький, жиденький столик.
(Ножка когда-то была.)
Инспектор сидит и колет
«Текущие дела».
Путь секретарский тяжек:
Столько серьёзных слов!
Сто-лько се-рьёз-ных бу-ма-жек!
И на каждой:
«Блох», «Бобров».
Жутко: контроль на контроле.
Комиссия вот была…
Инспектор сидит и колет
«Текущие дела».
И… он мечтает — не больше
(Что же осталось ему?),
Как бы попасть
В Польшу
И не попасть
В тюрьму…
В общем фокусе
Что значит:
Хочет человек?
Как будто дело в человеке!
Мы все, конечно, целый век
Желаем
Золотые реки.
Все жаждем сахар, так сказать,
А получается иначе;
Да, если хочешь
Хохотать,
То непременно
Плачешь.
Но дайте жизни…
Новый век…
Иной утюг,
Иная крыша,
И тот же самый человек
Вам будет
На голову выше.
Для птицы главное — гнездо.
Под солнцем всякий угол светел.
Вот Мотэле —
Он «от» и «до»
Сидит в сердитом
Кабинете.
Сидит как первый человек.
И «нет как нет»
Здесь не услышишь.
В чем фокус? Тайна?..
Новый век.
Иной утюг,
Иная крыша…
О-о-о время!
Плохо… Хорошо…
Оно и так
И этак вертит.
И если новым
Срок пришёл,
То, значит, старым —
Время смерти!
Погребальная
Комната… тихо… пыльно.
Комната… вечер… синь.
Динькает
Будильник:
Динь…
Динь…
Динь…
Час кончины —
Он приходит
Тихо-тихо,
Не услышишь.
И уходит молча счастье,
И уходят
Мыши.
Только горе неизменно.
Заржавел пасхальный чайник!
И задумаются стены.
И —
Молчанье.
Он заснежит, он завьюжит
В полночь, ветер белорукий…
И совсем теперь не нужен
Ни Талмуд,
Ни брюки.
Тихо.
Сумрак нависает.
Не молитва
И не ужин…
Пусть по-новому, Исайя,
Стол тебе послужит.
А потом — к иному краю.
В рай, конечно, не иначе…
Тихо!
Свечи догорают.
Тихо.
Сарра плачет…
О-о-о время!
«Плохо»… «Хорошо»…
Оно и так
И этак вертит,
И если новым
Срок пришёл,
То, значит, старым —
Время смерти…
Да, если новым срок пришёл,
То, значит, старым —
Фэртиг…
ПОСЛЕСЛОВИЕДо Кракова —
Ровно сорок,
И до Варшавы —
Сорок.
Но лучше, чем всякий город,
Свой, родной город.
Разве дворцом сломите
Маленькие, заплатанные,
Знаете, домики,
Где смеялись и плакали?
Вот вам
И меньше и больше.
Каждому свой мессия!
Инспектору
Нужно Польшу,
Портному —
Россия.
Сколько с ней было пройдено,
Будет ещё пройдено!
Милая, светлая родина,
Свободная родина!
Золото хуже меди,
Если рукам верите…
И Мотэле
Не уедет,
И даже
В Америку.
Не-ет, он шагал недаром
В ногу с тревожным веком.
И пусть он — не комиссаром,
Достаточно —
Че-ло-ве-ком!
Можно и без галопа
К месту приехать:
И Мотэле будет штопать
Наши прорехи.
…………………………………
Милая, светлая родина,
Свободная родина!
Сколько с ней было пройдено,
Будет еще пройдено!!!
1924—1925
Иркутск — Москва -
by Katherine E. Young
The Tale of Red-Haired Motele, Mister Inspector, Rabbi Isaiah, and Commissar Blokh tells the story of the plucky little tailor Motele Blokh, a Jewish man in the Moldovan city of Chișinău (Kishinyov in Russian), who makes his fortune in the aftermath of revolution. What possessed Iosif Utkin, born to a Jewish family working in China and raised in the Siberian city of Irkutsk, to invent the tale of a tailor from Chișinău, nearly 4,000 miles away, is unknown. In any case, The Tale of Red-Haired Motele was first published in the journal Molodaya gvardiya in 1925 and thereafter appeared in several illustrated, stand-alone editions. In his first public reading of the poem, the 22-year-old poet was reportedly championed by none other than Vladimir Mayakovsky. Much later, Yevgeny Yevtushenko was among those who praised Utkin's poem.
