TWO POEMS

LKHAGVASÜREN LAMJAV TRANSLATED FROM MONGOLIAN BY KG HUTCHINS AND JESSICA PÍSKATÁ

I sit despairing

I sit despairing.
You sit despairing.
When we are sad together
Night falls.
I’m building a house from the hair of our little children
who fall asleep to fairy tales
If you laugh now it will fall down
If I laugh now I will blow it down
We hold our two bodies tightly and silently
become one person in the universe despairing.
Me in silence.
You in silence.
When we embrace it becomes 
   morning

* * *

Erdenet City

Erdenet City


Here I came to know everything sacred found through
Shouting, screaming, suffering.
I never wondered was it sorrow or joy
I believed that disembarking at every station would
just bring me to the same tomorrow.
In truth, it was not divine
as I thought.
It was simply a place for dying
after having lived.
A CITY
Marching in lockstep
beside the procession singing dirges for the departed
crushed into their forgotten past.
Chapel bells ring
in the eyes of inhabitants.
Silent as a fish crushed by hands clasped in prayer
it slips into the depths to become
A DESPAIRING CITY
Where vagabonds more than poets
feel the sun setting 
Where you could live for a century
and never really find enlightenment.
Day after day, I take part in the memorial parades
and feel that only when the final procession
Departs the tranquil square
Will this strange, sad city of mine
Become somehow sacred.