TWO POEMS

ADRIAN DINIŞ TRANSLATED FROM ROMANIAN BY MARINA SOFIA

  • Mica publicitate


    VÂND suflet. Poate fi recondiționat. Se poate plăti și cu cardul. Primesc și bonuri de masă. Preț negociabil. Fără intermediari. Rog seriozitate din partea diavolului. Să nu mai sune cu voce de femeie noaptea târziu, spre dimineață să-mi spună că mă iubește. Să nu mai pretindă că e bunica moartă și să-mi spună că i-e dor de mine și mă așteaptă. Să mai merg și eu din când în când la biserică să mă rog pentru ea, ca Dumnezeu să ne aducă repede împreună, pentru că mi-a făcut vărzare, cum îmi place mie. Și s-o aduc și pe fata aia, care mă tot sună noaptea, s-o cunoască și ea, e sigură că e fată bună dacă mă iubește și o iubesc și eu. Să nu mai sune de la Vodafone c-am vechime şi au un plan tarifar cu o ofertă mai bună pentru mine la abonament, cu minute gratuite în străinătate, pe lumea cealaltă, sau să-mi bage tableta lor pe gât. Să nu mă cheme în multinaționale la interviuri pentru job. Rog diavolul să se abțină dacă e neserios. Aștept şi diavolii din alte religii.

    * * *

    Praf cosmic


    nu înțeleg nimic din lumea asta

    dar nici din alta. explozii stelare


    oricât m-aș strofoca

    cu ce mă încălzește pe mine acum

    soarele unei alte galaxii

    inima de pe asfalt a ariciului care încă bate

    când lanțul de la bicicletă a căzut

    și nu reușesc să-l pun la loc

    să merg mai departe?


    sonde spațiale care descoperă

    mesaje extraterestre pâlpâind

    că undeva departe există

    condiții prielnice

    unde viața ar fi posibilă?


    expansiunea universului

    tristețea asta care continuă să crească —

    am putea să inventăm ceva mai frumos

    o dimineață în care să plouă cu rouă

    peste albeața mestecenilor


    când ne sărutam mă simțeam ca în copilărie

    când beam lapte bătut din putinei

    și făceam mustăți și alergam prin toată curtea

    prost & fericit – de pe șoriciul porcului

    făcând tumbe printre găini

    și reverențe curcanului


    prost & fericit – ca iarna când îți îngheață

    limba pe clanță și nu mai poți s-o dezlipești

    primăvara îți întinde dulceață de zarzăre pe limbă

    flori de gheață – se fac derdeluș

    până pe calea lactee


    stelele erau pufuleți

    care mi se lipeau de cerul gurii

    buzele tale dimineața așteptau arzând

    supernove în uleiul încins din tigaie

    o omletă-jumări mai frumoasă

    decât niște explozii stelare


    la fiecare clătită făcând piruete în aer

    precum o katiușă acrobată la circ

    executând la trapez

    saltul mortal fără plasă

    și prinsă perfect în tigaie

    tot prost & fericit


    ca atunci când prindeam în palme fluturi

    aluatul pe care-l frământam

    cu buna la țară când puneam la copt

    pâine de casă pe vatră

    mânjit pe degete de praf cosmic


    ai uitat cum era atunci dar noi chiar

    am făcut paturile radioactive erau dimineți

    în care nu te mai săturai de fericire

    cum nu te saturi de somn atunci când spui

    mai lasă-mă doar cinci minute


    dacă ai fi acum cu mine n-aș schimba

    nimic „nici măcar cinci minute”


  • by Marina Sofia


    I was as shocked as anyone in the Romanian literary world to hear of Diniş’s premature death at the age of 32. He’d been such a vibrant part of the Romanian poetry community, particularly in performance poetry. I was asked to translate several of his poems for a proposed anthology of contemporary Romanian poetry, and loved them all, with their sense of wistful yearning and even deathly premonition, and how well they evoke the loneliness and emptiness of contemporary urban life.


    The first poem, “Classifieds,” was relatively easy to translate—not just because it had no rhyme or meter, but most probably because the abbreviated, specialised language of ads now sounds similar the world over. I liked the sly reference to multinationals penetrating local markets, a colonialism of our times.