Despite the seemingly irregular line breaks in its printed form, The Tale of Red-Haired Motele follows a fairly strict pattern of rhyme and meter—indeed, sections of the original poem were set to music for voice and piano by noted composer Mikhail Gnessin in the late 1920s. Translating formal poetry is particularly difficult when working with a language as grammatically and syntactically different from English as Russian. Because of these differences, Russian-English translators expect that any given text in Russian will be roughly 30 percent longer when translated into English. To give myself the extra syllables required to bring Utkin’s meaning into English, while at the same time preserving a sense of music in the translation, I chose a loose ballad stanza, with end rhyme only in the shorter, three-stress lines. As far as possible, given the differences in grammar and syntax, I conformed to the line breaks of Utkin’s original poem, so that the translation visually resembles the original. However, readers of Russian will note that the requirements of even loose ballad stanza in English sometimes led me to rearrange elements of lines or the lines themselves, and sometimes to adjust words: this is a “creative” translation, not a literal one.
Iosif Pavlovich Utkin (1903-1944) was born at the Khingan station (in modern Yakeshi) of the Chinese Eastern Railway; his family members were railway workers. The family was originally from Irkutsk, Russia, where Utkin lived until 1920. He joined the Bolsheviks, served in the Red Army during the Russian Revolution, and finished his studies in Moscow, where he then worked as a journalist for Komsomolskaya pravda. In 1926, The Tale of Red-Haired Motele, Mister Inspector, Rabbi Isaiah, and Commissar Blokh became Utkin's first published book. Utkin published five additional books of poetry; many of his poems were set to music and became popular songs. Utkin was wounded in the Second World War and perished in a plane crash while returning from the front.
Katherine E. Young is the author of the poetry collections Woman Drinking Absinthe and Day of the Border Guards (2014 Miller Williams Arkansas Poetry Prize finalist) and the editor of Written in Arlington. She is the translator of a memoir by Anna Starobinets, fiction by Akram Aylisli, and Russian-language poetry from Kazakhstan, Russia, and Ukraine. Awards include the 2022 Granum Foundation Translation Prize, the 2022 Pushkin House Translation Residency, and a 2017 National Endowment for the Arts translation fellowship. From 2016-2018, Young served as the inaugural Poet Laureate for Arlington, Virginia.
Chapter 1
BEFORE THE TSAR-LESS TIME, AND A LITTLE AFTER
Both his Dad and Granddad worked.
Did he have less to do?
And therefore, little red-haired Motele
worked enough
for two.
He didn’t get what he desired
(but held fast to his dreams!),
Motele, who’d longed to go to cheder:
a tailor stitching
seams.
You’d think the tailor
would have wept.
Instead: “That’s life, I guess!”
And so, he sewed a dozen patches
onto a single vest.
And
(this was long ago, it’s true,
but the past
can’t be dismissed)
every Friday,
Motele davened;
Saturdays,
he ate fish.
Once Upon a Time
The homes a person passes through
are countries of their own,
each home a separate motherland,
an ocean all alone.
And underneath each puny roof,
no matter what its state,
dwell joys exclusively its own,
its own mice,
its own fate.
And rarely—
very rarely, in fact—
do two mice
share one space!
Just look: while Motele’s mending vests,
the inspector
totes his case.
And everyone in town knows of
the tailor’s hand-to-mouth life.
But the inspector sports
a luscious beard
and also a luscious
wife.
Happiness drifts
differently,
depending on the spot:
real chicken flavors Motele’s dreams
and fills the inspector’s
pot.
Happiness—it’s a tricky thing:
just you try and grab it!
Motele’s in love with Riva—but
her father is
the rabbi.
Over and over, the very same words
fall from the rabbi’s mouth:
“My daughter deserves
great happiness,
and also
a great big house.”
The tailor has so little, feels
his heart moan in disgrace:
the sole big thing to Motele’s name
is the nose
upon his face.
You’d think the tailor
would have wept.
Instead: “That’s life, I guess!”
And so, he sewed another patch
on trousers
and a vest.
……………………………………
Yes, underneath each puny roof,
no matter what its state,
dwell joys exclusively its own,
its own mice,
its own fate.
There’s always something more to lose—
each life involves some drama.
And Motele the tailor had
a mama,
an elderly Jewish mama.
Beloved, of course, like all mamas
(no one needs to say this!),
as good
at stewing tzimmes as
she was
at birthing kids;
he marks each and every birthday,
each half-birthday, too…
But Motele lived in Kishinyov,
where cops kept watch on you,
where copious prayers were offered up
for those the tsar held dear,
where our Mister Inspector lived,
along with his beautiful beard…
It’s hard to imagine a whirlwind
before
it’s at your door:
first one,
then two
pogroms—
and Motele’s mama
was no more.
You’d think the tailor
would have wept.
Instead: “That’s life, I guess!”
And so, he sewed a patch, but not
on trousers:
on a vest.
…………………………………..
And someone drove and drove the days.
And the button stars hung high,
alongside the yarmulke
moon,
useless
in the sky.
Breaking the wretched, sleepy silence,
the mice squeaked scary, loud.
And someone there was busy sewing
someone else’s
shroud.
“What’s the Point” and “There Is No Point”
That day began so fresh, so new,
and like the dawn, so young!
For the very first time in Kishinyov,
no prayers for the tsar were sung!
These sorts of days are very rare:
this one compared to none.
They waited at the synagogue,
but the rabbi
didn’t come.
Laugh out loud,
trousers
and vests:
celebrate this day!
They’ve thrown the Chief of Police
in jail
and tossed the key away!
Oh, Lord,
this is too much to grasp!
Policeman, shouldn’t
you laugh?
Rare, wise words
then sprang to the lips
of Ilya the Cobbler. Said he:
“Motele, Jehovah’s not the point—
the point is you
and me.”
………………………………….
And still the days kept rattling on,
like the trader they called Med.
And the Jews argued among themselves:
would it be “no” or “yes”?
Words of wisdom opened up
so many novel thoughts
that every individual head
became a synagogue.
Those trapped in the past were out of luck:
they wailed and howled, instead.
“No,”
the inspector vowed, at last.
“Yes,”
the tailor said.
………………………………….
And someone drove and drove the days.
And the button stars hung high,
alongside the yarmulke
moon,
useless
in the sky.
In the wretched, sleepy silence barked
a dog with a bloody mouth.
And someone
stoutly, tightly
sewed
Tsar Nicholas
a shroud!
That day began so fresh, so new,
and like the dawn, so young!
For the very first time in Kishinyov,
no prayers
for the tsar were sung!
Chapter Two
KISHINYOV WONDERS
The First Wonder
Med, who works
at the market,
worries,
Med
and all
who trade:
along the street,
a squad of troops
is marching
in parade…
But most of all
they worry about
who chose to heed the call:
Motka Blokh
(to hell with him!),
Star of David
and all.
He walks along the main street like
a general on display.
And so, Med worries at the market—
everyone feels
that way.
The Second Wonder
No matter what sort
of yardstick you choose,
there is a separate road,
a separate doorway that exists
for everyone, thank God.
Throughout the ages,
people have walked,
muddling, along that road,
little by little finding their way
amid the slush
and snow.
Not many
are granted a joyful path:
it’s all in the hand you’re dealt.
Some break their legs,
some do the breaking.
That’s how it goes.
Ah, well!
………………………………….
The wind that blows
at the edge of town
echoes the rabbi’s sorrow.
The rabbi prays
and makes his plans
according to the Torah.
He runs his fingers
along his tallit,
its faded tips of red:
“Will this misery ever end?
How much lies up ahead?”
The candle shadows
crowd around
and then turn cool,
opaque,
and the room
in which the rabbi sits
resembles a catafalque.
“This is what we get for our sins!
Everyone knows
what you’ve done!
‘Chaim Bez
refused outright
to circumcise his son!’
This is a first for Kishinyov—
say why, imbecile!”
Chaim Bez says:
“Respected Rabbi,
Blood enough’s been spilt!”
………………………………….
As many as eyes: the number of roads
is multitudinous!
And it’s just as far from us
to God
as it is from God
to us.
More About the First Wonder
And where are they all hurrying to,
strange hours on their way?
Oy, how their hearts
are hammering,
clock faces disarrayed!
Hush!
Are they not chasing you?
So, stand off to the side,
and let the hours pass you by
like cavalry
on the fly…
………………………………….
Standing in line,
the people groan,
and soon
they’ll start to shove:
“Why aren’t
they handing
sugar out?
Isn’t there sugar enough?”
“He’s just
too lazy
to hand it out.
Is it hard to work an hour?
Let’s hope the life that Lenin leads
is half as good
as ours!”
“Sarra, why waste your time
in line?
What can this man
provide,
when everyone knows
a commissar’s clothes
can’t hide the tailor
inside?