    The second poem, “Cosmic Dust,” is much more grounded in a specific time and place, evoking a childhood in the Romanian countryside. There are references to foods that most people in the English-speaking world are likely unfamiliar with—now or ever—so I opted to find the nearest equivalents without resorting to explanatory footnotes.  “Soriciul porcului” is the pork crackling and fat typically consumed around Christmas or eaten with green onions as a packed lunch when working in the fields. I chose “pork scratchings” as a portable snack that would be more readily understood, but in Romania, people tend to eat them raw. “Pufuleți” is a very popular salty snack of puffed corn—which I have only seen in specialty East European shops, but the nearest equivalent in terms of appearance would be “cheesy puffs,” although no cheese is involved in the making of the Romanian snacks.


    Yet, in spite of the lyrical specificity of the poem, which made me remember fondly my own holidays spent at my grandmother’s place in the countryside, I love the way it reaches out to encompass all of nature on this planet and beyond, into space, reminding us of our frail and transient existence as mere specks of dust.



    Adrian Diniș (1986–2018) was an award-winning Romanian poet, who lived and studied in Bucharest. His poems were published in every prestigious Romanian literary magazine, and he was widely admired on the spoken poetry scene until his sudden death in 2018. His debut collection appeared in 2010, while a second collection of his poetry was published posthumously in 2020.


    Marina Sofia is a literary translator from German and Romanian, critic, and editor at Corylus Books, a publishing house she co-founded that specializes in translated crime fiction. She has also published poetry and flash fiction (her own and in translation) in Sublunary Edition’s Firmament, GFT Press, Zoetic Press, Cerasus Magazine, Bangor Literary Journal, and elsewhere. Her translation of “X-rays” by Adrian Diniș was a highly commended first-time entrant at the Stephen Spender Translation competition.

Classifieds

FOR SALE: a soul. Possibly refurbished. Payable by card. Meal vouchers accepted. Price negotiable. No agencies. Serious offers only, please, from the devil. Don’t call in the early hours telling me in a woman’s voice that you love me. Don’t claim my granny died, or that you miss me and are waiting for me. That I should go to church for once and pray for her, may God reunite us, because she made cabbage pie for me, just the way I like it. And that I should bring that girl who keeps phoning at night, that they would like to meet her, she must be a nice girl if she loves me and I love her. Don’t call me from Vodafone because I’m a valued customer and you’d like to offer me a better monthly plan, with free minutes of roaming abroad, perhaps in the netherworld, or try to stuff that prize tablet down my throat. Please don’t call me from multinationals interviewing me for a job. Could the devil please refrain from calling if there is nothing serious on offer. Open to offers from devils of other faiths.

* * *

Cosmic Dust


I understand nothing of this world 

nor the other one, stellar explosions

however hard I try

how can the sun from a distant galaxy

warm me with that hedgehog’s heart

on the pavement still beating

my bike chain off

and I can’t put it back

can’t move on

space probes discovering

flickering alien messages

that somewhere far in the distance 

conditions might be favorable

for other forms of life

our expanding universe

our ever-growing sorrow

could we not create something more beautiful

a morning dewdrop shower

on the silver birches

when we kissed I felt like a child again

drinking milk from the churn

running in the yard with a white moustache

stupidly happy—sucking on pork scratchings

backflipping among the chickens

curtseying to the turkey

stupidly happy—when in winter our tongues

stuck frozen to door handles

until in spring they tasted mirabelle jam 

frost flowers slipping 

to the Milky Way

the stars were cheesy puffs

stuck to the roof of our mouths

your morning lips hot and expectant

supernovas in the sizzling pan

a bacon omelette more beautiful 

than any exploding star

each pancake pirouetted

like a circus acrobat

or trapeze artist doing the salto mortale

without a net

caught—stupidly happy—

in the frying pan

when our hands cupped butterflies

or kneaded dough with gran

for bread on the hearth

our fingers full of cosmic dust

you may have forgotten but there were mornings

when our blankets were radioactive

when we couldn’t get enough of being happy

when you couldn’t get enough of sleep

and begged for “five more minutes”

if you were here now I wouldn’t change a thing

not even “five more minutes”