He really should be mending
a shirt,
but he’s the one
in charge!”
Standing in line, the people groan,
and soon the shoving
will start.
The Third Wonder
Impossibly wise,
these days—not days,
but tzadikim, instead!
They’ve even transformed golden hair
into silver thread.
Every month, we get more news,
it’s not a laughing matter:
the inspector’s wife weighs just five poods,
she used to be
much fatter!
And Motele?
Don’t you laugh at him,
it’s not a trivial act:
Motele chose to shave his side-locks,
shed his lapserdak.
Motele’s truly been remodeled
(he’s tasted first-rate soup!).
Now Motele says,
“Get to the point!”
and sees things
“bottom-up.”
Every month, we get more news,
it’s not a laughing matter:
the inspector’s wife weighs just five poods,
she used to be
much fatter!
Her button nose
is powder-free.
Her eyes
have lost their gleam…
The days have grown impossibly wise—
not days, but tzadikim!
…………………………………..
You can find so many roads,
but there are never enough.
And if our life here
has been blessed,
elsewhere—
God help them—
it’s rough!
The wind dies down outside of town,
it listens and takes heed:
the inspector’s prayers aren’t for himself—
he prays for others in need.
His voice in prayer sounds steadily,
his words sink to a sigh:
“Please, God,
send down a plague on Blokh,
and grant health
to my wife…
Please, God, fulfill each separate prayer.
(Please, God, fulfill them all!)
God, let the local councils burn,
make the deputies fail…
Transform winter
into summer,
fix everything
that’s wrong…
Please, God, fulfill each separate prayer.
(Please, God, fulfill them all!).”
A Wonder Much Bigger Than Kishinyov
Much too loud and much too fast,
the uproar of these years,
unforeseen in the Torah or
the rabbi’s wildest fears!
Who would have thought,
who would have believed,
could anyone have foretold?
Mice and doors
all tangled up,
the tangled threads
of roads.
So rare, so special a thing, perhaps
unmatched
since Noah’s pluck:
luck as timid
as a tailor,
a tailor
as bold as luck.
Tumultuous, all-knowing din!
How could Inspector Bobrov
expect to live without pogroms
in a blissful Kishinyov?
Who would have thought,
who would have believed,
could anyone have foretold?
Mice and doors
all tangled up,
the tangled threads
of roads.
Chapter Three
NEW TIMES—NEW SONGS
A Synagogue Song
The synagogue’s full
of hubbub and noise,
so loud it sounds
like a riot!
Off to the side, the Jews all whisper,
“Shush! Hush! Be quiet!”
Reb Abrum
speaks.
Hubbub and noise:
the synagogue’s
gone mad!
………………………………….
Reb Abrum said:
“Dear Lord, Dear God!”
The Jews said:
“This is bad!”
Reb Abrum said:
“Has it come to this?”
The Jews said:
“It already had.”
………………………………….
Meanwhile, the rabbi
sat and moaned—
quiet, humble, resigned.
He opened his mouth to say:
“How awful!”
And Motele Blokh came
to mind.
Almost a Wedding Song
In autumn, a swan begins to dream
of the greenery of lakes;
a person who has eaten birds
doesn’t care for steaks.
Wise and clever Rabbi Isaiah,
so very wise!
So smart!
He knows almost
the whole Talmud,
start to finish,
by heart.
But all the same, he looks bad now:
a fish washed up on shore.
“I’ve come to see the Commissar!”
They showed him to Blokh’s door.
Whether help comes from heaven
or hell,
it must be found somewhere!
“Comrade Commissar, I’ve got
some business to declare.
Every Jewish father is blessed
with daughters full of plans.
And every father’s in need
of husbands
to take them off
his hands…
Commissar, you’re a handsome man,
the son-in-law you’ll be!
A son-in-law among sons-in-law!
Why don’t
you take
my Riva?
A father shouldn’t praise his child.
I’ve just one thing to say,
no disrespect to others: she’s
a virgin
to this day.”
There’s such a thing as white, white soot!
Frost comes to a summer rose!
Already, the rabbi seems to feel
Blokh has a… smaller…
nose!
A Song About “Pending Matters”
And where are they all hurrying to,
strange hours on their way?
Oy, how their hearts are hammering,
clock faces disarrayed!
Hush!
Are they not chasing you?
So, stand off to the side,
and let the hours pass you by
like cavalry on the fly.
………………………………….
One notable day,
the heavens thundered,
even the ramparts swayed!
Med saw
the inspector leave his house—
with a freshly shaven face!
“He shaved his beard,
I kid you not,
have you seen what he’s done?!”
And everyone in Kishinyov
let out a groan, as one.
Even dogs know how to cry,
to cry the way we do.
Just try to hit and wound a paw:
you’ll hear that dog boo-hoo.
Yes, indeed—
a dog can cry.
And what about a man?
That day, a lot of hot, bitter,
salty rivers ran.
But tears aren’t really good for the eyes.
“Enough!”
he finally cried.
And in one stroke, the inspector lost
his beard,
as well as his wife.
Although his wife wasn’t truly lost,
still, she wasn’t the same.
A chicken without a tail,
let’s say,
is what his Katya became.
“Happiness—it’s a tricky thing,
a riddle you have to crack.”
And so, he waited patiently:
“It’s likely to come back.”
But smoke won’t warm a naked man
when winter frost sets in…
So, the inspector hung his head,
his head with its beard-free chin.
Broken at last, once and for all,
humbly bowing low,
the inspector
went to see the tailor,
said “yes,”
instead of “no.”
………………………………….
A pitiful excuse for a desk.
(One of its legs has shattered.)
The inspector sits and sorts through files
chock-full of “pending matters.”
A secretary’s road is rough:
such an important job!
So many important documents!
On each:
“Bobrov” and “Blokh.”
It’s awful, all this oversight:
commissions meet and chatter…
The inspector sits and sorts through files
chock-full of “pending matters.”
And he daydreams—no more than that
(what’s left, when all else fails?)—
of how to get himself
to Poland
and not end up
in jail…
The Big Picture
What does it mean,
“I wish”? As if
only you have dreams!
Throughout the century, we all
have wished
for golden streams.
We all crave sugar, so to speak,
but that’s not what we get:
it’s sure
that if you wish to laugh,
you’ll wind up crying,
instead.
But give life
a new century,
a different iron,
or roof:
the very same person might turn up
a full head taller
than you.
For birds, the nest is best. Come sun,
dark corners all turn bright.
Here’s Motele,
who sits
in an angry office
from morning until night.
“That’s life, I guess!”
is not heard here—
here Motele rules the roost!
What could be the secret? The trick?
New century,
iron,
roof…
That’s how time twists,
this way and that:
it’s bad, it’s good,
o-o-h, time!
And when it’s time
for younger folks,
the older ones
must die!
A Funeral Song
The room is quiet. Dusty. Blue.
Evening’s drifting in.
Now an alarm
begins to ring:
brrring…
Brrring…
Brrring…
The hour of death
arrives so softly,
you won’t hear it
approach.
And happiness leaves silently,
and the mice
will also go.
Only grief is constant now.
The Passover teapot rusts.
The walls themselves are lost in thought
amid the silence
and dust.
At midnight, the white-fingered wind
blankets the earth with snow…
And no one needs the Talmud now,
no need for trousers, no.
It’s quiet.
Twilight in the sky.
No dinner
and no prayers…
Come to the table one more time,
come, Rabbi Isaiah.
And then—you’ll go to a different place,
to heaven, I believe.
It’s quiet!
Candles are burning out.
It’s quiet.
Sarra grieves...
That’s how time twists,
this way and that:
it’s bad, it’s good,
o-o-h, time!
And when it’s time
for younger folks,
the older ones
must die!
Yes, when it’s time for younger folks,
the old ones go
bye-bye…
AFTERWORD
To Krakow,
it’s exactly forty,
and forty
to Warsaw.
Of course, your very own hometown
is better than them all.
Could any palace ever replace
the tiny, patched-up homes,
the places people laugh and cry
and rest their weary bones?
Here’s both less and more for you.
You get to choose
your savior!
Poland’s what
the inspector needs,
while Russia
suits the tailor.
No matter what we’ve endured with her,
there’s still more to come.
Dearest, brightest motherland,
free land that is our home!
Gold can be worse than copper: it
weighs heavier in your hand…
Not even America
tempts Motele
to leave behind
this land.
He walked in step with a difficult age.
Nope, it wasn’t in vain:
no need to be a commissar,
it’s enough to be—
a man!
You needn’t gallop to take your place:
a walk will get you there.
And Motele, erstwhile tailor, will sit
and patch up all our tears.
………………………………….
Dearest, brightest motherland,
free land that is our home!
No matter what we’ve endured with her,
there’s still more to come!!!
1924-1925
Irkutsk—Moscow